Evert Taube - Balladen om Gustaf Blom (från Borås) - перевод текста песни на русский

Текст и перевод песни Evert Taube - Balladen om Gustaf Blom (från Borås)




Med gamle Highland Rover, en båt från Aberdeen
Старый "Хайленд Ровер", судно из Абердина.
Låg vi uti San Pedro och lasta gasolin
Мы были в Сан-Педро, заправлялись бензином.
Där träffa jag i dockan Texacos kontor
И вот я на скамье подсудимых в офисе Тексако.
En man från San Francisco som hade mött min bror
Человек из Сан-Франциско, который встретил моего брата.
En man från San Francisco som hade mött min bror
Человек из Сан-Франциско, который встретил моего брата.
Men det var inte detta jag skulle tala om
Но это не то, о чем я собирался говорить.
Det var om mannen själv och hans namn var Gustaf Blom
Речь шла о самом человеке, которого звали Густав Блом.
Jag smugglade åt honom en flaska Calvadós
Я тайком принес ему бутылку кальвадоса.
Han var från Västergötland och var född i Borås
Он был родом из Вестергетланда и родился в Боросе.
Han var från Västergötland och var född i Borås
Он был родом из Вестергетланда и родился в Боросе.
nittitalet kom jag till New York som matros
В девяностые я приехал в Нью Йорк моряком
Clara, sade Blom, det var en bark från Mönsterås
По крайней мере, сказал Блом, это был лай Менстероса.
I Nordatlanten fick vi en snöstorm ifrån Nord
В Северной Атлантике с севера пришла снежная буря.
Kaptenen, styrman och vår däckslast, allt gick över bord
Капитан, рулевой и наш груз на палубе-все полетело за борт.
Kaptenen, styrman och vår däckslast, allt gick över bord
Капитан, рулевой и наш груз на палубе-все полетело за борт.
Som jag var äldst i skansen, tog jag nu befäl
Поскольку я был самым старшим в Скансене, я принял командование.
Och segla kompassen till New Foundland, allt gick väl
И плывя по компасу в Нью-Найдленд, все шло хорошо.
Men när vi kom till New York blev där rättegång
Но когда мы добрались до Нью-Йорка, был суд.
Men jag gick klar och seglade som båtsman till Geelong
Но я собрался и отплыл боцманом в Джилонг.
Men jag gick klar och seglade som båtsman till Geelong
Но я собрался и отплыл боцманом в Джилонг.
Jag kom i själva rushen, jag reste för den skull
Я пришел в самой спешке, я путешествовал ради нее.
Som digger ut till Narrow Mine, jag ville gräva gull
Как землекоп на узкой шахте, я хотел добыть золото.
Jag grävde och jag vaska, jag skötte min affär
Я копал и мыл, я вел свое дело.
Och när jag kom till Melbourne, ja, var jag miljonär
А когда я приехал в Мельбурн, я был миллионером.
Ja, när jag kom till Melbourne, ja, var jag miljonär
Да, когда я приехал в Мельбурн, да, тогда я был миллионером.
Jag ville ut och segla, jag ville lukta hav
Я хотел плыть, я хотел вдыхать запах моря.
Jag köpte mig en skonare, till Queensland mig begav
Я купил себе шхуну и отправился в Квинсленд.
Jag började fiska pärlor, jag tappade mitt gull
Я начал ловить жемчуг, но потерял свой.
Förlorade en halv million blott för en kvinnas skull
Я потерял полмиллиона долларов только ради одной женщины.
Förlorade en halv million blott för en kvinnas skull
Я потерял полмиллиона долларов только ради одной женщины.
Hon var från Fidji Island, jag föll i hennes garn
Она была с острова Фиджи, я попался в ее сети.
Och tvillingar hon fick, det var två nästan svarta barn
А Близнецы, которые у нее были, были почти черными детьми.
kom den tredje pojken, men den, månntro, var vit
Потом появился третий мальчик, но тот, что под Луной, был белым.
Jag for till San Francisco och tog pojken med mig dit
Я поехал в Сан-Франциско и взял мальчика с собой.
Jag for till San Francisco och tog pojken med mig dit
Я поехал в Сан-Франциско и взял мальчика с собой.
Där har jag nu min business, jag har ett slakteri
Там у меня теперь свое дело, у меня скотобойня.
Butiken ville jag att pojken skullet stå uti
Я хотел, чтобы мальчик остался в магазине.
Men han sov alla dagar och söp varenda natt
Но он спал каждый день и пил каждую ночь.
Hans hud var vit, hans ögon blå, men själen, den var svart
Его кожа была белой, а глаза голубыми, но душа была черной.
Hans hud var vit, hans ögon blå, men själen, den var svart
Его кожа была белой, а глаза голубыми, но душа была черной.
Nu sitter han i Sing-Sing, utmärglad som ett lik
Теперь он сидит в Синг-Синге, истощенный, как труп.
Och själv går jag och sörjer i min blodiga butik
И я сам иду скорбеть в свою чертову лавку.
Men mina svarta pojkar Fidji, kära bror
Но мои черные парни на Фиджи, дорогой брат.
De plöjer Söderhavet blå och hedrar far och mor
Они бороздят синеву Южного Моря и чествуют отца и мать.
De plöjer Söderhavet blå och hedrar far och mor
Они бороздят синеву Южного Моря и чествуют отца и мать.
Jag tänker den tiden, jag längtar ner till dem
Я думаю о том времени, я тоскую по ним.
De är ju nästan svarta men de har ett lyckligt hem
Они почти черные, но у них счастливый дом.
En skiftning i kulören, det gör väl ingenting
Изменение цвета не имеет значения.
Nej, hellre snälla svarta barn än vita i Sing-Sing!
Нет, лучше, пожалуйста, черные дети, чем белые в Синг-Синге!
Nej, hellre snälla svarta barn än vita i Sing-Sing!
Нет, лучше, пожалуйста, черные дети, чем белые в Синг-Синге!





Авторы: Evert Axel Taube


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.