Текст и перевод песни Evert Taube - Balladen om Gustaf Blom (från Borås)
Med
gamle
Highland
Rover,
en
båt
från
Aberdeen
Старый
"Хайленд
Ровер",
судно
из
Абердина.
Låg
vi
uti
San
Pedro
och
lasta
gasolin
Мы
были
в
Сан-Педро,
заправлялись
бензином.
Där
träffa
jag
i
dockan
på
Texacos
kontor
И
вот
я
на
скамье
подсудимых
в
офисе
Тексако.
En
man
från
San
Francisco
som
hade
mött
min
bror
Человек
из
Сан-Франциско,
который
встретил
моего
брата.
En
man
från
San
Francisco
som
hade
mött
min
bror
Человек
из
Сан-Франциско,
который
встретил
моего
брата.
Men
det
var
inte
detta
jag
skulle
tala
om
Но
это
не
то,
о
чем
я
собирался
говорить.
Det
var
om
mannen
själv
och
hans
namn
var
Gustaf
Blom
Речь
шла
о
самом
человеке,
которого
звали
Густав
Блом.
Jag
smugglade
åt
honom
en
flaska
Calvadós
Я
тайком
принес
ему
бутылку
кальвадоса.
Han
var
från
Västergötland
och
var
född
i
Borås
Он
был
родом
из
Вестергетланда
и
родился
в
Боросе.
Han
var
från
Västergötland
och
var
född
i
Borås
Он
был
родом
из
Вестергетланда
и
родился
в
Боросе.
På
nittitalet
kom
jag
till
New
York
som
matros
В
девяностые
я
приехал
в
Нью
Йорк
моряком
På
Clara,
sade
Blom,
det
var
en
bark
från
Mönsterås
По
крайней
мере,
сказал
Блом,
это
был
лай
Менстероса.
I
Nordatlanten
fick
vi
en
snöstorm
ifrån
Nord
В
Северной
Атлантике
с
севера
пришла
снежная
буря.
Kaptenen,
styrman
och
vår
däckslast,
allt
gick
över
bord
Капитан,
рулевой
и
наш
груз
на
палубе-все
полетело
за
борт.
Kaptenen,
styrman
och
vår
däckslast,
allt
gick
över
bord
Капитан,
рулевой
и
наш
груз
на
палубе-все
полетело
за
борт.
Som
jag
var
äldst
i
skansen,
så
tog
jag
nu
befäl
Поскольку
я
был
самым
старшим
в
Скансене,
я
принял
командование.
Och
segla
på
kompassen
till
New
Foundland,
allt
gick
väl
И
плывя
по
компасу
в
Нью-Найдленд,
все
шло
хорошо.
Men
när
vi
kom
till
New
York
så
blev
där
rättegång
Но
когда
мы
добрались
до
Нью-Йорка,
был
суд.
Men
jag
gick
klar
och
seglade
som
båtsman
till
Geelong
Но
я
собрался
и
отплыл
боцманом
в
Джилонг.
Men
jag
gick
klar
och
seglade
som
båtsman
till
Geelong
Но
я
собрался
и
отплыл
боцманом
в
Джилонг.
Jag
kom
i
själva
rushen,
jag
reste
för
den
skull
Я
пришел
в
самой
спешке,
я
путешествовал
ради
нее.
Som
digger
ut
till
Narrow
Mine,
jag
ville
gräva
gull
Как
землекоп
на
узкой
шахте,
я
хотел
добыть
золото.
Jag
grävde
och
jag
vaska,
jag
skötte
min
affär
Я
копал
и
мыл,
я
вел
свое
дело.
Och
när
jag
kom
till
Melbourne,
ja,
då
var
jag
miljonär
А
когда
я
приехал
в
Мельбурн,
я
был
миллионером.
Ja,
när
jag
kom
till
Melbourne,
ja,
då
var
jag
miljonär
Да,
когда
я
приехал
в
Мельбурн,
да,
тогда
я
был
миллионером.
