Текст и перевод песни Evert Taube - Balladen om Gustaf Blom (från Borås)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Balladen om Gustaf Blom (från Borås)
Баллада о Густаве Бломе (из Буроса)
Med
gamle
Highland
Rover,
en
båt
från
Aberdeen
На
старом
"Highland
Rover",
судне
из
Абердина,
Låg
vi
uti
San
Pedro
och
lasta
gasolin
Стояли
мы
в
Сан-Педро,
грузили
бензин.
Där
träffa
jag
i
dockan
på
Texacos
kontor
Там
встретил
я
в
доке,
в
конторе
"Texaco",
En
man
från
San
Francisco
som
hade
mött
min
bror
Мужчину
из
Сан-Франциско,
встречавшего
брата
моего.
En
man
från
San
Francisco
som
hade
mött
min
bror
Мужчину
из
Сан-Франциско,
встречавшего
брата
моего.
Men
det
var
inte
detta
jag
skulle
tala
om
Но
не
об
этом
я
хотел
рассказать,
Det
var
om
mannen
själv
och
hans
namn
var
Gustaf
Blom
А
о
самом
мужчине,
Густавом
Бломом
звать.
Jag
smugglade
åt
honom
en
flaska
Calvadós
Пронес
я
для
него
бутылку
кальвадоса,
Han
var
från
Västergötland
och
var
född
i
Borås
Он
был
из
Вестергётланда,
родился
в
Буросе.
Han
var
från
Västergötland
och
var
född
i
Borås
Он
был
из
Вестергётланда,
родился
в
Буросе.
På
nittitalet
kom
jag
till
New
York
som
matros
В
девяностых
годах,
матросом,
в
Нью-Йорк
попал,
På
Clara,
sade
Blom,
det
var
en
bark
från
Mönsterås
На
"Кларе",
— Блом
сказал,
— барке
из
Мёнстераса.
I
Nordatlanten
fick
vi
en
snöstorm
ifrån
Nord
В
Северной
Атлантике
нас
шторм
застиг
с
севера,
Kaptenen,
styrman
och
vår
däckslast,
allt
gick
över
bord
Капитан,
штурман
и
палубный
груз
— всё
смыло
за
борт.
Kaptenen,
styrman
och
vår
däckslast,
allt
gick
över
bord
Капитан,
штурман
и
палубный
груз
— всё
смыло
за
борт.
Som
jag
var
äldst
i
skansen,
så
tog
jag
nu
befäl
Как
старший
на
вахте,
я
принял
командование,
Och
segla
på
kompassen
till
New
Foundland,
allt
gick
väl
И
по
компасу
до
Ньюфаундленда
— всё
шло
благополучно.
Men
när
vi
kom
till
New
York
så
blev
där
rättegång
Но
в
Нью-Йорке
суд
состоялся
надо
мной,
Men
jag
gick
klar
och
seglade
som
båtsman
till
Geelong
Но
я
оправдан
был
и
в
Джилонг
поплыл
матросом.
Men
jag
gick
klar
och
seglade
som
båtsman
till
Geelong
Но
я
оправдан
был
и
в
Джилонг
поплыл
матросом.
Jag
kom
i
själva
rushen,
jag
reste
för
den
skull
Я
попал
в
самую
золотую
лихорадку,
я
отправился
туда,
Som
digger
ut
till
Narrow
Mine,
jag
ville
gräva
gull
Как
старатель
на
рудник
"Нарроу
Майн",
я
хотел
добывать
золото.
Jag
grävde
och
jag
vaska,
jag
skötte
min
affär
Я
копал
и
промывал,
вел
свои
дела,
Och
när
jag
kom
till
Melbourne,
ja,
då
var
jag
miljonär
И
когда
добрался
до
Мельбурна
— миллионером
стал.
Ja,
när
jag
kom
till
Melbourne,
ja,
då
var
jag
miljonär
И
когда
добрался
до
Мельбурна
— миллионером
стал.
