Текст и перевод песни Edith Piaf - Les deux ménestriers
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Les deux ménestriers
Два менестреля
Sur
les
noirs
chevaux
sans
mors,
На
вороных
скакунах
без
удил,
Sans
selle
et
sans
étriers,
Без
седел
и
без
стремян,
Par
le
royaume
des
morts
По
царству
мертвых
мчат
Vont
deux
blancs
ménétriers.
Два
белых
менестреля.
Ils
vont
un
galop
d'enfer,
Мчат
бешеным
галопом,
Tout
en
raclant
leur
crincrin
Смычки
по
струнам
- скрежет,
Avec
des
archets
de
fer,
С
железными
смычками,
Ayant
des
cheveux
pour
crin.
С
волосами
как
конская
грива.
Au
fracas
des
durs
sabots,
От
топота
копыт,
Au
rire
des
violons,
От
смеха
скрипок,
Les
morts
sortent
des
tombeaux.
Из
могил
восстают
мертвецы.
Dansons
et
cabriolons!
Танцуем
и
пляшем!
Et
les
trépassés
joyeux
И
радостные
покойники
S'en
vont
par
bonds
et
soufflant,
Скачут
прыжками
и
задыхаясь,
Avec
une
flamme
aux
yeux,
С
огнем
в
глазах,
Rouge
dans
leurs
crânes
blancs.
Красным
в
их
белых
черепах.
Et
les
noirs
chevaux
sans
mors,
И
вороные
скакуны
без
удил,
Sans
selle
et
sans
étriers
Без
седел
и
без
стремян,
Font
halte
et
voici
qu'aux
morts
Остановились,
и
вот
мертвецам
Parlent
les
ménétriers:
Заговорили
менестрели:
Le
premier
dit,
d'une
voix
Первый
сказал
голосом,
Sonnant
comme
un
tympanon:
Звучащим
как
литавры:
"Voulez-vous
vivre
deux
fois?
"Хотите
ли
вы
жить
дважды?
Venez,
la
Vie
est
mon
nom!"
Идите,
Жизнь
- мое
имя!"
Et
tous,
même
les
plus
gueux
И
все,
даже
самые
жалкие,
Qui
de
rien
n'avaient
joui,
Которые
ничем
не
насладились,
Tous,
dans
un
élan
fougueux,
Все,
в
порыве
страсти,
Les
morts
ont
répondu:
"Oui!"
Мертвые
ответили:
"Да!"
Alors
l'autre,
d'une
voix
Тогда
другой,
голосом,
Qui
soupirait
comme
un
cor,
Вздыхающим
как
рог,
Leur
dit:
"Pour
vivre
deux
fois,
Сказал
им:
"Чтобы
жить
дважды,
Il
vous
faut
aimer
encor!
Вы
должны
снова
полюбить!
Aimez
donc!
Enlacez-vous!
Так
любите
же!
Обнимайте
друг
друга!
Venez,
l'Amour
est
mon
nom!"
Идите,
Любовь
- мое
имя!"
Mais
tous,
même
les
plus
fous,
Но
все,
даже
самые
безумные,
Les
morts
ont
répondu:
"Non!"
Мертвые
ответили:
"Нет!"
Et
leurs
doigts
décharnés,
И
их
костлявые
пальцы,
Montrant
leurs
cœurs
en
lambeaux,
Указывая
на
их
изорванные
сердца,
Avec
des
cris
de
damnés,
С
криками
проклятых,
Sont
rentrés
dans
leurs
tombeaux.
Вернулись
в
свои
могилы.
Et
les
blancs
ménétriers
И
белые
менестрели
Sur
leurs
noirs
chevaux
sans
mors,
На
своих
вороных
скакунах
без
удил,
Sans
selle
et
sans
étriers,
Без
седел
и
без
стремян,
Ont
laissé
dormir
les
morts.
Оставили
мертвецов
спать.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Jean Richepin, Lucien Durand
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.