Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
C'est
un
télégramme
pour
Marie
Belage,
Es
ist
ein
Telegramm
für
Marie
Belage,
Dans
la
cour,
escalier
B,
cinquième
étage,
Im
Hof,
Treppe
B,
fünfter
Stock,
Troisième
porte
à
gauche,
deux
marches
à
descendre,
Dritte
Tür
links,
zwei
Stufen
runter,
Frapper
fort
pour
qu'elle
puisse
vous
entendre.
Klopfen
Sie
laut,
damit
sie
Sie
hören
kann.
Le
p'tit
facteur
grimpe
quatre
à
quatre.
Der
kleine
Postbote
klettert
eilig
hinauf.
Un
vieille
demoiselle
vient
ouvrir.
Ein
ältliches
Fräulein
öffnet.
D'une
voix
dure
et
acariâtre,
Mit
harter
und
gereizter
Stimme,
Elle
dit
"merci"
puis
se
retire.
Sagt
sie
"Danke"
und
zieht
sich
zurück.
Elle
ouvre
en
tremblant
la
dépêche.
Zitternd
öffnet
sie
die
Depesche.
En
général,
on
n'aime
pas
ça.
Im
Allgemeinen
mag
man
so
etwas
nicht.
Elle
lit
tout
haut,
la
gorge
sèche,
Sie
liest
laut
vor,
mit
trockener
Kehle,
Puis
elle
relit
dix
fois
tout
bas.
Dann
liest
sie
es
zehnmal
leise.
"Serai
Orly
- huit
heures
- deux
mai
-
"Werde
Orly
- acht
Uhr
- zweiter
Mai
- sein
Suis
impatient
- suis
fou
de
joie
-
Bin
ungeduldig
- bin
verrückt
vor
Freude
-
Je
vous
adore
plus
que
jamais
-
Ich
liebe
Dich
mehr
als
je
zuvor
-
Amour
- baisers
- signé
- ...François..."
Liebe
- Küsse
- gezeichnet
- ...François..."
Elle
retourne
vingt
ans
en
arrière.
Sie
geht
zwanzig
Jahre
zurück.
Comme
ils
s'aimaient,
il
y
a
vingt
ans,
Wie
sie
sich
liebten,
vor
zwanzig
Jahren,
Mais
ses
parents
hélas,
le
refusèrent.
Aber
ihre
Eltern,
ach,
lehnten
ihn
ab.
Il
n'avait
pas
un
sou
vaillant.
Er
hatte
keinen
Heller.
"Je
reviendrai
fortune
faite."
"Ich
werde
reich
zurückkehren",
Lui
a-t-il
dit.
"Je
t'attendrai.
Hat
er
ihr
gesagt.
"Ich
werde
auf
dich
warten.
Je
veux
aussi
que
tu
promettes
Ich
möchte
auch,
dass
du
mir
versprichst,
Que
tu
ne
m'oublieras
jamais."
Dass
du
mich
nie
vergessen
wirst."
Il
est
parti
- les
mois,
les
années
passent.
Er
ging
fort
- Monate,
Jahre
vergehen.
Elle
est
toute
seule
devant
la
vie.
Sie
ist
ganz
allein
vor
dem
Leben.
Beauté,
fraîcheur,
jeunesse...
tout
s'efface
Schönheit,
Frische,
Jugend...
alles
verblasst
Et
plus
d'argent,
donc
plus
d'amis...
Und
kein
Geld
mehr,
also
keine
Freunde
mehr...
Les
voyageurs
arrivant
du
Mexique,
Die
Reisenden,
die
aus
Mexiko
ankommen,
Ah
le
voilà!
Comme
il
est
grand!
Ach,
da
ist
er!
Wie
groß
er
ist!
Ses
tempes
grises
lui
donnent
l'air
poétique.
Seine
grauen
Schläfen
lassen
ihn
poetisch
wirken.
Il
est
plus
beau
qu'il
y
a
vingt
ans.
Er
ist
schöner
als
vor
zwanzig
Jahren.
Elle
est
toute
pâle
et
ses
mains
brûlent.
Sie
ist
ganz
blass
und
ihre
Hände
brennen.
Comme
il
bat
fort
son
pauvre
cur.
Wie
stark
ihr
armes
Herz
schlägt.
Il
vient
vers
elle,
il
la
bouscule.
Er
kommt
auf
sie
zu,
er
rempelt
sie
an.
"J'vous
demande
pardon!...
Dites-moi,
porteur!
"Entschuldigen
Sie!...
Sagen
Sie,
Gepäckträger!
Je
cherche
une
dame
élégante
et
très
belle.
Ich
suche
eine
elegante
und
sehr
schöne
Dame.
De
grands
yeux
bleus,
des
cheveux
blonds,
Große
blaue
Augen,
blonde
Haare,
Plutôt
petite...
Attendez!
J'crois
que
c'est
elle...
Eher
klein...
Warten
Sie!
Ich
glaube,
sie
ist
es...
Ah!
Non,
ce
n'est
pas
elle...
Ach!
Nein,
sie
ist
es
nicht...
J'vous
demande
pardon!..."
Entschuldigen
Sie!..."
Vous
n'auriez
pas
vu
une
dame
blonde
-
Sie
hätten
nicht
eine
blonde
Dame
gesehen
-
Elégante
- très
belle
-
Elegant
- sehr
schön
-
Vous
n'auriez
pas
vu
une
dame
blonde
-
Sie
hätten
nicht
eine
blonde
Dame
gesehen
-
Elégante
- très
belle
-
Elegant
- sehr
schön
-
Vous
n'auriez
pas
vu...
Sie
hätten
nicht
gesehen...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Michel Emer
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.