David Burns, Jack Gilford, John Carradine & Zero Mostel - Everybody Ought To Have A Maid - перевод текста песни на русский

Текст и перевод песни David Burns, Jack Gilford, John Carradine & Zero Mostel - Everybody Ought To Have A Maid




Everybody Ought To Have A Maid
У каждого должна быть горничная
Everybody ought to have a maid,
У каждого должна быть горничная,
Everybody ought to have a working girl,
У каждого должна быть домработница,
Everybody ought to have a lurking girl
У каждого должна быть прислуга,
To putter around the house.
Которая бы хлопотала по дому.
Everybody ought to have a maid,
У каждого должна быть горничная,
Everybody ought to have a menial
У каждого должна быть служанка
Consistantly congenial
Всегда приветливая
And quieter than a mouse.
И тише мыши.
Oh, oh, wouldn't she be delicious,
Ах, разве она не была бы восхитительна,
Tidying up the dishes,
Моющая посуду,
Neat as a pin.
Аккуратная, как булавка?
Oh, oh, wouldn't she be delightful,
Ах, разве она не была бы очаровательна,
Sweeping out,
Подметая,
Sleeping in.
Спящая в доме.
Everybody ought to have a maid,
У каждого должна быть горничная,
Someone who you hire when you're short of help
Некто, кого ты нанимаешь, когда тебе не хватает помощи
To offer you the sort of help
Чтобы предложить тебе ту помощь,
You never get from a spouse:
Которую ты никогда не получишь от жены:
Fluttering up the stairway,
Порхающая по лестнице,
Shuttering up the windows,
Закрывающая окна,
Cluttering up the bedroom,
Захламляющая спальню,
Buttering up the master,
Мажущая масло хозяину,
Puttering all around the house!
Хлопочущая по всему дому!
Oh, oh, wouldn't she be delicious,
Ах, разве она не была бы восхитительна,
Tidying up the dishes,
Моющая посуду,
Neat as a pin.
Аккуратная, как булавка?
Oh, oh, wouldn't she be delightful,
Ах, разве она не была бы очаровательна,
Sweeping out,
Подметая,
Sleeping in.
Спящая в доме.
Everybody ought to have a maid,
У каждого должна быть горничная,
Someone who in fetching you your slipper will
Некто, кто, принося тебе твои тапочки, будет
Be winsome as a whipporwill
Очаровательной, как козодой,
And graceful as a grouse:
И грациозной, как куропатка:
Skittering down the hallway,
Скользящая по коридору,
Flittering through the parlor,
Порхающая по гостиной,
Tittering in the pantry,
Тихонько снующая в кладовой,
Littering up the bedroom--
Разбрасывающая вещи в спальне--
A maid?
Горничная?
A maid.
Горничная.
A maid.
Горничная.
A maid!
Горничная!
Everybody ought to have a maid,
У каждого должна быть горничная,
Everybody ought to have a serving-girl,
У каждого должна быть служанка,
A loyal and unswerving girl,
Преданная и непоколебимая,
To putter around the house.
Которая бы хлопотала по дому.
Oh, oh,
Ах,
Think of her at the dustbin,
Представь её у мусорного ведра,
'Specially when she's just been
Особенно, когда она только что закончила
Traipsing about.
Разгуливать по дому.
Oh, oh, wouldn't she be delightful,
Ах, разве она не была бы восхитительна,
Living in,
Живущая в доме,
Giving out.
Отдающаяся.
Everybody ought to have a maid,
У каждого должна быть горничная,
Daintily collecting bits of paper n' strings,
Изящно собирающая кусочки бумаги и нитки,
Appealing in her apron strings
Привлекательная в своем переднике
And graceful as a grouse.
И грациозная, как куропатка.
Pattering through the attic,
Семенящая по чердаку,
Chattering in the cellar,
Болтающая в подвале,
Clattering in the kitchen,
Гремящая на кухне,
Flattering in the bedroom,
льстящая в спальне,
Puttering all around the house!
Хлопочущая по всему дому!
The house!
По дому!
The house!
По дому!
A maid?
Горничная?
A maid.
Горничная.
A maid.
Горничная.
A maid!
Горничная!
Everybody ought to have a maid,
У каждого должна быть горничная,
Someone who's efficient and reliable,
Некто, кто будет эффективным и надежным,
Obedient and pliable,
Послушным и покладистым,
And quieter than a mouse!
И тише мыши!
Oh, oh, wouldn't she be so nimble,
Ах, разве она не была бы такой проворной,
Fiddling with her thimble,
Возиться со своим наперстком,
Mending her gown.
Чинить свое платье.
Oh, oh, wouldn't she be delightful,
Ах, разве она не была бы восхитительна,
Cleaning up,
Убираясь,
Leaning down.
Наклоняясь.
Everybody ought to have a maid,
У каждого должна быть горничная,
Someone who'll be busy as a bumblebee
Некто, кто будет занят, как пчелка,
And even if you grumble, be
И даже если ты ворчишь, будет
As graceful as a grouse.
Грациозной, как куропатка.
Wriggling in the anteroom,
Извивающаяся в прихожей,
Jiggling in the dining room,
Пританцовывающая в столовой,
Giggling in the living room,
Хихикающая в гостиной,
Wiggling in the other rooms,
Виляющая в других комнатах,
Puttering all around the house!
Хлопочущая по всему дому!
The house!
По дому!
The house!
По дому!
The house!
По дому!





Авторы: Stephen Sondheim


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.