Jag
ville
ut
och
segla,
jag
ville
lukta
hav
Я
хотел
снова
в
море,
хотел
дышать
морским
воздухом,
Jag
köpte
mig
en
skonare,
till
Queensland
mig
begav
Купил
я
себе
шхуну,
в
Квинсленд
направился.
Jag
började
fiska
pärlor,
jag
tappade
mitt
gull
Начал
ловить
жемчуг,
потерял
всё
золото,
Förlorade
en
halv
million
blott
för
en
kvinnas
skull
Потерял
полмиллиона
из-за
женщины.
Förlorade
en
halv
million
blott
för
en
kvinnas
skull
Потерял
полмиллиона
из-за
женщины.
Hon
var
från
Fidji
Island,
jag
föll
i
hennes
garn
Она
была
с
островов
Фиджи,
я
попался
в
её
сети,
Och
tvillingar
hon
fick,
det
var
två
nästan
svarta
barn
И
близнецов
она
родила,
двух
почти
черных
детишек.
Så
kom
den
tredje
pojken,
men
den,
månntro,
var
vit
Потом
родился
третий
мальчик,
но
тот,
как
ни
странно,
был
белым.
Jag
for
till
San
Francisco
och
tog
pojken
med
mig
dit
Я
уехал
в
Сан-Франциско
и
взял
мальчика
с
собой.
Jag
for
till
San
Francisco
och
tog
pojken
med
mig
dit
Я
уехал
в
Сан-Франциско
и
взял
мальчика
с
собой.
Där
har
jag
nu
min
business,
jag
har
ett
slakteri
Там
у
меня
теперь
бизнес,
есть
скотобойня,
Butiken
ville
jag
att
pojken
skullet
stå
uti
Хотел,
чтобы
сын
в
лавке
стоял,
Men
han
sov
alla
dagar
och
söp
varenda
natt
Но
он
спал
целыми
днями
и
пил
каждую
ночь.
Hans
hud
var
vit,
hans
ögon
blå,
men
själen,
den
var
svart
Кожа
его
была
белой,
глаза
голубыми,
но
душа
— черной.
Hans
hud
var
vit,
hans
ögon
blå,
men
själen,
den
var
svart
Кожа
его
была
белой,
глаза
голубыми,
но
душа
— черной.
Nu
sitter
han
i
Sing-Sing,
utmärglad
som
ett
lik
Теперь
он
сидит
в
Синг-Синге,
исхудавший,
как
мертвец,
Och
själv
går
jag
och
sörjer
i
min
blodiga
butik
А
я
сам
хожу
и
горюю
в
своей
кровавой
лавке.
Men
mina
svarta
pojkar
på
Fidji,
kära
bror
Но
мои
черные
мальчики
на
Фиджи,
дорогая,
De
plöjer
Söderhavet
blå
och
hedrar
far
och
mor
Борозят
синеву
Тихого
океана
и
чтят
отца
и
мать.
De
plöjer
Söderhavet
blå
och
hedrar
far
och
mor
Борозят
синеву
Тихого
океана
и
чтят
отца
и
мать.
Jag
tänker
på
den
tiden,
jag
längtar
ner
till
dem
Я
думаю
о
тех
временах,
я
скучаю
по
ним,
De
är
ju
nästan
svarta
men
de
har
ett
lyckligt
hem
Они
почти
черные,
но
у
них
счастливый
дом.
En
skiftning
i
kulören,
det
gör
väl
ingenting
Разница
в
цвете
кожи
— это
не
имеет
значения.
Nej,
hellre
snälla
svarta
barn
än
vita
i
Sing-Sing!
Лучше
добрые
черные
дети,
чем
белые
в
Синг-Синге!
Nej,
hellre
snälla
svarta
barn
än
vita
i
Sing-Sing!
Лучше
добрые
черные
дети,
чем
белые
в
Синг-Синге!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Evert Axel Taube
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.