Facção Central - Estamos de Luto - перевод текста песни на немецкий

Estamos de Luto - Facção Centralперевод на немецкий




Estamos de Luto
Wir trauern
Estamos de luto aos manos que se foram
Wir trauern um die Brüder, die gegangen sind
E aos que ficaram, meus pêsames, aguardem sua vez
Und denen, die geblieben sind, mein Beileid, wartet, bis ihr dran seid
Não tem apelo pro Inferno, nem oração pra cima
Es gibt kein Flehen an die Hölle, kein Gebet nach oben
Todo mundo era, é uma contagem regressiva
Alle sind schon erledigt, es ist ein Countdown
Cada mano numa alça, vela acesa, mesma cena, um caixão que mal identifico
Jeder Bruder an einem Griff, brennende Kerze, dieselbe Szene, ein Sarg, den ich kaum erkenne
Será que valeu a pena? O sangue no peito, o B.O. no carro forte, o plaquê de dólar
Hat es sich gelohnt? Das Blut auf der Brust, die Anzeige wegen des Geldtransporter-Raubs, das Bündel Dollar
Um caixão velado por ninguém, a lágrima da coroa que de canto chora
Ein Sarg, von niemandem bewacht, die Träne der Mutter, die in der Ecke weint
Ontem um moleque que sonhava com videogame no Natal
Gestern ein Junge, der zu Weihnachten von einem Videospiel träumte
Hoje um cadáver em pedaços, desfigurado, irreconhecível
Heute eine zerstückelte Leiche, entstellt, unkenntlich
Embaixo do jornal, sem marcha fúnebre, cortejo, o toque da sirene
Unter der Zeitung, kein Trauermarsch, kein Trauerzug, nur das Heulen der Sirene
Apenas mais um defunto, mais uma cruz no cemitério
Nur ein weiterer Toter, ein weiteres Kreuz auf dem Friedhof
Outra medalha pra civil, outra medalha pra PM
Eine weitere Medaille für die Zivilpolizei, eine weitere Medaille für die Militärpolizei
(Roubo a banco, DENARC, ROTA, Tático Sul, Tático Sul)
(Bankraub, Drogenfahndung, Sondereinsatzkommando ROTA, Taktische Einheit Süd, Taktische Einheit Süd)
E nesse embalo quantos manos meus eu contei
Und in diesem Rhythmus, wie viele meiner Brüder habe ich schon gezählt
Com certeza, o velório de quase todos eu presenciei
Sicherlich war ich bei fast allen Beerdigungen dabei
Sempre no mesmo estilo, caixão caindo ao pedaços
Immer im selben Stil, der Sarg fällt auseinander
Botaram quase a bunda no crack, e como lixo foram enterrados
Sie haben fast ihren Arsch für Crack verkauft und wurden wie Müll begraben
Cadê a autoestima? Aqui ninguém se liga
Wo ist das Selbstwertgefühl? Hier kapiert es niemand
Que ser esperto não é ser ladrão, é não morrer no oitão, na 12 da polícia
Dass schlau sein nicht bedeutet, ein Dieb zu sein, sondern nicht durch die .38er, die 12er der Polizei zu sterben
Ainda me lembro do Glicério, Cambuci da antiga
Ich erinnere mich noch an Glicério, das alte Cambuci
Pivetada num caminho, estudando, seriam alguém na vida
Die Jugendlichen auf einem Weg, lernten, wären jemand im Leben geworden
Não progrediram honestamente, mas no crime a história se inverte
Ehrlich kamen sie nicht voran, aber im Verbrechen kehrt sich die Geschichte um
De 155, 16, hoje a banca toda
Von 155 (Diebstahl), 16 (Körperverletzung), heute die ganze Bande
É 121, 12, 157, assalto a banco, homicídio, tráfico, coisas desse tipo
Ist 121 (Mord), 12 (Schusswaffe), 157 (Raub), Banküberfall, Mord, Drogenhandel, solche Dinge
que existe um detalhe, a cada fita ninguém volta rico, muito menos vivo
Nur gibt es ein Detail, von jeder Aktion kommt niemand reich zurück, noch viel weniger lebend
Se alguém tomasse como exemplo cadáver ensanguentado
Wenn jemand die blutüberströmte Leiche als Beispiel nähme
Não haveria tanto embalo rezando pra ser finado
Gäbe es nicht so viele, die darum beten, ein Toter zu sein
Não haveria o IML lotado com os nossos manos
Wäre die Gerichtsmedizin nicht voll mit unseren Brüdern
Não haveria a nossa juventude imbecilmente se acabando
Würde sich unsere Jugend nicht so dumm selbst zerstören
