Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Yavare Hamisheh Momen
Forever Faithful Friend
ای
بداد
من
رسیده
Oh,
you
who
came
to
my
aid
تو
روزای
خود
شکستن
In
the
days
of
my
self-destruction
ای
چراغ
مهربونی
Oh,
beacon
of
kindness
تو
شبای
وحشت
من
In
the
nights
of
my
terror
ای
تبلور
حقیقت
Oh,
embodiment
of
truth
توی
لحظه
های
تردید
In
the
moments
of
doubt
تو
شبو
از
من
گرفتی
You
took
away
the
night
from
me
تو
منو
دادی
به
خورشید
You
gave
me
to
the
sun
اگه
باشی
یا
نباشی
Whether
you
are
here
or
not
برای
من
تکیه
گاهی
You
are
a
support
for
me
برای
من
که
غریبم
For
me,
who
is
a
stranger
تو
رفیقی
جون
پناهی
You
are
a
true
friend
یاور
همیشه
مومن
Forever
faithful
friend
تو
برو
سفر
سلامت
You
go
on
your
journey
safely
غم
من
نخور
که
دوری
Do
not
worry
about
my
sadness,
for
you
are
far
away
برای
من
شده
عادت
It
has
become
a
habit
for
me
ناجی
عاطفه
ی
من
Saviour
of
my
emotions
شعرم
از
تو
جون
گرفته
My
poetry
has
taken
life
from
you
رگ
خشک
بودن
من
My
dry
and
barren
veins
از
تن
تو
خون
گرفته
Have
taken
blood
from
your
body
اگه
مدیون
تو
باشم
If
I
am
indebted
to
you
اگه
از
تو
باشه
جونم
If
my
life
is
from
you
قدر
اون
لحظه
نداره
The
value
of
that
moment
cannot
be
measured
که
منو
دادی
نشونم
When
you
showed
me
اگه
مدیون
تو
باشم
If
I
am
indebted
to
you
اگه
از
تو
باشه
جونم
If
my
life
is
from
you
قدر
اون
لحظه
نداره
The
value
of
that
moment
cannot
be
measured
که
منو
دادی
نشونم
When
you
showed
me
وقتی
شب
شب
سفر
بود
When
the
night
was
the
night
of
travel
توی
کوچه
های
وحشت
In
the
alleys
of
terror
وقتی
هر
سایه
کسی
بود
When
every
shadow
was
someone
واسه
بردنم
به
ظلمت
To
take
me
into
darkness
وقتی
هر
ثانیه
ی
شب
When
every
second
of
the
night
تپش
هراس
من
بود
Was
the
beat
of
my
fear
وقتی
زخم
خنجر
دوست
When
the
wound
of
a
friend's
dagger
بهترین
لباس
من
بود
Was
my
best
attire
تو
با
دست
مهربونی
With
your
kind
hand
بتنم
مرحم
کشیدی
You
applied
balm
to
my
body
برام
از
روشنی
گفتی
You
told
me
about
the
light
پرده
شبو
در
یدی
You
opened
the
curtain
of
the
night
یاور
همیشه
مومن
Forever
faithful
friend
تو
برو
سفر
سلامت
You
go
on
your
journey
safely
غم
من
نخور
که
دور
ی
Do
not
worry
about
my
sadness,
for
you
are
far
away
برای
من
شده
عادت
It
has
become
a
habit
for
me
ای
طلوع
اولین
دوست
Oh,
dawn
of
the
first
friend
ای
رفیق
آخر
من
Oh,
my
last
companion
بسلامت
سفرت
خوش
May
your
journey
be
joyful
ای
یگانه
یاور
من
Oh,
my
only
helper
مقصدت
هرجا
که
باشه
Wherever
your
destination
may
be
هر
جای
د
نیا
که
باشی
Wherever
in
the
world
you
may
be
اونور
مرز
شقایق
Beyond
the
border
of
tulips
پشت
لحظه
ها
که
باشی
Behind
the
moments
that
you
exist
خاطرت
باشه
که
قلبت
Remember
that
your
heart
سپر
بلای
من
بود
Was
a
shield
against
my
troubles
تنها
دست
تو
رفیق
Only
your
hand,
my
friend
دست
بی
ریای
من
بود
Was
my
innocent
hand
یاور
همیشه
مومن
Forever
faithful
friend
تو
برو
سفر
سلامت
You
go
on
your
journey
safely
غم
من
نخور
که
دوری
Do
not
worry
about
my
sadness,
for
you
are
far
away
برای
من
شده
عادت
It
has
become
a
habit
for
me
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.