Dariush - Yavare Hamisheh Momen - перевод текста песни на русский

Yavare Hamisheh Momen - Dariushперевод на русский




Yavare Hamisheh Momen
Вечный спутник
ای بداد من رسیده
Ты пришла ко мне на помощь
تو روزای خود شکستن
В дни моих поражений,
ای چراغ مهربونی
Ты светильник доброты
تو شبای وحشت من
В моих ночах, полных ужаса.
ای تبلور حقیقت
Ты воплощение истины
توی لحظه های تردید
В моменты сомнений,
تو شبو از من گرفتی
Ты отняла у меня ночь,
تو منو دادی به خورشید
Ты отдала меня солнцу.
اگه باشی یا نباشی
Будь ты рядом или нет,
برای من تکیه گاهی
Ты моя опора,
برای من که غریبم
Для меня, одинокого,
تو رفیقی جون پناهی
Ты друг, спасительница.
یاور همیشه مومن
Вечный, верный спутник,
تو برو سفر سلامت
Счастливого тебе пути,
غم من نخور که دوری
Не печалься обо мне, разлука
برای من شده عادت
Стала моей привычкой.
ناجی عاطفه ی من
Спасительница моей души,
شعرم از تو جون گرفته
Мои стихи ожили благодаря тебе,
رگ خشک بودن من
Мои иссохшие жилы
از تن تو خون گرفته
Наполнились твоей кровью.
اگه مدیون تو باشم
Если я в долгу перед тобой,
اگه از تو باشه جونم
Если моя жизнь от тебя,
قدر اون لحظه نداره
То нет цены тому мгновению,
که منو دادی نشونم
Когда ты указала мне путь.
اگه مدیون تو باشم
Если я в долгу перед тобой,
اگه از تو باشه جونم
Если моя жизнь от тебя,
قدر اون لحظه نداره
То нет цены тому мгновению,
که منو دادی نشونم
Когда ты указала мне путь.
وقتی شب شب سفر بود
Когда ночь была ночью расставания,
توی کوچه های وحشت
На улицах, полных ужаса,
وقتی هر سایه کسی بود
Когда каждая тень была кем-то,
واسه بردنم به ظلمت
Готовым увлечь меня во тьму,
وقتی هر ثانیه ی شب
Когда каждое мгновение ночи
تپش هراس من بود
Было биением моего страха,
وقتی زخم خنجر دوست
Когда рана от кинжала друга
بهترین لباس من بود
Была моей лучшей одеждой,
تو با دست مهربونی
Ты с нежной рукой
بتنم مرحم کشیدی
Наложила бальзам на мои раны,
برام از روشنی گفتی
Ты рассказала мне о свете,
پرده شبو در یدی
Ты сорвала занавес ночи.
یاور همیشه مومن
Вечный, верный спутник,
تو برو سفر سلامت
Счастливого тебе пути,
غم من نخور که دور ی
Не печалься обо мне, разлука
برای من شده عادت
Стала моей привычкой.
ای طلوع اولین دوست
О, восход моего первого друга,
ای رفیق آخر من
О, мой последний друг,
بسلامت سفرت خوش
Счастливого пути,
ای یگانه یاور من
О, мой единственный спутник.
مقصدت هرجا که باشه
Где бы ни был твой путь,
هر جای د نیا که باشی
Где бы ты ни была в этом мире,
اونور مرز شقایق
По ту сторону границы маков,
پشت لحظه ها که باشی
За пределами мгновений,
خاطرت باشه که قلبت
Помни, что твое сердце
سپر بلای من بود
Было моим щитом,
تنها دست تو رفیق
Только твоя рука, друг мой,
دست بی ریای من بود
Была моей искренней рукой.
یاور همیشه مومن
Вечный, верный спутник,
تو برو سفر سلامت
Счастливого тебе пути,
غم من نخور که دوری
Не печалься обо мне, разлука
برای من شده عادت
Стала моей привычкой.






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.