Não quero ver mais mano meu sendo apenas defunto
Ich will nicht mehr sehen, dass mein Bruder nur ein Toter ist
E aos manos que se foram, nós estamos de luto
Und um die Brüder, die gegangen sind, trauern wir
No seu enterro não vai ter ninguém de luto (aos manos que se foram, nós estamos de luto)
Bei deiner Beerdigung wird niemand trauern (um die Brüder, die gegangen sind, trauern wir)
É mais um outro caixão, mais um defunto (aos manos que se foram, nós estamos de luto)
Es ist nur ein weiterer Sarg, nur ein weiterer Toter (um die Brüder, die gegangen sind, trauern wir)
O cadáver como um lixo, no necrotério
Die Leiche wie Müll, in der Leichenhalle
Sem flores, nem lágrimas, no cemitério (aos manos que se foram)
Ohne Blumen, ohne Tränen, auf dem Friedhof (um die Brüder, die gegangen sind)
Estamos de luto
Wir trauern
Estamos apresentando a imbecilidade
Wir präsentieren die Dummheit
A lei do mais forte, aqui a tal malandragem
Das Gesetz des Stärkeren, hier die sogenannte Gerissenheit
Não tem espaço pra otário, aqui quem se bem
Kein Platz für Trottel, hier kommt der durch
É quem atira primeiro, argumentos pouco interessam
Der zuerst schießt, Argumente interessieren wenig
O negócio é dinheiro, é cocaína, é malandragem, pilantra na mira
Es geht um Geld, um Kokain, um Gerissenheit, Gauner im Visier
Esquemas de assaltos, aliados falsos, várias vadias
Überfallpläne, falsche Verbündete, viele Schlampen
O vínculo com a morte, a porta do Inferno
Die Verbindung zum Tod, das Tor zur Hölle
Ninguém pega boi, não tem otário, nem esperto
Niemand lässt sich täuschen, es gibt keine Trottel, keine Schlauen
Quem está com o revólver tem a razão
Wer den Revolver hat, hat Recht
A lei foi feita assim, aqui por nós, a lei de ladrão
Das Gesetz wurde so gemacht, hier von uns, das Gesetz des Diebes
Não tem negócio de irmão, que branco e preto, que nada!
Es gibt kein Gerede von Bruder, von Weiß und Schwarz, von wegen!
Deveu dinheiro? Deu bonde em farinha? Se liga na rajada!
Geld geschuldet? Beim Stoff betrogen? Pass auf die Salve auf!
E aí, pilantra, e o dinheiro?
Und, du Mistkerl, wo ist das Geld?
Que dinheiro, mano?
Welches Geld, Mann?
Dinheiro da droga, ô, cuzão!
Das Drogengeld, du Arschloch!
Te devo nada, maluco!
Ich schulde dir nichts, Alter!
Não deve nada, ô, filho da puta? Então vai!
Schuldest nichts, du Hurensohn? Dann los!
Assim se movimenta a parte pobre, o submundo
So bewegt sich der arme Teil, die Unterwelt
Honestidade? Sem chance, aqui ninguém tem futuro
Ehrlichkeit? Keine Chance, hier hat niemand eine Zukunft
Um corredor da morte, onde a cadeira elétrica são os próprios manos na crocodilagem
Ein Todestrakt, wo der elektrische Stuhl die eigenen Brüder im Krokodilspiel sind
Não tem pessoa certa, não existe aliado, nem mano de parada
Es gibt keine richtige Person, keinen Verbündeten, keinen Komplizen
Se a casa cai num DP, foi ele aí, eu não sei de nada
Wenn die Sache auf dem Revier auffliegt, war er's, ich weiß von nichts
Quantas vezes vi os próprios manos se caguetando
Wie oft habe ich gesehen, wie sich die eigenen Brüder verpfiffen haben
Tornando-se inimigos, na sequência, se matando
Zu Feinden wurden, und sich dann gegenseitig umbrachten
Aquele aliado que roubava do meu lado
Dieser Verbündete, der an meiner Seite raubte
Deu brecha, me caguetou, vai virar finado
Hat eine Schwäche gezeigt, mich verpfiffen, wird zum Toten werden
A regra é assim, simples e eficaz
Die Regel ist so, einfach und effektiv
Se pilantrou, deu motivo, então descanse em paz
Hast du Scheiße gebaut, hast du den Grund geliefert, dann ruhe in Frieden
Não compre sua passagem para o Inferno
Kauf dir keine Fahrkarte zur Hölle
Seja mais que malandro, dez vezes mais que esperto
Sei mehr als gerissen, zehnmal schlauer
Não seja apenas mais um defunto
Sei nicht nur ein weiterer Toter
