Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Contre
quoi,
contre
qui
tu
luttes
Против
чего,
против
кого
ты
борешься
Dans
tous
tes
remous,
jolie
mer?
В
своих
волнениях,
прекрасное
море?
Le
vent
qui
soulève
ta
jupe
Ветер,
что
поднимает
твою
юбку,
Ou
bien
l'étincelle
première?
Или
же
первая
искра?
Celle
qui
creusa
ton
bassin
Та,
что
создала
твою
чашу
Et
dessina
tes
yeux
liquides
И
нарисовала
твои
влажные
глаза.
Notre-Dame
de
tous
les
Saints
Пресвятая
Дева
всех
Святых,
Main
transparente
qui
nous
guide
Прозрачная
рука,
что
нас
ведет,
Dis-moi
pourquoi,
pour
qui
tu
danses
Скажи
мне,
почему,
для
кого
ты
танцуешь
Dans
ta
crinoline
d'écume
В
своей
кринолиновой
пене,
Quand
ton
ventre
bleu
se
balance
Когда
твой
синий
живот
колышется
Au
rencart
secret
de
la
lune
На
тайном
свидании
с
луной.
Chaude
nourrice
au
lait
salé
Теплая
кормилица
с
соленым
молоком,
Je
viens
dormir
sur
ta
poitrine
Я
прихожу
спать
на
твоей
груди,
Semant
sur
mes
pas
tes
galets
Разбрасывая
по
своим
следам
твою
гальку,
Pour
ne
pas
perdre
mes
racines
Чтобы
не
потерять
свои
корни.
Pour
qui,
pourquoi
de
tes
abîmes
Для
кого,
зачем
из
своих
глубин
Fais-tu
monter
de
vagues
fugues
Ты
поднимаешь
волны
бегства,
Toi
qui
baises
toutes
les
rimes
Ты,
что
целуешь
все
рифмы
Et
qu'aucun
verbe
ne
conjugue
И
кого
ни
один
глагол
не
спрягает.
Sais-tu
pour
quoi,
pour
qui
chanter
Знаешь
ли
ты,
для
чего,
для
кого
петь
La
berceuse
des
marins
morts?
Колыбельную
мертвых
моряков?
D'avoir
voulu
trop
enfanter
Оттого,
что
хотела
слишком
много
родить
Les
délices
de
tous
tes
ports
Прелести
всех
своих
портов.
Accoucheuse
de
nos
naufrages
Повитуха
наших
кораблекрушений,
Réinvente
nos
vieilles
îles
Возроди
наши
старые
острова.
Au
désert
de
toutes
tes
plages
В
пустыне
всех
твоих
пляжей
Ramène
nos
âmes
fossiles
Верни
наши
окаменевшие
души.
Dans
l'ivresse
des
tourbillons
В
опьянении
водоворотов,
Où
toutes
nos
bouches
vont
boire
Где
все
наши
уста
будут
пить
L'amertume
de
ton
bouillon
Горечь
твоего
бульона,
La
douceur
de
ton
désespoir
Сладость
твоего
отчаяния.
Petit
je
te
berce,
verse
tes
averses
Малыш,
я
тебя
качаю,
пролей
свои
ливни
Au
creux
de
mes
bras
В
моих
объятиях.
Petit
je
te
berce,
verse
tes
averses
Малыш,
я
тебя
качаю,
пролей
свои
ливни,
Je
suis
ton
berceau
et
serai
ton
dernier
drap
Я
твоя
колыбель
и
буду
твоим
последним
саваном.
Dis-nous
pourquoi,
pour
qui
encore
Скажи
нам,
почему,
для
кого
еще
J'entends
battre
ton
pouls,
la
mer?
Я
слышу
биение
твоего
пульса,
море?
À
tes
cieux
j'élève
un
amphore
К
твоим
небесам
я
поднимаю
амфору,
Emplie
de
raisins
millénaires
Наполненную
тысячелетним
виноградом.
Dis-nous
si
les
reflets
se
peignent
Скажи
нам,
рисуются
ли
отражения
Sous
le
phare,
l'étoile
ou
la
lampe
Под
маяком,
звездой
или
лампой.
Je
voudrais
peindre
des
sirènes
Я
хотела
бы
нарисовать
сирен,
Qui
chevauchent
des
hippocampes
Что
скачут
на
морских
коньках.
De
qui,
de
quoi
tu
peux
mourir
От
чего,
от
кого
ты
можешь
умереть?
Du
volcan
qui
crache
ses
braises
От
вулкана,
извергающего
свои
угли,
Ses
éclats
de
feux
et
de
rires
Свои
вспышки
огня
и
смеха
Dans
la
gorge
de
tes
falaises
В
горле
твоих
утесов?
Ou
des
veines
du
paquebot
Или
от
вен
парохода,
Qui
passe
en
crachant
son
sang
noir?
Что
проходит
мимо,
извергая
свою
черную
кровь?
Ou
des
larmes
du
vieux
Léo
Или
от
слез
старого
Лео,
Qui
ressuscite
ta
mémoire?
Что
воскрешает
твою
память?
Petit
je
te
berce,
verse
tes
averses
Малыш,
я
тебя
качаю,
пролей
свои
ливни
Au
creux
de
mes
bras
В
моих
объятиях.
Petit
je
te
berce,
verse
tes
averses
Малыш,
я
тебя
качаю,
пролей
свои
ливни,
Je
suis
ton
berceau
et
serai
ton
dernier
drap
Я
твоя
колыбель
и
буду
твоим
последним
саваном.
Tu
es
mon
berceau,
et
seras
mon
dernier
drap
Ты
моя
колыбель
и
будешь
моим
последним
саваном.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Allain Leprest, Romain Didier
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.