Jag
ville
ut
och
segla,
jag
ville
lukta
hav
Я
хотел
плыть,
я
хотел
вдыхать
запах
моря.
Jag
köpte
mig
en
skonare,
till
Queensland
mig
begav
Я
купил
себе
шхуну
и
отправился
в
Квинсленд.
Jag
började
fiska
pärlor,
jag
tappade
mitt
gull
Я
начал
ловить
жемчуг,
но
потерял
свой.
Förlorade
en
halv
million
blott
för
en
kvinnas
skull
Я
потерял
полмиллиона
долларов
только
ради
одной
женщины.
Förlorade
en
halv
million
blott
för
en
kvinnas
skull
Я
потерял
полмиллиона
долларов
только
ради
одной
женщины.
Hon
var
från
Fidji
Island,
jag
föll
i
hennes
garn
Она
была
с
острова
Фиджи,
я
попался
в
ее
сети.
Och
tvillingar
hon
fick,
det
var
två
nästan
svarta
barn
А
Близнецы,
которые
у
нее
были,
были
почти
черными
детьми.
Så
kom
den
tredje
pojken,
men
den,
månntro,
var
vit
Потом
появился
третий
мальчик,
но
тот,
что
под
Луной,
был
белым.
Jag
for
till
San
Francisco
och
tog
pojken
med
mig
dit
Я
поехал
в
Сан-Франциско
и
взял
мальчика
с
собой.
Jag
for
till
San
Francisco
och
tog
pojken
med
mig
dit
Я
поехал
в
Сан-Франциско
и
взял
мальчика
с
собой.
Där
har
jag
nu
min
business,
jag
har
ett
slakteri
Там
у
меня
теперь
свое
дело,
у
меня
скотобойня.
Butiken
ville
jag
att
pojken
skullet
stå
uti
Я
хотел,
чтобы
мальчик
остался
в
магазине.
Men
han
sov
alla
dagar
och
söp
varenda
natt
Но
он
спал
каждый
день
и
пил
каждую
ночь.
Hans
hud
var
vit,
hans
ögon
blå,
men
själen,
den
var
svart
Его
кожа
была
белой,
а
глаза
голубыми,
но
душа
была
черной.
Hans
hud
var
vit,
hans
ögon
blå,
men
själen,
den
var
svart
Его
кожа
была
белой,
а
глаза
голубыми,
но
душа
была
черной.
Nu
sitter
han
i
Sing-Sing,
utmärglad
som
ett
lik
Теперь
он
сидит
в
Синг-Синге,
истощенный,
как
труп.
Och
själv
går
jag
och
sörjer
i
min
blodiga
butik
И
я
сам
иду
скорбеть
в
свою
чертову
лавку.
Men
mina
svarta
pojkar
på
Fidji,
kära
bror
Но
мои
черные
парни
на
Фиджи,
дорогой
брат.
De
plöjer
Söderhavet
blå
och
hedrar
far
och
mor
Они
бороздят
синеву
Южного
Моря
и
чествуют
отца
и
мать.
De
plöjer
Söderhavet
blå
och
hedrar
far
och
mor
Они
бороздят
синеву
Южного
Моря
и
чествуют
отца
и
мать.
Jag
tänker
på
den
tiden,
jag
längtar
ner
till
dem
Я
думаю
о
том
времени,
я
тоскую
по
ним.
De
är
ju
nästan
svarta
men
de
har
ett
lyckligt
hem
Они
почти
черные,
но
у
них
счастливый
дом.
En
skiftning
i
kulören,
det
gör
väl
ingenting
Изменение
цвета
не
имеет
значения.
Nej,
hellre
snälla
svarta
barn
än
vita
i
Sing-Sing!
Нет,
лучше,
пожалуйста,
черные
дети,
чем
белые
в
Синг-Синге!
Nej,
hellre
snälla
svarta
barn
än
vita
i
Sing-Sing!
Нет,
лучше,
пожалуйста,
черные
дети,
чем
белые
в
Синг-Синге!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Evert Axel Taube
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.