Текст и перевод песни Edith Piaf - Les vieux bateaux
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Les vieux bateaux
Old Ships
Ils
n'ont
plus
que
leurs
souvenirs
They
have
only
their
memories
left
Ceux
qui
jadis
couraient
le
monde
Those
who
once
raced
around
the
world
Avec
une
grâce
d'aronde
With
the
grace
of
a
swallow
De
la
Loire
au
Guadalquivir
From
the
Loire
to
the
Guadalquivir
Ils
méditent
sur
leur
passé
They
meditate
on
their
past
Qui
les
rendit
veufs
d'aventures
Which
made
them
orphans
of
adventures
Dans
le
bassin
où
leur
mâture
In
the
basin
where
their
masts
Semblent
des
arbres
trépassés
Look
like
dead
trees
L'un
fut
goëlette
autrefois
One
was
once
a
schooner
L'autre
frégate
sous
l'Empire
The
other
a
frigate
under
the
Empire
Lui
n'était
qu'un
petit
navire
He
was
only
a
small
ship
Lorsqu'il
combattait
les
Anglois
When
he
fought
the
English
Et
maintenant,
ils
ne
sont
plus
And
now,
they
are
nothing
more
Qu'un
peu
du
vieux
jadis
qui
flotte
Than
a
bit
of
the
old
days
floating
by
Dont
la
pauvre
tête
radote
Whose
poor
old
head
rambles
Sur
de
vieux
exploits
disparus:
About
old,
bygone
exploits:
- J'ai
vu
la
peste
à
Singapour
- I
saw
the
plague
in
Singapore
En
dix-sept
cent
soixante-seize
In
seventeen
hundred
and
seventy-six
Dit
un
ancêtre
au
ventre
obèse
Says
an
ancestor
with
an
obese
belly
- Moi,
je
fus
autrefois
l'amour
- I
was
once
the
love
De
monsieur
Vigny,
vous
savez
Of
monsieur
Vigny,
you
know
Un
poète,
un
aristocrate
A
poet,
an
aristocrat
"Qu'elle
était
belle
ma
frégate!"
"How
beautiful
my
frigate
was!"
Eh
bien,
c'est
de
moi
qu'il
parlait
Well,
it
was
of
me
that
he
spoke
- Vous
semblez
me
mettre
à
l'écart
- You
seem
to
be
putting
me
aside
C'est
vrai,
ma
coque
porte
"rage"
It's
true,
my
hull
bears
"rage"
Je
conçois
mais
c'était
"Courage"
I
understand,
but
it
was
"Courage"
Que
l'on
m'appelait
sous
Jean
Bart
That
I
was
called
under
Jean
Bart
Avant
que
son
second
parrain
Before
its
second
godfather
Un
boulet
venu
d'Angleterre
A
cannonball
from
England
Me
fit
-c'était
de
bonne
guerre-
Gave
me
-it
was
fair
game-
L'entaille
que
je
porte
aux
reins
The
gash
I
bear
on
my
loins
- J'ai
eu
pour
commandant
Surcouf
- I
had
Captain
Surcouf
for
commander
Dans
son
poing
brillait
une
gouge
In
his
fist
gleamed
a
gouge
Qui
souvent
fit
couler
du
rouge
Which
often
made
red
flow
Des
corps
bruns
tombés
sans
dire
ouf
From
brown
bodies
fallen
without
a
murmur
- Moi,
j'eus
pour
nom
"Bellérophon"
- I,
I
bore
the
name
"Bellerophon"
J'ai
vu
rêver
sous
ma
misaine
I
saw
dreaming
under
my
mizzen
Avant
qu'il
n'aille
à
Sainte-Hélène
Before
he
went
to
Saint
Helena
Un
dénommé
Napoléon
A
man
named
Napoleon
Et
c'est
ainsi
que,
balancés
And
so
it
is
that,
rocked
Par
le
clapotis
d'une
darse,
By
the
lapping
of
a
dock
Les
vieux
bateaux,
leur
âme
éparse,
The
old
boats,
their
souls
scattered
Causent
entre
eux
de
leur
passé
Talk
among
themselves
about
their
past
Ou
bien
contant
dans
le
serein
Or
else
tell
stories
in
the
evening
Alors
qu'au
loin
sonne
la
soupe
While
in
the
distance
the
dinner
bell
rings
À
quelque
petite
chaloupe
To
some
little
rowboat
Des
histoires
de
vieux
marins
Stories
of
old
sailors
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Batell, Bourgeat
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.