Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Avec Ce Soleil
Mit dieser Sonne
Avec
ce
soleil,
on
avait
envie
Bei
dieser
Sonne
hatten
wir
Lust,
De
ne
pas
parler,
de
boire
la
vie
Nicht
zu
reden,
das
Leben
zu
trinken
À
petites
goulées,
sous
le
ciel
superbe
In
kleinen
Schlucken,
unter
dem
herrlichen
Himmel
Le
long
du
talus,
mâchant
un
brin
d'herbe
Entlang
des
Abhangs,
auf
einem
Grashalm
kauend
Et
jupe
collée,
elle
regardait
Und
mit
anliegendem
Rock
schaute
sie
D'un
air
triomphant,
ce
jeune
homme
imberbe
Mit
triumphierendem
Blick
diesen
jungen,
bartlosen
Mann
an
Ou
encore
presqu'enfant,
qui
la
désirait
Oder
fast
noch
ein
Kind,
der
sie
begehrte
Il
aurait
fallu
presque
rien
Es
hätte
fast
nichts
gebraucht
Peut-être
un
geste
de
lui
Vielleicht
eine
Geste
von
ihm
Un
sourire
d'elle,
qui
lui
dise
"viens"
Ein
Lächeln
von
ihr,
das
ihm
sagt
"komm"
Il
aurait
fallu
presque
rien
Es
hätte
fast
nichts
gebraucht
Peut-être
qu'un
oiseau
s'enfuie
Vielleicht,
dass
ein
Vogel
davonfliegt
Avec
un
bruit
d'aile
pour
que
tout
soit
bien
Mit
einem
Flügelschlag,
damit
alles
gut
wird
Pour
que
par-dessus
le
toit
de
l'usine,
le
long
des
murs
gris
Damit
über
das
Dach
der
Fabrik,
entlang
der
grauen
Mauern,
Pour
que
par-dessus
la
route
voisine
et
ses
pavés
gris
Damit
über
die
nahe
Straße
und
ihre
grauen
Pflastersteine,
Pour
que
par-dessus
toutes
les
collines
Damit
über
alle
Hügel,
Pour
que
par
dessus
toutes
les
forêts
Damit
über
alle
Wälder,
Pour
que
monte
au
ciel,
sans
cloches
et
sans
noces
Damit
zum
Himmel
aufsteigt,
ohne
Glocken
und
ohne
Hochzeiten,
Un
amour
de
gosses
qui
purifierait
Eine
Kinderliebe,
die
reinigen
würde
Mais
c'était
déjà
deux
enfants
durcis
Aber
es
waren
schon
zwei
verhärtete
Kinder,
Qui
ne
croyaient
plus
n'avoir
à
se
dire
Die
nicht
mehr
glaubten,
sich
etwas
sagen
zu
müssen,
Que
les
mots
des
grands
Außer
den
Worten
der
Erwachsenen
Que
la
vie
déjà,
broyait
sans
merci
Die
das
Leben
schon
gnadenlos
zermalmte,
Qui
ne
savaient
plus
ni
rêver,
ni
rire
Die
nicht
mehr
träumen
oder
lachen
konnten,
Cœur
indifférent
Gleichgültiges
Herz
Et
ce
jour
encore
le
long
du
talus
Und
auch
an
diesem
Tag
entlang
des
Abhangs
Les
coquelicots
avec
les
bleuets
Die
Mohnblumen
mit
den
Kornblumen
En
vain,
attendirent
une
main
cruelle
Warteten
vergeblich
auf
eine
grausame
Hand,
Qui
les
cueilleraient
Die
sie
pflücken
würde
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Jacques Larue, Philippe Gerard
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.