Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La Mediterranée médite
Размышления Средиземного моря
La
Méditerranée
médite
Размышляет
Средиземное
море
Au
destin
de
ses
amoureux
О
судьбе
своих
влюблённых,
Aux
cimes,
aux
cités
interdites
О
вершинах,
о
городах
запретных,
À
la
peau
des
labours
ocreux
О
коже
охристых
пашен,
À
sa
robe
de
soirée
bleue
О
своём
синем
вечернем
платье,
Au
plafond
nu
de
son
dancing
О
голом
потолке
своего
дансинга,
Aux
belles,
aux
cavaliers
frileux
О
красавицах,
о
зябких
кавалерах,
Qui
chevauchent
son
dos
de
cygne
Что
скачут
на
её
лебединой
спине.
Au
vent,
aux
goutte
d'eau
bénite
О
ветре,
о
каплях
святой
воды
—
La
Méditerranée
médite
Размышляет
Средиземное
море.
Aux
marins,
à
leurs
noirs
manteaux
О
моряках,
об
их
чёрных
плащах,
À
leurs
brûlantes
cicatrices
Об
их
жгучих
шрамах,
Aux
voiles
chargées
de
l'écho
О
парусах,
полных
эхом
Des
alizés
qui
les
pétrissent
Пассатов,
что
их
месят,
À
l'écume
qui
borde
sa
robe
О
пене,
что
окаймляет
её
платье,
Aux
colères
de
Poséidon
О
гневе
Посейдона,
Aux
perles
suspendues
au
lobe
О
жемчужинах,
подвешенных
к
мочке
уха
Des
sirènes
et
au
Grand
Pardon
Сирен,
и
о
Великом
Прощении.
À
toutes
les
prières
dites
О
всех
произнесённых
молитвах
—
La
Méditerranée
médite
Размышляет
Средиземное
море.
Au
peuple
de
ses
châteaux
forts
О
людях
своих
крепостей,
À
la
reine
des
Sumériens
О
царице
шумеров,
Aux
trésors
perdus
des
amphores
О
потерянных
сокровищах
амфор,
Aux
ailes
qui
lèchent
ses
reins
О
крыльях,
что
ласкают
её
бока,
Aux
planètes
à
d'autres
déserts
О
планетах,
о
других
пустынях,
À
d'autres
Méditerranées
О
других
Средиземных
морях,
Aux
cris
des
mouettes
traversières
О
криках
чаек,
Aux
algues
teintes
de
henné
О
водорослях,
окрашенных
хной.
Aux
prophéties
jamais
écrites
О
пророчествах,
jamais
écrites,
La
Méditerranée
médite
Размышляет
Средиземное
море.
Aux
sentiers
longeant
son
bassin
О
тропинках,
что
тянутся
вдоль
её
берегов,
Aux
boucles
noires
de
la
Sicile
О
чёрных
кудрях
Сицилии,
Aux
nageurs
échoués
sur
ses
seins
О
пловцах,
выброшенных
на
её
грудь,
Gravissant
le
téton
des
îles
Взбирающихся
на
сосок
островов,
À
l'humble
flaque
des
ruelles
О
скромной
лужице
в
переулках,
Qui
repousse
son
territoire
Что
теснит
её
владения,
Qu'on
entraîne
sous
nos
semelles
Которую
мы
уносим
на
своих
подошвах,
Pour
l'enfanter
sur
le
trottoir
Чтобы
она
родилась
на
тротуаре,
Aux
avions
qui
laissent
à
la
ronde
О
самолётах,
оставляющих
вокруг
Leur
signature
de
fumée
Свой
дымный
автограф,
De
quatre-cent-mille
ports
du
monde
Из
четырёхсот
тысяч
портов
мира
Au
seuil
des
maisons
parfumées
На
пороге
благоухающих
домов.
Aux
cœurs
simples
qui
les
habitent
О
простых
сердцах,
что
их
населяют
—
La
Méditerranée
médite
Размышляет
Средиземное
море.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Allain Leprest, Romain Didier
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.