Текст и перевод песни Dursun Ali Erzincanlı - Mağaraya Sıkışan Üç Kişi
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Peygamber
huzuru,
huzur
iklimi...
Мир
Пророка,
климат
спокойствия...
O
bakmadığı
sürece
gözler
onda,
O
bakınca
bakışlar
yerde.
Пока
он
не
смотрит,
глаза
у
него,
когда
он
смотрит,
глаза
на
полу.
Sesi
tüm
seslerin
andelibiydi.
Его
голос
был
громким
для
всех
голосов.
Sesi
karanlıkta
kalan
gönüllere
seher
vakti
gibiydi.
Его
голос
был
похож
на
рассвет
для
сердец,
которые
остались
в
темноте.
O
yağmur
deyince
sanki
şimşekler
çakar,
yıldırımlar
düşerdi.
Когда
он
сказал
"дождь",
как
будто
стреляли
молнии
и
падали
молнии.
O
yağmur
deyince
sanki
kelimeler
sırılsıklam.
Когда
ты
говоришь
"дождь",
как
будто
слова
промокли.
Sizden
önceydi
dedi
ama
ne
kadar
önceydi
söylemediler.
Он
сказал,
что
это
было
до
вас,
но
они
не
сказали,
как
давно
это
было.
3 kişiydiler,
yolda
yürürken
yağmura
yakalandılar.
Их
было
трое,
они
попали
под
дождь,
когда
шли
по
дороге.
Dağın
eteğindeki
mağarayı
görünce
biri
ve
Когда
я
увидел
пещеру
у
подножия
горы,
кто-то
сказал:
Sonra
diğerleri
koşarak
mağaraya
sığındılar.
Потом
другие
побежали
и
укрылись
в
пещере.
Ardından
büyük
bir
kaya
düşüp
dağdan,
mağaranın
önünü
kapattı.
Потом
упала
большая
скала
и
закрыла
с
горы
пещеру.
Bunun
üzerine
onlardan
biri
diğerlerine
dedi
ki:
"
И
сказал
один
из
них
другим:
"
Hayatımızda
işlediğimiz
en
hayırlı
Лучшее,
что
мы
когда-либо
совершали
в
нашей
жизни
Ameli
söyleyerek
Allah'tan
yardım
isteyelim".
Давайте
попросим
у
Аллаха
о
помощи,
сказав
поступки".
Düşündüler.
Они
подумали.
Korku
ve
heyecanla
ne
kadar
düşündülerse
düşündüler.
Они
думали
со
страхом
и
волнением,
как
бы
они
ни
думали.
Ve
birinin
sesi
duyuldu
karanlıkta.
И
чей-то
голос
был
услышан
в
темноте.
Ben,
her
gün
koyunlarımla
meraya
çıkar,
onl
Я
каждый
день
хожу
на
пастбище
с
овцами,
онл
Arı
otlatır
sonra
gelip
koyunlarımı
sağardım.
Я
пасла
пчел,
потом
приходила
и
доила
своих
овец.
Декан?
Sütü
önce
ihtiyar
anne
ve
babama
içirirdim.
Сначала
я
заставлял
своих
старых
родителей
пить
молоко.
Ardından
çocuklarım
ve
eşim
içerdi.
Потом
пили
мои
дети
и
жена.
Bir
gün
geç
kalmış
sürüyü
getirememiştim.
Я
не
смог
привести
стадо,
которое
опоздало
на
один
день.
Eve
geldiğimde
annem
ve
babam
uyumuşlardı.
Когда
я
вернулся
домой,
мама
и
папа
спали.
Her
zamanki
gibi
sütü
sağdım
ve
baş
uçlarında
dikildim.
Как
обычно,
я
доил
молоко
и
стоял
у
них
на
голове.
Onları
uykularından
uyandırmayı
istemiyordum.
Я
не
хотел
разбудить
их
от
сна.
İşte
o
gece
gün
doğuncaya
kadar
benim
halim
Вот
какая
я
была
той
ночью
до
рассвета
Beklemekle,
onların
halide
uyumakla
devam
etti.
Он
продолжал
ждать
и
спать
в
их
состоянии.
Ey
Allah'ım'!
О
Аллах
Мой!
Şüphesiz
sen
bilmektesinki,
ben
bunu
senin
rızan
için
yaptım.
Воистину,
ты
знаешь,
что
я
сделал
это
ради
твоего
благоволения.
Şu
kayayı
açta
gökyüzünü
görelim,
dedi.
Он
сказал:
открой
эту
скалу
и
посмотрим
на
небо.
Ve
kaya
hareket
etti.
И
камень
двинулся.
İçeri
sızan
gün
ışığıyla
mağara
aydınlandı.
Пещера
загорелась
проникающим
дневным
светом.
Birbirlerini
görebiliyorlardı.
Они
могли
видеть
друг
друга.
Heyacanlarını
ve
sevinç
göz
yaşlarını
görebiliyorlardı.
Они
могли
видеть
их
волнение
и
слезы
радости.
Allah'ın
görme
ve
duymasına
olan
imanları
ziyadeleşmişti.
Их
вера
в
зрение
и
слух
Аллаха
была
потеряна.
Bu
imanla
diğeri
duaya
başladı
fakat
dua
С
этой
верой
другой
начал
молиться,
но
молитва
Ederken
başını
eğdi,
çünkü
duası
baş
eğilecek
türdendi.
Пока
он
это
делал,
он
наклонил
голову,
потому
что
его
молитва
была
из
тех,
кто
мог
наклониться.
Ben
amcamın
kızını
sevmiştim.
Я
любил
дочь
своего
дяди.
