Elvis Phương - Cơn đau tình ái - перевод текста песни на немецкий

Cơn đau tình ái - Elvis Phươngперевод на немецкий




Cơn đau tình ái
Der Schmerz der Liebe
Elle court, elle court
Sie rennt, sie rennt
La maladie d'amour
Die Liebeskrankheit
Dans le cœur des enfants
In den Herzen der Kinder
De sept à soixante dix-sept ans
Von sieben bis siebenundsiebzig Jahren
Elle chante, elle chante
Sie singt, sie singt
La rivière insolente
Der freche Fluss
Qui unit dans son lit
Der in seinem Bett vereint
Les cheveux blonds, les cheveux gris
Blondes Haar, graues Haar
Elle fait chanter les hommes et s'agrandir le monde
Sie lässt die Männer singen und die Welt größer werden
Elle fait parfois souffrir tout le long d'une vie
Sie lässt manchmal ein ganzes Leben lang leiden
Elle fait pleurer les femmes, elle fait crier dans l'ombre
Sie bringt Frauen zum Weinen, sie lässt im Schatten schreien
Mais le plus douloureux, c'est quand on en guérit
Aber das Schmerzhafteste ist, wenn man davon geheilt wird
Tình ơi, tình hỡi, nàng biết chăng bao ưu phiền
Oh Liebe, meine Liebe, weißt du um all den Kummer
những cơn đau tình ái từ bao trái tim nàng đã rắc gieo
Wegen der Liebesschmerzen, die du in so vielen Herzen gesät hast
Tình ca, tình hát, giọng hát du dương êm đềm
Liebeslied, Liebesgesang, eine sanfte, melodiöse Stimme
Làm nước sông như ngừng trôi, khiến đời nghiêng ngả bao cơn mộng say
Lässt den Fluss scheinbar stillstehen, lässt das Leben in so manchen berauschenden Traum taumeln
Bao con tim phải hát ca tình
So viele Herzen müssen singen für die Liebe
Cả thế giới bỗng bao la tình
Die ganze Welt wird plötzlich weit für die Liebe
Tình nồng nàn nhưng khi gieo trái sầu suốt cuộc đời
Leidenschaftliche Liebe, aber manchmal sät sie ein Leben lang bittere Früchte des Kummers
Trong đêm khuya giữa cơn mưa nỉ non
In tiefer Nacht, inmitten leisen Regens
Bao môi son đã khóc than tình
So manche roten Lippen haben geweint und geklagt für die Liebe
Rồi tình tàn khi vết thương lạnh giá
Dann vergeht die Liebe, wenn die Wunde kalt wird
Đớn đau càng thêm nặng sâu
Der Schmerz wird noch tiefer und schwerer
Elle court, elle court
Sie rennt, sie rennt
La maladie d'amour
Die Liebeskrankheit
Dans le cœur des enfants
In den Herzen der Kinder
De sept à soixante dix-sept ans
Von sieben bis siebenundsiebzig Jahren
Elle chante, elle chante (Elle fait chanter les hommes)
Sie singt, sie singt (Sie lässt die Männer singen)
La rivière insolente (Et s'agrandir le monde)
Der freche Fluss (Und die Welt größer werden)
Qui unit dans son lit
Der in seinem Bett vereint
Les cheveux blonds, les cheveux gris
Blondes Haar, graues Haar
Elle court, elle court (Elle fait pleurer les femmes)
Sie rennt, sie rennt (Sie bringt Frauen zum Weinen)
La maladie d'amour (Elle fait crier dans l'ombre)
Die Liebeskrankheit (Sie lässt im Schatten schreien)
Dans le cœur des enfants
In den Herzen der Kinder
De sept à soixante dix-sept ans
Von sieben bis siebenundsiebzig Jahren
Elle chante, elle chante (Elle fait chanter les hommes)
Sie singt, sie singt (Sie lässt die Männer singen)
La rivière insolente (Et s'agrandir le monde)
Der freche Fluss (Und die Welt größer werden)
Qui unit dans son lit
Der in seinem Bett vereint
Les cheveux blonds, les cheveux gris
Blondes Haar, graues Haar
Elle court, elle court (Elle fait pleurer les femmes)
Sie rennt, sie rennt (Sie bringt Frauen zum Weinen)
La maladie d'amour (Elle fait crier dans l'ombre)
Die Liebeskrankheit (Sie lässt im Schatten schreien)
Dans le cœur des enfants
In den Herzen der Kinder
De sept à soixante dix-sept ans
Von sieben bis siebenundsiebzig Jahren
Elle chante, elle chante (Elle fait chanter les hommes)
Sie singt, sie singt (Sie lässt die Männer singen)
La rivière insolente (Et s'agrandir le monde)
Der freche Fluss (Und die Welt größer werden)
Qui unit dans son lit
Der in seinem Bett vereint
Les cheveux blonds, les cheveux gris
Blondes Haar, graues Haar






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.