Текст и перевод песни Enrique Santos Discepolo - Justo el 31
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Justo el 31
Right on the 31st
Justo
el
31
Right
on
the
31st
Musica
di:
Enrique
Santos
Discepolo
Music
by:
Enrique
Santos
Discepolo
Hace
cinco
días,
loco
de
contento
Five
days
ago,
crazy
with
joy
Vivo
en
movimiento
como
un
carrusel...
I've
been
moving
like
a
carousel...
Ella
que
pensaba
amurarme
el
uno,
She
who
thought
she
would
pin
me
down
on
the
first
Justo
el
treinta
y
uno
yo
la
madrugué...
Right
on
the
thirty-first,
I
got
the
jump
on
her...
Me
contó
un
vecino,
que
la
inglesa
loca,
A
neighbor
told
me
that
the
crazy
English
girl
Cuando
vio
la
pieza
sin
un
alfiler,
When
she
saw
the
room
without
a
single
pin
Se
morfó
la
soga
de
colgar
la
ropa
Swallowed
the
clothesline
(Que
fue
en
el
apuro,
lo
que
me
olvidé...).
(Which
was
in
the
rush,
what
I
forgot...).
Proprio
il
31
Right
on
the
31st
Sono
cinque
giorni,
pazzo
di
gioia
I've
been
crazy
with
joy
for
five
days
Vivo
in
movimento
come
una
giostra
...
I've
been
moving
like
a
merry-go-round...
Lei
che
pensava
che
mi
sarei
dichiarato
al
primo,
She
who
thought
she
would
pin
me
down
on
the
first
Proprio
al
trentuno
io
la
anticipai...
Right
on
the
thirty-first,
I
got
the
jump
on
her...
Mi
raccontò
un
vicino,
che
l'inglesina
matta,
A
neighbor
told
me
that
the
crazy
English
girl
Quando
vide
la
scacchiera
senza
un
alfiere,
When
she
saw
the
chessboard
without
a
bishop
Si
mangiò
la
corda
per
appendere
i
panni
Swallowed
the
clothesline
(Che
fu
per
la
fretta,
quello
che
dimenticai
...)
(Which
was
in
the
rush,
what
I
forgot...).
Si
ahorca
no
me
paga
las
que
yo
pasé.
If
she
hangs
herself,
she
won't
pay
me
what
I
went
through.
Era
un
mono
loco
que
encontré
en
un
árbol
She
was
a
crazy
monkey
that
I
found
in
a
tree
Una
noche
de
hambre
que
me
vio
pasar.
One
hungry
night
when
she
saw
me
pass.
Me
tiró
un
coquito...
She
threw
me
a
coconut...
¡yo
que
soy
chicato...
Me,
who's
clumsy...
Me
ensarté
al
oscuro
y
la
llevé
al
bulín!...
I
slipped
in
the
dark
and
took
her
to
my
crib!...
Si
impicchi
se
non
mi
paga
quello
che
passai.
If
she
hangs
herself,
she
won't
pay
me
what
I
went
through.
Era
uno
sbirro
pazzo
che
incontrai
sopra
un
albero
She
was
a
crazy
cop
that
I
met
in
a
tree
Una
notte
da
fame
che
mi
vide
passare.
One
hungry
night
when
she
saw
me
pass.
Mi
tirò
uno
spinello
...
She
threw
me
a
joint...
Io
che
sono
miope...
Me,
who's
nearsighted...
Mi
introdusse
al
buio
e
la
portò
all'alcova!
...
She
slipped
me
in
the
dark
and
took
her
to
the
alcove!...
Sé
que
entré
a
la
pieza
y
encendí
la
vela,
I
know
I
went
into
the
room
and
lit
the
candle
Sé
que
me
di
vuelta
para
verla
bien...
I
know
I
turned
around
to
get
a
good
look
at
her...
Era
tan
fulera,
que
la
vi,
di
un
grito,
She
was
so
ugly,
when
I
saw
her,
I
screamed,
Lo
demás
fue
un
sueño...
The
rest
was
a
dream...
¡Yo,
me
desmayé!
I
fainted!
So
che
entrò
nella
stanza
e
accese
la
candela,
I
know
I
went
into
the
room
and
lit
the
candle
So
che
mi
girai
per
vederla
bene
...
I
know
I
turned
around
to
get
a
good
look
at
her...
Era
tanto
malfatta,
come
la
vidi,
diedi
un
urlo,
She
was
so
ugly,
when
I
saw
her,
I
screamed,
Il
resto
fu
un
sogno
...
The
rest
was
a
dream...
La
aguanté
de
pena
casi
cuatro
meses,
I
put
up
with
her
for
almost
four
months
with
shame,
Entre
la
cachada
de
todo
el
café...
Amidst
the
laughter
of
the
entire
cafe...
Le
tiraban
nueces,
mientras
me
gritaban:
They
threw
nuts
at
her
while
they
yelled
at
me:
"¡Ahí
va
Sarrasani
con
el
chimpancé"!...
"There
goes
Sarrasani
with
the
chimpanzee"!...
Gracias
a
que
el
"Zurdo",
que
es
tipo
derecho,
Thanks
to
"Lefty",
who's
a
straight-up
guy,
Le
regó
el
helecho
cuando
se
iba
a
alzar;
He
watered
the
fern
when
she
was
going
to
stand
up;
Y
la
redoblona
de
amurarme
el
uno
And
the
engagement
to
pin
me
down
on
the
first,
¡justo
el
treinta
y
uno
se
la
fui
a
cortar!
Right
on
the
thirty-first,
I
cut
it
short!
La
sopportai
malapena
così
quattro
mesi
I
put
up
with
her
with
difficulty
for
almost
four
months
Tra
lo
scherno
di
tutto
il
bar
...
Amidst
the
mockery
of
the
entire
bar...
Le
tiravano
noci
mentre
mi
gridavano:
They
threw
nuts
at
her
while
they
yelled
at
me:
" Ahi
va
Sarrasani
con
lo
scimpanzé"!
" There
goes
Sarrasani
with
the
chimpanzee"!
Grazie
a
quel
"mancino
" che
è
un
tipo
furbo,
Thanks
to
that
"lefty"
who's
a
clever
guy,
Le
innaffiò
la
felce
quando
si
stava
per
alzare;
He
watered
the
fern
when
she
was
going
to
stand
up;
E
l'impegno
di
fidanzarmi
al
primo
And
the
commitment
to
engage
on
the
first,
Proprio
il
trentuno
fu
interrotto!
Right
on
the
thirty-first,
it
was
interrupted!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Enrique Santos Discepolo, Raymundo Radaelli
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.