Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Je te berce
Ich wiege dich
Contre
quoi,
contre
qui
tu
luttes
Wogegen,
gegen
wen
kämpfst
du
Dans
tous
tes
remous,
jolie
mer?
In
all
deinen
Wirbeln,
hübsches
Meer?
Le
vent
qui
soulève
ta
jupe
Der
Wind,
der
deinen
Rock
hebt
Ou
bien
l'étincelle
première?
Oder
der
erste
Funke?
Celle
qui
creusa
ton
bassin
Der,
der
dein
Becken
grub
Et
dessina
tes
yeux
liquides
Und
deine
flüssigen
Augen
zeichnete
Notre-Dame
de
tous
les
Saints
Unsere
Liebe
Frau
aller
Heiligen
Main
transparente
qui
nous
guide
Transparente
Hand,
die
uns
führt
Dis-moi
pourquoi,
pour
qui
tu
danses
Sag
mir,
warum,
für
wen
tanzt
du
Dans
ta
crinoline
d'écume
In
deiner
Krinoline
aus
Schaum
Quand
ton
ventre
bleu
se
balance
Wenn
dein
blauer
Bauch
sich
wiegt
Au
rencart
secret
de
la
lune
Beim
geheimen
Rendezvous
des
Mondes
Chaude
nourrice
au
lait
salé
Warme
Amme
mit
gesalzener
Milch
Je
viens
dormir
sur
ta
poitrine
Ich
komme,
um
auf
deiner
Brust
zu
schlafen
Semant
sur
mes
pas
tes
galets
Streue
auf
meine
Schritte
deine
Kieselsteine
Pour
ne
pas
perdre
mes
racines
Um
meine
Wurzeln
nicht
zu
verlieren
Pour
qui,
pourquoi
de
tes
abîmes
Für
wen,
warum
aus
deinen
Abgründen
Fais-tu
monter
de
vagues
fugues
Lässt
du
flüchtige
Wellen
aufsteigen
Toi
qui
baises
toutes
les
rimes
Du,
die
du
alle
Reime
küsst
Et
qu'aucun
verbe
ne
conjugue
Und
die
kein
Verb
konjugiert
Sais-tu
pour
quoi,
pour
qui
chanter
Weißt
du,
warum,
für
wen
du
singst
La
berceuse
des
marins
morts?
Das
Wiegenlied
der
toten
Seeleute?
D'avoir
voulu
trop
enfanter
Weil
du
zu
viel
gebären
wolltest
Les
délices
de
tous
tes
ports
Die
Wonnen
all
deiner
Häfen
Accoucheuse
de
nos
naufrages
Geburtshelferin
unserer
Schiffbrüche
Réinvente
nos
vieilles
îles
Erfinde
unsere
alten
Inseln
neu
Au
désert
de
toutes
tes
plages
In
der
Wüste
all
deiner
Strände
Ramène
nos
âmes
fossiles
Bringe
unsere
fossilen
Seelen
zurück
Dans
l'ivresse
des
tourbillons
In
der
Trunkenheit
der
Strudel
Où
toutes
nos
bouches
vont
boire
Wo
all
unsere
Münder
trinken
werden
L'amertume
de
ton
bouillon
Die
Bitterkeit
deiner
Brühe
La
douceur
de
ton
désespoir
Die
Süße
deiner
Verzweiflung
Petit
je
te
berce,
verse
tes
averses
Mein
Kleiner,
ich
wiege
dich,
gieße
deine
Schauer
Au
creux
de
mes
bras
In
meine
Arme
Petit
je
te
berce,
verse
tes
averses
Mein
Kleiner,
ich
wiege
dich,
gieße
deine
Schauer
Je
suis
ton
berceau
et
serai
ton
dernier
drap
Ich
bin
deine
Wiege
und
werde
dein
letztes
Tuch
sein
Dis-nous
pourquoi,
pour
qui
encore
Sag
uns,
warum,
für
wen
noch
J'entends
battre
ton
pouls,
la
mer?
Höre
ich
deinen
Puls
schlagen,
das
Meer?
À
tes
cieux
j'élève
un
amphore
Zu
deinen
Himmeln
erhebe
ich
eine
Amphore
Emplie
de
raisins
millénaires
Gefüllt
mit
tausendjährigen
Trauben
Dis-nous
si
les
reflets
se
peignent
Sag
uns,
ob
die
Reflexe
sich
malen
Sous
le
phare,
l'étoile
ou
la
lampe
Unter
dem
Leuchtturm,
dem
Stern
oder
der
Lampe
Je
voudrais
peindre
des
sirènes
Ich
möchte
Meerjungfrauen
malen
Qui
chevauchent
des
hippocampes
Die
auf
Seepferdchen
reiten
De
qui,
de
quoi
tu
peux
mourir
An
wem,
woran
kannst
du
sterben
Du
volcan
qui
crache
ses
braises
An
dem
Vulkan,
der
seine
Glut
speit
Ses
éclats
de
feux
et
de
rires
Seine
Feuer-
und
Lachausbrüche
Dans
la
gorge
de
tes
falaises
In
der
Kehle
deiner
Klippen
Ou
des
veines
du
paquebot
Oder
an
den
Venen
des
Dampfers
Qui
passe
en
crachant
son
sang
noir?
Der
vorbeifährt
und
sein
schwarzes
Blut
spuckt?
Ou
des
larmes
du
vieux
Léo
Oder
an
den
Tränen
des
alten
Léo
Qui
ressuscite
ta
mémoire?
Der
deine
Erinnerung
wiederbelebt?
Petit
je
te
berce,
verse
tes
averses
Mein
Kleiner,
ich
wiege
dich,
gieße
deine
Schauer
Au
creux
de
mes
bras
In
meine
Arme
Petit
je
te
berce,
verse
tes
averses
Mein
Kleiner,
ich
wiege
dich,
gieße
deine
Schauer
Je
suis
ton
berceau
et
serai
ton
dernier
drap
Ich
bin
deine
Wiege
und
werde
dein
letztes
Tuch
sein
Tu
es
mon
berceau,
et
seras
mon
dernier
drap
Du
bist
meine
Wiege
und
wirst
mein
letztes
Tuch
sein
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Allain Leprest, Romain Didier
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.