Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
رختخواب
مرا
مستانه
بنداز
Постель
мою
пьяно
расстели,
تو
پيچ
پيچ
ره
ميخانه
بنداز
Ты
по
извилистым
тропам
таверны
пройди.
عزيزم
سوزنه
دست
تو
بودوم
Любимая,
я
был
иглой
в
твоих
руках,
ميون
پنجه
و
شصت
تو
بودوم
Между
большим
и
указательным
пальцами
твоими
я
был.
نازنينم
مه
جبينم
Моя
нежная,
луноликая,
بخوابم
بلكه
در
خوابم
ببينم
Усну,
быть
может,
во
сне
увижу,
ياد
از
آن
روزي
كه
بودي
زهره
يار
من
Вспомню
тот
день,
когда
ты
была,
Зохра,
моей
возлюбленной,
دور
از
چشم
رقيبان
در
كنار
من
Вдали
от
глаз
соперников,
рядом
со
мной.
حالي
و
خاليست
جايت
اي
نگار
من
Пусто
и
холодно
на
твоем
месте,
о
моя
красавица,
در
شام
تار
من
آخر
كجايي
زهره
В
моей
темной
ночи,
где
же
ты,
Зохра?
ياد
داري
زهره
آن
روزي
كه
در
صحرا
Помнишь,
Зохра,
тот
день,
когда
в
пустыне
دست
اندر
دست
هم
گردش
كنان
تنها
Рука
об
руку
мы
гуляли
одни,
راه
مي
رفتيم
و
در
بين
شقايقها
Шли
по
дороге,
среди
маков,
بود
عالم
ما
را
لطف
و
صفايي
زهره
Был
наш
мир
полон
нежности
и
радости,
Зохра.
چون
يقين
كردي
كه
در
عشقت
گرفتارم
Когда
ты
убедилась,
что
в
твоей
любви
я
пленен,
سخت
گشتي
از
من
و
كردي
چنين
خوارم
Жестокой
стала
со
мной
и
унизила
меня,
خود
نكردي
ز
اكراهت
نازنين
يارم
Сама
же
не
делала
этого
по
неволе,
моя
дорогая,
من
همچو
تو
دارم
آخر
خدايي
زهره
У
меня,
как
и
у
тебя,
есть
ведь
Бог,
Зохра.
بود
هنگامه
غروب
آن
روز
افق
زيبا
Был
час
заката
в
тот
день,
горизонт
прекрасен,
ايستاديم
از
براي
ديدنش
آنجا
Мы
стояли
там,
чтобы
увидеть
его,
تكيه
تا
بر
سينه
ام
دادي
سر
خود
را
Ты
прислонила
голову
к
моей
груди,
گفتيم
و
گفتنها
بس
رازهايي
زهره
Мы
говорили
и
говорили,
столько
тайн,
Зохра.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.