Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Litanies of Satan
Литии Сатане
Ô
toi,
le
plus
savant
et
le
plus
beau
des
Anges
О
ты,
мудрейший
и
прекраснейший
из
Ангелов,
Dieu
trahi
par
le
sort
et
privé
de
louanges
Бог,
преданный
судьбой
и
лишенный
хвалы,
Ô
Satan,
prends
pitié
de
ma
longue
misère
О
Сатана,
сжалься
над
моей
долгой
мукой.
Ô
Prince
de
l'exil,
à
qui
l'on
a
fait
tort
О
Князь
изгнанников,
которому
причинили
зло,
Et
qui,
vaincu,
toujours
te
redresses
plus
fort
И
кто,
побежденный,
всегда
восстаешь
еще
сильнее,
Ô
Satan,
prends
pitié
de
ma
longue
misère
О
Сатана,
сжалься
над
моей
долгой
мукой.
Toi
qui
sais
tout,
grand
roi
des
choses
souterraines
Ты,
кто
ведает
все,
великий
король
подземного
царства,
Guérisseur
familier
des
angoisses
humaines
Целитель,
знающий
людские
страдания,
Ô
Satan,
prends
pitié
de
ma
longue
misère
О
Сатана,
сжалься
над
моей
долгой
мукой.
Toi
qui,
même
aux
lépreux,
aux
parias
maudits
Ты,
кто
даже
прокаженным,
отверженным,
проклятым,
Enseignes
par
l'amour
le
goût
du
Paradis
Открываешь
через
любовь
вкус
Рая,
Ô
Satan,
prends
pitié
de
ma
longue
misère
О
Сатана,
сжалься
над
моей
долгой
мукой.
Ô
toi
qui
de
la
Mort,
ta
vieille
et
forte
amante
О
ты,
кто
от
Смерти,
твоей
старой
и
сильной
возлюбленной,
Engendras
l'Espérance,
- une
folle
charmante
Породил
Надежду,
- безумную
чаровницу,
Ô
Satan,
prends
pitié
de
ma
longue
misère
О
Сатана,
сжалься
над
моей
долгой
мукой.
Toi
qui
fais
au
proscrit
ce
regard
calme
et
haut
Ты,
кто
даруешь
изгнаннику
этот
спокойный
и
гордый
взгляд,
Qui
damne
tout
un
peuple
autour
d'un
échafaud
Который
проклинает
весь
народ
вокруг
эшафота,
Ô
Satan,
prends
pitié
de
ma
longue
misère
О
Сатана,
сжалься
над
моей
долгой
мукой.
Toi
qui
sais
en
quels
coins
des
terres
envieuses
Ты,
кто
знает,
в
каких
уголках
завистливых
земель
Le
Dieu
jaloux
cacha
les
pierres
précieuses
Ревнивый
Бог
спрятал
драгоценные
камни,
Ô
Satan,
prends
pitié
de
ma
longue
misère
О
Сатана,
сжалься
над
моей
долгой
мукой.
Toi
dont
l'oeil
clair
connaît
les
profonds
arsenaux
Ты,
чей
ясный
взор
знает
глубокие
арсеналы,
Où
dort
enseveli
le
peuple
des
métaux
Где
спит,
погребенный,
народ
металлов,
Ô
Satan,
prends
pitié
de
ma
longue
misère
О
Сатана,
сжалься
над
моей
долгой
мукой.
Toi
dont
la
large
main
cache
les
précipices
Ты,
чья
широкая
рука
скрывает
пропасти
Au
somnambule
errant
au
bord
des
édifices
От
лунатика,
блуждающего
по
краю
зданий,
Ô
Satan,
prends
pitié
de
ma
longue
misère
О
Сатана,
сжалься
над
моей
долгой
мукой.
Toi
qui,
magiquement,
assouplis
les
vieux
os
Ты,
кто
волшебным
образом
размягчаешь
старые
кости
De
l'ivrogne
attardé
foulé
par
les
chevaux
Запоздалого
пьяницы,
растоптанного
лошадьми,
Ô
Satan,
prends
pitié
de
ma
longue
misère
О
Сатана,
сжалься
над
моей
долгой
мукой.
Toi
qui,
pour
consoler
l'homme
frêle
qui
souffre
Ты,
кто,
чтобы
утешить
слабого
страдающего
человека,
Nous
appris
à
mêler
le
salpêtre
et
le
soufre
Научил
нас
смешивать
селитру
и
серу,
Ô
Satan,
prends
pitié
de
ma
longue
misère
О
Сатана,
сжалься
над
моей
долгой
мукой.
Toi
qui
poses
ta
marque,
ô
complice
subtil
Ты,
кто
ставишь
свою
метку,
о
коварный
сообщник,
Sur
le
front
du
Crésus
impitoyable
et
vil
На
лбу
безжалостного
и
подлого
Креза,
Ô
Satan,
prends
pitié
de
ma
longue
misère
О
Сатана,
сжалься
над
моей
долгой
мукой.
Toi
qui
mets
dans
les
yeux
et
dans
le
coeur
des
filles
Ты,
кто
вселяет
в
глаза
и
сердца
девушек
Le
culte
de
la
plaie
et
l'amour
des
guenilles
Культ
раны
и
любовь
к
лохмотьям,
Ô
Satan,
prends
pitié
de
ma
longue
misère
О
Сатана,
сжалься
над
моей
долгой
мукой.
Bâton
des
exilés,
lampe
des
inventeurs
Посох
изгнанников,
светильник
изобретателей,
Confesseur
des
pendus
et
des
conspirateurs
Исповедник
повешенных
и
заговорщиков,
Ô
Satan,
prends
pitié
de
ma
longue
misère
О
Сатана,
сжалься
над
моей
долгой
мукой.
Père
adoptif
de
ceux
qu'en
sa
noire
colère
Приемный
отец
тех,
кого
в
своем
черном
гневе
Du
paradis
terrestre
a
chassés
Dieu
le
Père
Из
земного
рая
изгнал
Бог-Отец,
Ô
Satan,
prends
pitié
de
ma
longue
misère
О
Сатана,
сжалься
над
моей
долгой
мукой.
Gloire
et
louange
à
toi,
Satan,
dans
les
hauteurs
Слава
и
хвала
тебе,
Сатана,
в
высях
Du
Ciel,
où
tu
régnas,
et
dans
les
profondeurs
Небес,
где
ты
правил,
и
в
глубинах
De
l'Enfer,
où,
vaincu,
tu
rêves
en
silence
Ада,
где,
побежденный,
ты
мечтаешь
в
тишине.
Fais
que
mon
âme
un
jour,
sous
l'Arbre
de
Science
Сделай
так,
чтобы
моя
душа
однажды,
под
Древом
Познания,
Près
de
toi
se
repose,
à
l'heure
où
sur
ton
front
Рядом
с
тобой
нашла
покой,
в
час,
когда
на
твой
лоб
Comme
un
Temple
nouveau
ses
rameaux
s'épandront
Как
новый
Храм,
его
ветви
раскинутся.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Diamanda Galas
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.