Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Avec Cee Soleil
Mit dieser Sonne
Avec
ce
soleil
on
avait
envie
Bei
dieser
Sonne
hatten
wir
Lust,
De
ne
pas
parler
Nicht
zu
reden,
De
boire
de
la
vie
Das
Leben
zu
trinken
A
petites
goulées
In
kleinen
Schlucken
Sous
le
ciel
superbe
Unter
dem
herrlichen
Himmel
Le
long
du
talus,
mâchant
un
brin
dherbe
Entlang
des
Abhangs,
auf
einem
Grashalm
kauend
Et
jupe
collée,
elle
regardait
Und
mit
anliegendem
Rock
schaute
sie
Dun
air
triomphant
Mit
triumphierendem
Blick
Ce
jeune
homme
imberbe
Diesen
jungen,
bartlosen
Mann
an
Ou
encore
presquenfant
Oder
fast
noch
ein
Kind
Qui
la
désirait
Der
sie
begehrte
Il
aurait
fallu
presque
rien,
peut-être
Es
hätte
fast
nichts
gebraucht,
vielleicht
Un
geste
de
lui
Eine
Geste
von
ihm
Un
sourire
delle
qui
lui
dise
viens
Ein
Lächeln
von
ihr,
das
ihm
sagt:
Komm
Il
aurait
fallu
presque
rien,
peut-être
Es
hätte
fast
nichts
gebraucht,
vielleicht
Quun
oiseau
senfuie
Dass
ein
Vogel
davonfliegt
Avec
un
bruit
dailes
pour
que
tout
soit
bien
Mit
einem
Flügelschlag,
damit
alles
gut
wird
Pour
que
par-dessus
le
toit
de
lusine
Damit
über
das
Dach
der
Fabrik
Le
long
des
murs
gris
Entlang
der
grauen
Mauern
Pour
que
par-dessus
la
route
voisine
Damit
über
die
nahe
Straße
Et
ses
pavés
gris
Und
ihr
graues
Pflaster
Pour
que
par-dessus
toutes
les
collines
Damit
über
alle
Hügel
Pour
que
par-dessus
toutes
les
forêts
Damit
über
alle
Wälder
Pour
que
monte
au
ciel
sans
cloches
et
sans
noces
Damit
zum
Himmel
steigt,
ohne
Glocken
und
ohne
Hochzeit
Un
amour
de
gosses
Eine
Liebe
von
Kindern
Qui
purifierait
Die
reinigen
würde
Mais
cétaient
déjà
deux
enfants
durcis
Aber
es
waren
schon
zwei
verhärtete
Kinder
Qui
ne
croyaient
plus
davoir
à
se
dire
Die
nicht
mehr
glaubten,
sich
etwas
sagen
zu
müssen
Que
les
mots
des
grands
Als
die
Worte
der
Erwachsenen
Que
la
vie
déjà,
broyait
sans
merci
Dass
das
Leben
sie
schon
gnadenlos
zermahlte
Qui
ne
savaient
plus
ni
rêver,
ni
rire
Die
nicht
mehr
wussten,
wie
man
träumt
oder
lacht
Coeur
indifférent
Gleichgültiges
Herz
Et
ce
jour
encore
Und
auch
heute
noch
Le
long
du
talus
Entlang
des
Abhangs
Le
coquelicots
avec
les
bleuets
Die
Mohnblumen
mit
den
Kornblumen
En
vain
attendirent
Warteten
vergeblich
Une
main
cruelle
Auf
eine
grausame
Hand
Qui
les
cueillerait
Die
sie
pflücken
würde
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Jacques Larue, Philippe Gerard
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.