Hemde
erkeklerin
kadınları
sevmekte
Есть
Мужчины-Женщины
в
любви
Oldukları
sevginin
en
şiddetlisiydi.
Это
была
самая
жестокая
любовь,
которую
они
когда-либо
имели.
Durumları
iyi
değildi,
paraya
ihtiyaçları
vardı.
Они
были
в
плохом
состоянии,
им
нужны
были
деньги.
Bir
gün
benden
100
Dinar
istedi.
Однажды
он
попросил
у
меня
100
динаров.
Benimle
birlikte
olursa
verebileceğimi
söyledim.
Я
сказал,
что
могу
отдать,
если
он
будет
со
мной.
Kabul
etmek
zorunda
kaldı.
Ему
пришлось
согласиться.
Ben
de
parayı
kazanmak
için
çalıştım
ve
nihayet
100
Dinarı
topladım.
Поэтому
я
работал
над
тем,
чтобы
заработать
деньги
и
наконец-то
собрал
100
динаров.
Sonunda
amcamın
kızına
bu
100
Dinarla
kavuştum.
Наконец-то
я
получил
дочь
моего
дяди
с
этими
сотнями
динаров.
Parayı
ona
verip
yanıma
oturunca
bana,
Allah'tan
kork
dedi.
Когда
я
отдал
ему
деньги
и
сел
рядом
со
мной,
он
сказал
мне:
"Бойся
Аллаха".
Ben
de
ne
ona
dokundum,
ne
de
parayı
geri
aldım.
Поэтому
я
не
трогал
его
и
не
вернул
деньги.
Şüphesiz
bilmektesinki
ben
bunu
senin
rızan
için
yaptım.
Воистину,
ты
знаешь,
что
я
сделал
это
ради
твоего
благоволения.
Ne
olur
bizi
bu
zor
durumdan
kurtar
dedi
ve
Он
сказал,
пожалуйста,
вытащи
нас
из
этой
сложной
ситуации
и
Kaya
yine
hareket
ederek
mağaranın
önünü
açtı.
Камень
снова
двинулся
и
проложил
путь
к
пещере.
Ama
çıkabilecekleri
kadar
açılmamıştı.
Но
он
был
не
так
открыт,
как
мог.
Sanki
hesap
günüydü
ve
Allah'ın
huzurundaydılar.
Как
будто
это
был
день
расплаты,
и
они
предстанут
перед
Аллахом.
O
kadar
yakın
hissediyorlardı.
Они
чувствовали
себя
так
близко.
Bu
yüzden
üçüncüleri
ağlama
ve
konuşma
arası
bir
sesle
duaya
başladı.
Поэтому
третий
начал
молиться
декретным
голосом
между
плачем
и
разговором.
Şüphesiz
ki
sen
bilmektesin.
Воистину,
ты
ведаешь.
Ben
bir
işci
tutmuştum.
Я
нанял
бизнесмена.
İş
sonunda
ücretini
verdim
fakat
almaktan
çekindi
ve
bırakıp
gitti.
В
конце
работы
я
заплатил
за
это,
но
он
боялся
получить
его
и
ушел.
Ben
de
ona
vereceğim
ücretle
ekin
ektim.
Октября
октября,
я
посеял
посевы
за
то,
что
ему
заплатил.
Kazandığımla
bir
sığır,
bir
de
çoban
satın
aldım.
На
то,
что
я
заработал,
я
купил
крупный
рогатый
скот
и
пастуха.
Bir
müddet
sonra
o
işci
geldi
ve
bana:
"
Через
некоторое
время
пришел
этот
рабочий
и
сказал
мне:
"
Ey
Allah'ın
kulu
benim
hakkımı
bana
ver
dedi".
Он
сказал:
"О
раб
Аллаха,
даруй
мне
мое
право".
Şu
sığırlara
ve
çobanına
git,
çünkü
onların
hepsi
senindir"
dedim.
Иди
к
этому
скоту
и
своему
пастуху,
потому
что
они
все
твои".
Adam
bana:
" Benimle
alay
etme"
dedi.
Он
сказал
мне:
"Не
издевайся
надо
мной".
Hayır,
seninle
alay
etmiyorum,
bunlar
gerçekten
senindir"
dedim.
Нет,
я
не
издеваюсь
над
тобой,
они
действительно
твои".
Ben
bunu
senin
rızan
için
yapmıştım.
Я
сделал
это
ради
твоего
согласия.
Bize
yardımını
lütfeyle
dedi
ve
kaya
yine
hareket
etti.
Он
любезно
сказал
нам
о
своей
помощи,
и
камень
снова
двинулся.
Mağaranın
önü
açılmıştı.
Пещера
была
открыта.
Sonra
Peygamber
sustu
ve
yağmur
durdu.
Потом
Пророк
заткнулся,
и
дождь
прекратился.
Şimdi
sohbetin
manalarını
damlıyordu
sahabenin
kalbine.
Теперь
смысл
разговора
капал
в
сердце
сподвижников.
Günü
geldiğinde
Allah'a
sunacağımız,
vesil
То,
что
мы
представим
Аллаху,
когда
наступит
День,
- это
повод
E
edeceğimiz
salih
amellerimiz
olsun.
Да
будут
наши
добрые
дела.
Aslında
her
amelimiz
salih
olsun.
Вообще-то,
пусть
все
наши
дела
будут
хорошими.
Bu
istek
mümin
için
bir
emeldir.
Эта
просьба
- амбиция
для
верующего.
Sadıklarla
birlikte
olmakta
salih
bir
ameldir.
Быть
с
верными
- доброе
дело.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.