Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Il nous faut des chants
Wir brauchen Gesänge
Des
sabots,
des
chevaux,
des
champs
de
fresque
Holzschuhe,
Pferde,
Felder
voller
Fresken
Des
falaises
de
Fèz,
des
yeux
d'enfants
Die
Klippen
von
Fès,
Kinderaugen
Et
des
gitans
gourmands
de
vie
de
braise
Und
Zigeuner,
gierig
nach
dem
Leben
der
Glut
Des
guitares,
des
luths,
des
oliphants
Gitarren,
Lauten,
Olifanten
Il
nous
faut
des
faux
Wir
brauchen
Sensen
Pour
faucher
nos
champs
Um
unsere
Felder
zu
mähen
Il
nous
faut
des
faux
Wir
brauchen
Sensen
Il
nous
faut
des
chants
Wir
brauchen
Gesänge
Pour
chanter
moins
faux
Um
weniger
falsch
zu
singen
Il
nous
faut
des
chants
Wir
brauchen
Gesänge
Le
soleil
couchant
Die
untergehende
Sonne
Il
nous
faut
des
bateaux,
des
éoliennes
Wir
brauchen
Schiffe,
Windräder
Des
puits,
des
ponts
des
pluies,
des
poissons
blancs
Brunnen,
Brücken,
Regen,
weiße
Fische
Des
étoiles
de
mer,
des
capes
en
laine
Seesterne,
Wollumhänge
Des
lèvres,
de
l'eau
des
flûtes
de
Pan
Lippen,
Wasser,
Panflöten
Il
nous
faut
des
faux
Wir
brauchen
Sensen
Pour
faucher
nos
champs
Um
unsere
Felder
zu
mähen
Il
nous
faut
des
faux
Wir
brauchen
Sensen
Il
nous
faut
des
chants
Wir
brauchen
Gesänge
Pour
chanter
moins
faux
Um
weniger
falsch
zu
singen
Il
nous
faut
des
chants
Wir
brauchen
Gesänge
Le
soleil
couchant
Die
untergehende
Sonne
Il
nous
faut
des
nuages,
des
Picasso
Wir
brauchen
Wolken,
Picassos
Des
romans,
des
voyages,
et
des
ruelles
Romane,
Reisen
und
Gassen
Et
des
pincées
de
sable,
et
des
pinceaux
Und
Prisen
von
Sand
und
Pinsel
Des
baisers,
du
ciment
et
des
truelles
Küsse,
Zement
und
Kellen
Il
nous
faut
des
faux
Wir
brauchen
Sensen
Pour
faucher
nos
champs
Um
unsere
Felder
zu
mähen
Il
nous
faut
des
faux
Wir
brauchen
Sensen
Il
nous
faut
des
chants
Wir
brauchen
Gesänge
Pour
chanter
moins
faux
Um
weniger
falsch
zu
singen
Il
nous
faut
des
chants
Wir
brauchen
Gesänge
Le
soleil
couchant
Die
untergehende
Sonne
'Faut
aussi
de
longs
fleuves
et
des
liqueurs
Wir
brauchen
auch
lange
Flüsse
und
Liköre
Des
chansons
toutes
neuves,
des
allumettes
Ganz
neue
Lieder,
Streichhölzer
Pour
faire
flamber
la
nuit,
chauffer
les
cœurs
Um
die
Nacht
zu
entflammen,
die
Herzen
zu
wärmen
Et
des
grandes
valises
pour
qu'on
y
mette
Und
große
Koffer,
damit
wir
hineinlegen
können
Nos
rires
et
nos
faux
Unser
Lachen
und
unsere
Sensen
Les
grains
de
nos
champs
Die
Körner
unserer
Felder
Nos
rires
et
nos
faux
Unser
Lachen
und
unsere
Sensen
Nos
cris
et
nos
chants
Unsere
Schreie
und
unsere
Gesänge
Le
pas
des
chevaux
Den
Schritt
der
Pferde
Nos
cris
et
nos
chants
Unsere
Schreie
und
unsere
Gesänge
Le
soleil
couchant
Die
untergehende
Sonne
Nos
rires
et
nos
faux
Unser
Lachen
und
unsere
Sensen
Les
grains
de
nos
champs
Die
Körner
unserer
Felder
Nos
rires
et
nos
faux
Unser
Lachen
und
unsere
Sensen
Nos
rires
et
nos
chants
Unser
Lachen
und
unsere
Gesänge
Le
pas
des
chevaux
Den
Schritt
der
Pferde
Nos
rires
et
nos
chants
Unser
Lachen
und
unsere
Gesänge
Le
soleil
couchant
Die
untergehende
Sonne
Qui
est
la
Méditerranée?
Wer
ist
das
Mittelmeer?
Tu
m'en
poses
bien
des
questions!
Du
stellst
mir
aber
viele
Fragen!
Cette
dentelle
était
le
nez
de
la
paume
d'un
Pharaon
Diese
Spitze
war
die
Nase
der
Handfläche
eines
Pharaos
D'une
larme
de
musicien
Aus
einer
Träne
eines
Musikers
De
la
gourde
d'un
paysan
Aus
dem
Kürbis
eines
Bauern
Est-elle
l'offrande
d'un
saint
Ist
sie
das
Opfer
eines
Heiligen
Ou
le
reste
d'un
océan?
Oder
der
Rest
eines
Ozeans?
Tu
voudrais
savoir,
petit
d'homme
Du
möchtest
es
wissen,
mein
Kleiner,
Brave
la
vague,
et
pose
donc
l'énigme
Trotze
der
Welle
und
stelle
die
Frage
À
la
mer
en
personne
Dem
Meer
persönlich
Plutôt
qu'au
vieux
Poséidon
Anstatt
dem
alten
Poseidon
Imagine...
Elle
devient
folle
Stell
dir
vor...
Sie
wird
verrückt
Imagine...
Elle
monte,
monte
Stell
dir
vor...
Sie
steigt,
steigt
Et
toute
gonflée
de
paroles
Und
ganz
geschwollen
von
Worten
C'est
sa
bouche
qui
la
raconte
Ist
es
ihr
Mund,
der
sie
erzählt
La
mer
se
vide
et
se
repleut
Das
Meer
leert
sich
und
füllt
sich
wieder
La
plage
devient
écritoire
Der
Strand
wird
zum
Schreibpult
Elle
y
verse
son
encre
bleue
Sie
gießt
ihre
blaue
Tinte
darauf
Et
délivre
sa
propre
histoire
Und
liefert
ihre
eigene
Geschichte
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Allain Leprest, Romain Didier
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.