Текст и перевод песни David Burns, Jack Gilford, John Carradine & Zero Mostel - Everybody Ought To Have A Maid
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Everybody Ought To Have A Maid
У каждого должна быть горничная
Everybody
ought
to
have
a
maid,
У
каждого
должна
быть
горничная,
Everybody
ought
to
have
a
working
girl,
У
каждого
должна
быть
домработница,
Everybody
ought
to
have
a
lurking
girl
У
каждого
должна
быть
прислуга,
To
putter
around
the
house.
Которая
бы
хлопотала
по
дому.
Everybody
ought
to
have
a
maid,
У
каждого
должна
быть
горничная,
Everybody
ought
to
have
a
menial
У
каждого
должна
быть
служанка
Consistantly
congenial
Всегда
приветливая
And
quieter
than
a
mouse.
И
тише
мыши.
Oh,
oh,
wouldn't
she
be
delicious,
Ах,
разве
она
не
была
бы
восхитительна,
Tidying
up
the
dishes,
Моющая
посуду,
Neat
as
a
pin.
Аккуратная,
как
булавка?
Oh,
oh,
wouldn't
she
be
delightful,
Ах,
разве
она
не
была
бы
очаровательна,
Sleeping
in.
Спящая
в
доме.
Everybody
ought
to
have
a
maid,
У
каждого
должна
быть
горничная,
Someone
who
you
hire
when
you're
short
of
help
Некто,
кого
ты
нанимаешь,
когда
тебе
не
хватает
помощи
To
offer
you
the
sort
of
help
Чтобы
предложить
тебе
ту
помощь,
You
never
get
from
a
spouse:
Которую
ты
никогда
не
получишь
от
жены:
Fluttering
up
the
stairway,
Порхающая
по
лестнице,
Shuttering
up
the
windows,
Закрывающая
окна,
Cluttering
up
the
bedroom,
Захламляющая
спальню,
Buttering
up
the
master,
Мажущая
масло
хозяину,
Puttering
all
around
the
house!
Хлопочущая
по
всему
дому!
Oh,
oh,
wouldn't
she
be
delicious,
Ах,
разве
она
не
была
бы
восхитительна,
Tidying
up
the
dishes,
Моющая
посуду,
Neat
as
a
pin.
Аккуратная,
как
булавка?
Oh,
oh,
wouldn't
she
be
delightful,
Ах,
разве
она
не
была
бы
очаровательна,
Sleeping
in.
Спящая
в
доме.
Everybody
ought
to
have
a
maid,
У
каждого
должна
быть
горничная,
Someone
who
in
fetching
you
your
slipper
will
Некто,
кто,
принося
тебе
твои
тапочки,
будет
Be
winsome
as
a
whipporwill
Очаровательной,
как
козодой,
And
graceful
as
a
grouse:
И
грациозной,
как
куропатка:
Skittering
down
the
hallway,
Скользящая
по
коридору,
Flittering
through
the
parlor,
Порхающая
по
гостиной,
Tittering
in
the
pantry,
Тихонько
снующая
в
кладовой,
Littering
up
the
bedroom--
Разбрасывающая
вещи
в
спальне--
Everybody
ought
to
have
a
maid,
У
каждого
должна
быть
горничная,
Everybody
ought
to
have
a
serving-girl,
У
каждого
должна
быть
служанка,
A
loyal
and
unswerving
girl,
Преданная
и
непоколебимая,
To
putter
around
the
house.
Которая
бы
хлопотала
по
дому.
Think
of
her
at
the
dustbin,
Представь
её
у
мусорного
ведра,
'Specially
when
she's
just
been
Особенно,
когда
она
только
что
закончила
Traipsing
about.
Разгуливать
по
дому.
Oh,
oh,
wouldn't
she
be
delightful,
Ах,
разве
она
не
была
бы
восхитительна,
Living
in,
Живущая
в
доме,
Everybody
ought
to
have
a
maid,
У
каждого
должна
быть
горничная,
Daintily
collecting
bits
of
paper
n'
strings,
Изящно
собирающая
кусочки
бумаги
и
нитки,
Appealing
in
her
apron
strings
Привлекательная
в
своем
переднике
And
graceful
as
a
grouse.
И
грациозная,
как
куропатка.
Pattering
through
the
attic,
Семенящая
по
чердаку,
Chattering
in
the
cellar,
Болтающая
в
подвале,
Clattering
in
the
kitchen,
Гремящая
на
кухне,
Flattering
in
the
bedroom,
льстящая
в
спальне,
Puttering
all
around
the
house!
Хлопочущая
по
всему
дому!
Everybody
ought
to
have
a
maid,
У
каждого
должна
быть
горничная,
Someone
who's
efficient
and
reliable,
Некто,
кто
будет
эффективным
и
надежным,
Obedient
and
pliable,
Послушным
и
покладистым,
And
quieter
than
a
mouse!
И
тише
мыши!
Oh,
oh,
wouldn't
she
be
so
nimble,
Ах,
разве
она
не
была
бы
такой
проворной,
Fiddling
with
her
thimble,
Возиться
со
своим
наперстком,
Mending
her
gown.
Чинить
свое
платье.
Oh,
oh,
wouldn't
she
be
delightful,
Ах,
разве
она
не
была
бы
восхитительна,
Leaning
down.
Наклоняясь.
Everybody
ought
to
have
a
maid,
У
каждого
должна
быть
горничная,
Someone
who'll
be
busy
as
a
bumblebee
Некто,
кто
будет
занят,
как
пчелка,
And
even
if
you
grumble,
be
И
даже
если
ты
ворчишь,
будет
As
graceful
as
a
grouse.
Грациозной,
как
куропатка.
Wriggling
in
the
anteroom,
Извивающаяся
в
прихожей,
Jiggling
in
the
dining
room,
Пританцовывающая
в
столовой,
Giggling
in
the
living
room,
Хихикающая
в
гостиной,
Wiggling
in
the
other
rooms,
Виляющая
в
других
комнатах,
Puttering
all
around
the
house!
Хлопочущая
по
всему
дому!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Stephen Sondheim
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.