Enzo Enzo feat. Romain Didier - Il nous faut des chants - перевод текста песни на немецкий

Il nous faut des chants - Romain Didier , Enzo Enzo перевод на немецкий




Il nous faut des chants
Wir brauchen Gesänge
Des sabots, des chevaux, des champs de fresque
Holzschuhe, Pferde, Felder voller Fresken
Des falaises de Fèz, des yeux d'enfants
Die Klippen von Fès, Kinderaugen
Et des gitans gourmands de vie de braise
Und Zigeuner, gierig nach dem Leben der Glut
Des guitares, des luths, des oliphants
Gitarren, Lauten, Olifanten
Il nous faut des faux
Wir brauchen Sensen
Pour faucher nos champs
Um unsere Felder zu mähen
Il nous faut des faux
Wir brauchen Sensen
Il nous faut des chants
Wir brauchen Gesänge
Pour chanter moins faux
Um weniger falsch zu singen
Il nous faut des chants
Wir brauchen Gesänge
Le soleil couchant
Die untergehende Sonne
Il nous faut des bateaux, des éoliennes
Wir brauchen Schiffe, Windräder
Des puits, des ponts des pluies, des poissons blancs
Brunnen, Brücken, Regen, weiße Fische
Des étoiles de mer, des capes en laine
Seesterne, Wollumhänge
Des lèvres, de l'eau des flûtes de Pan
Lippen, Wasser, Panflöten
Il nous faut des faux
Wir brauchen Sensen
Pour faucher nos champs
Um unsere Felder zu mähen
Il nous faut des faux
Wir brauchen Sensen
Il nous faut des chants
Wir brauchen Gesänge
Pour chanter moins faux
Um weniger falsch zu singen
Il nous faut des chants
Wir brauchen Gesänge
Le soleil couchant
Die untergehende Sonne
Il nous faut des nuages, des Picasso
Wir brauchen Wolken, Picassos
Des romans, des voyages, et des ruelles
Romane, Reisen und Gassen
Et des pincées de sable, et des pinceaux
Und Prisen von Sand und Pinsel
Des baisers, du ciment et des truelles
Küsse, Zement und Kellen
Il nous faut des faux
Wir brauchen Sensen
Pour faucher nos champs
Um unsere Felder zu mähen
Il nous faut des faux
Wir brauchen Sensen
Il nous faut des chants
Wir brauchen Gesänge
Pour chanter moins faux
Um weniger falsch zu singen
Il nous faut des chants
Wir brauchen Gesänge
Le soleil couchant
Die untergehende Sonne
'Faut aussi de longs fleuves et des liqueurs
Wir brauchen auch lange Flüsse und Liköre
Des chansons toutes neuves, des allumettes
Ganz neue Lieder, Streichhölzer
Pour faire flamber la nuit, chauffer les cœurs
Um die Nacht zu entflammen, die Herzen zu wärmen
Et des grandes valises pour qu'on y mette
Und große Koffer, damit wir hineinlegen können
Nos rires et nos faux
Unser Lachen und unsere Sensen
Les grains de nos champs
Die Körner unserer Felder
Nos rires et nos faux
Unser Lachen und unsere Sensen
Nos cris et nos chants
Unsere Schreie und unsere Gesänge
Le pas des chevaux
Den Schritt der Pferde
Nos cris et nos chants
Unsere Schreie und unsere Gesänge
Le soleil couchant
Die untergehende Sonne
Nos rires et nos faux
Unser Lachen und unsere Sensen
Les grains de nos champs
Die Körner unserer Felder
Nos rires et nos faux
Unser Lachen und unsere Sensen
Nos rires et nos chants
Unser Lachen und unsere Gesänge
Le pas des chevaux
Den Schritt der Pferde
Nos rires et nos chants
Unser Lachen und unsere Gesänge
Le soleil couchant
Die untergehende Sonne
Qui est la Méditerranée?
Wer ist das Mittelmeer?
Tu m'en poses bien des questions!
Du stellst mir aber viele Fragen!
Cette dentelle était le nez de la paume d'un Pharaon
Diese Spitze war die Nase der Handfläche eines Pharaos
D'une larme de musicien
Aus einer Träne eines Musikers
De la gourde d'un paysan
Aus dem Kürbis eines Bauern
Est-elle l'offrande d'un saint
Ist sie das Opfer eines Heiligen
Ou le reste d'un océan?
Oder der Rest eines Ozeans?
Tu voudrais savoir, petit d'homme
Du möchtest es wissen, mein Kleiner,
Brave la vague, et pose donc l'énigme
Trotze der Welle und stelle die Frage
À la mer en personne
Dem Meer persönlich
Plutôt qu'au vieux Poséidon
Anstatt dem alten Poseidon
Imagine... Elle devient folle
Stell dir vor... Sie wird verrückt
Imagine... Elle monte, monte
Stell dir vor... Sie steigt, steigt
Et toute gonflée de paroles
Und ganz geschwollen von Worten
C'est sa bouche qui la raconte
Ist es ihr Mund, der sie erzählt
La mer se vide et se repleut
Das Meer leert sich und füllt sich wieder
La plage devient écritoire
Der Strand wird zum Schreibpult
Elle y verse son encre bleue
Sie gießt ihre blaue Tinte darauf
Et délivre sa propre histoire
Und liefert ihre eigene Geschichte





Авторы: Allain Leprest, Romain Didier


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.