Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Te
same
mury
od
rana
Dieselben
Mauern
seit
dem
Morgen
Te
same
stoły
odrapane
Dieselben
abgeschabten
Tische
Te
same
twarze,
te
same
słowa
Dieselben
Gesichter,
dieselben
Worte
Od
lat
już
bardzo
dobrze
znane
Seit
Jahren
schon
sehr
gut
bekannt
To
samo
miejsce
już
od
lat
Derselbe
Ort
schon
seit
Jahren
Ci
sami
ludzie
obok
Ciebie
Dieselben
Leute
neben
Dir
Twój
mały
półprywatny
świat
Deine
kleine
halbprivate
Welt
Czy
tylko
Twój,
Ty
nie
wiesz
Ob
nur
Deine,
Du
weißt
es
nicht
Nie
wiesz
nie,
czy
tylko
Twój
Du
weißt
es
nicht,
nein,
ob
nur
Deine
Ty
nie
wiesz
nie
Du
weißt
es
nicht,
nein
Z
nadzieją
patrzysz
na
kufla
dno
Mit
Hoffnung
schaust
Du
auf
den
Krugboden
Zostało
jeszcze
trochę
piany
Es
ist
noch
etwas
Schaum
geblieben
Tam
Afrodytę
wypatrzyć
chcesz
Dort
willst
Du
Aphrodite
erspähen
Lecz
wzrok
Twój
już
pijany
Doch
Dein
Blick
ist
schon
betrunken
I
znów
wychodzisz
z
piany
pijany
Und
wieder
steigst
du
aus
dem
Schaum,
betrunken
Z
przybitą
do
ramion
głową
Mit
dem
Kopf
an
die
Schultern
genagelt
Szukasz
gdzieś
wyjścia
lecz
Suchst
irgendwo
einen
Ausgang,
doch
Wokół
ściany
zamknięte
w
krąg
Ringsum
Mauern
im
Kreis
geschlossen
Zamknięte
w
krąg
Im
Kreis
geschlossen
Z
nadzieją
patrzysz
na
kufla
dno...
Mit
Hoffnung
schaust
Du
auf
den
Krugboden...
I
znów
wychodzisz
z
piany
pijany...
Und
wieder
steigst
du
aus
dem
Schaum,
betrunken...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Leszek Falinski, Ryszard Riedel
Альбом
Cegla
дата релиза
07-07-2006
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.