Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Yavar Hamisheh Momen
Вечный помощник
ای
بداد
من
رسیده
Ты
пришла
мне
на
помощь
تو
روزای
خود
شکستن
В
дни
моих
поражений,
ای
چراغ
مهربونی
Ты
– светильник
доброты
تو
شبای
وحشت
من
В
ночи
моих
страданий.
ای
تبلور
حقیقت
Ты
– воплощение
истины
توی
لحظه
های
تردید
В
моменты
сомнений,
تو
شبو
از
من
گرفتی
Ты
ночь
у
меня
забрала,
تو
منو
دادی
به
خورشید
Меня
солнцу
подарила.
اگه
باشی
یا
نباشی
Будь
ты
рядом
или
нет,
برای
من
تکیه
گاهی
Ты
– моя
опора,
برای
من
که
غریبم
Для
меня,
одинокого,
تو
رفیقی
جون
پناهی
Ты
– друг,
спасительница.
یاور
همیشه
مومن
Вечный
помощник
мой,
تو
برو
سفر
سلامت
Счастливого
тебе
пути,
غم
من
نخور
که
دوری
Не
печалься
обо
мне,
разлука
برای
من
شده
عادت
Для
меня
– привычное
дело.
ناجی
عاطفه
ی
من
Спасительница
моей
души,
شعرم
از
تو
جون
گرفته
Мои
стихи
ожили
благодаря
тебе,
رگ
خشک
بودن
من
Высохшие
вены
мои
از
تن
تو
خون
گرفته
Наполнились
твоей
кровью.
اگه
مدیون
تو
باشم
Если
я
в
долгу
перед
тобой,
اگه
از
تو
باشه
جونم
Если
моя
жизнь
– от
тебя,
قدر
اون
لحظه
نداره
То
не
имеет
значения
тот
миг,
که
منو
دادی
نشونم
Когда
ты
мне
указала
путь.
اگه
مدیون
تو
باشم
Если
я
в
долгу
перед
тобой,
اگه
از
تو
باشه
جونم
Если
моя
жизнь
– от
тебя,
قدر
اون
لحضه
نداره
То
не
имеет
значения
тот
миг,
که
منو
دادی
نشونم
Когда
ты
мне
указала
путь.
وقتی
شب
شب
سفر
بود
Когда
ночь
была
ночью
расставания
توی
کوچه
های
وحشت
На
улицах
страха,
وقتی
هر
سایه
کسی
بود
Когда
каждая
тень
была
кем-то,
واسه
بردنم
به
ظلمت
Кто
хотел
увлечь
меня
во
тьму,
وقتی
هر
ثانیه
ی
شب
Когда
каждое
мгновение
ночи
تپش
هراس
من
بود
Было
биением
моего
ужаса,
وقتی
زخم
خنجر
دوست
Когда
рана
от
кинжала
друга
بهترین
لباس
من
بود
Была
моей
лучшей
одеждой,
تو
با
دست
مهربونی
Ты
с
нежной
рукой
به
تنم
مرحم
کشیدی
Наложила
мне
бальзам,
برام
از
روشنی
گفتی
Рассказала
мне
о
свете,
پرده
شبو
دریدی
Разорвала
завесу
ночи.
یاور
همیشه
مومن
Вечный
помощник
мой,
تو
برو
سفر
سلامت
Счастливого
тебе
пути,
غم
من
نخور
که
دوری
Не
печалься
обо
мне,
разлука
برای
من
شده
عادت
Для
меня
– привычное
дело.
ای
طلوع
اولین
دوست
О,
восход
моего
первого
друга,
ای
رفیق
آخر
من
О,
мой
последний
друг,
به
سلامت
سفرت
خوش
Счастливого
пути,
ای
یگانه
یاور
من
О,
мой
единственный
помощник.
مقصدت
هرجا
که
باشه
Где
бы
ни
была
твоя
цель,
هر
جای
دنیا
که
باشی
Где
бы
ты
ни
была
в
мире,
اون
ور
مرز
شقایق
По
ту
сторону
границы
маков,
پشت
لحظه
ها
که
باشی
За
пределами
мгновений,
خاطرت
باشه
که
قلبت
Помни,
что
твое
сердце
سپر
بلای
من
بود
Было
моим
щитом,
تنها
دست
تو
رفیق
Только
твоя
рука,
друг
мой,
دست
بی
ریای
من
بود
Была
моей
искренней
рукой.
یاور
همیشه
مومن
Вечный
помощник
мой,
تو
برو
سفر
سلامت
Счастливого
тебе
пути,
غم
من
نخور
که
دوری
Не
печалься
обо
мне,
разлука
برای
من
شده
عادت
Для
меня
– привычное
дело.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.