É que pra morte da gente, dificilmente, mano, alguém fica de luto
Denn um unseren Tod, Bruder, trauert kaum jemand
No seu enterro não vai ter ninguém de luto (aos manos que se foram, nós estamos de luto)
Bei deiner Beerdigung wird niemand trauern (um die Brüder, die gegangen sind, trauern wir)
É mais um outro caixão, mais um defunto (aos manos que se foram, nós estamos de luto)
Es ist nur ein weiterer Sarg, nur ein weiterer Toter (um die Brüder, die gegangen sind, trauern wir)
O cadáver como um lixo, no necrotério
Die Leiche wie Müll, in der Leichenhalle
Sem flores, nem lágrimas, no cemitério (aos manos que se foram)
Ohne Blumen, ohne Tränen, auf dem Friedhof (um die Brüder, die gegangen sind)
Estamos de luto
Wir trauern
Ouço tiros daqui, mais um mano se foi
Ich höre Schüsse von hier, noch ein Bruder ist gegangen
A casa caiu, caguetagem, não teve boi
Die Sache ist aufgeflogen, Verrat, keine Täuschung möglich
Mais um outro aliado na delegacia
Noch ein Verbündeter auf der Polizeiwache
Se abriu igual uma piranha, e alegria
Hat ausgepackt wie eine Nutte, und dann nur Freude
É a tal lei de ladrão, capítulo proteção
Das ist das sogenannte Gesetz des Diebes, Kapitel Selbstschutz
Se eu bem, vivo, descanse em paz um mano no caixão
Wenn es mir gut geht, ich lebe, ruhe in Frieden, ein Bruder im Sarg
É o lado irônico do crime, sem a menor graça
Das ist die ironische Seite des Verbrechens, ohne den geringsten Witz
Seu aliado de quadrilha é o mesmo que te enterra
Dein Bandenverbündeter ist derselbe, der dich begräbt
É a mão que segura sua alça, sem aplausos, salva de tiros
Es ist die Hand, die deinen Griff hält, ohne Applaus, ohne Salutschüsse
É mais um episódio do suicídio coletivo
Es ist nur eine weitere Episode des kollektiven Selbstmords
É mais um finado, mais um defunto
Nur ein weiterer Toter, noch ein Leichnam
Mais um enterro, ninguém de preto, ninguém de luto
Noch eine Beerdigung, niemand in Schwarz, niemand trauert
É triste sim, mas, na verdade, o que mais me deixa atacado
Es ist traurig, ja, aber was mich wirklich wütend macht
É saber que não importa o quanto haja finados, manos enterrados, nosso veneno é ignorado
Ist zu wissen, dass egal wie viele Tote es gibt, begrabene Brüder, unser Gift ignoriert wird
Aqui não tem enterro, não tem crack, polícia
Hier gibt es keine Beerdigung, kein Crack, keine Polizei
PT engatilhada, aqui não existe inferno, é tudo paz, alegria
Geladene PT-Pistole, hier gibt es keine Hölle, alles ist Frieden, nur Freude
Quebrada da playboyzada? Que nada!
Das Viertel der reichen Söhnchen? Von wegen!
Eu falando da Muniz de Souza, do Glicério
Ich spreche von Muniz de Souza, von Glicério
Do Ipiranga, Cambuci, se liga, é cemitério
Von Ipiranga, Cambuci, pass auf, das ist ein Friedhof
Não precisa de favela, barraco pra ser quebrada de ladrão
Man braucht keine Favela, keine Hütte, um ein Diebesviertel zu sein
Periferia, interior, centro, vacilou, bum! É caixão
Peripherie, Landesinneres, Zentrum, hast du Mist gebaut, bumm! Ist es der Sarg
São Paulo de ponta a ponta é um defunto esperando o seu enterro
São Paulo ist von einem Ende zum anderen ein Toter, der auf seine Beerdigung wartet
Em nome do pai Zona Norte, em nome do filho Zona Sul, do espírito santo Leste, Zona Oeste, amém, meus sentimentos
Im Namen des Vaters Zone Nord, im Namen des Sohnes Zone Süd, des Heiligen Geistes Zone Ost, Zone West, Amen, mein Beileid
Nossa quebrada segue a regra, o Lúcifer decide o nosso fim
Unser Viertel folgt der Regel, Luzifer entscheidet über unser Ende
Aqui é ROTA, enterro, influência ruim
Hier ist ROTA (Sondereinheit), Beerdigung, schlechter Einfluss
Muniz de Souza de luto, PT e 38, salve o mano Nei
Muniz de Souza trauert, PT und .38er, Grüße an Bruder Nei
E o Nicolau assassinado ali no posto
Und an Nicolau, der dort an der Tankstelle ermordet wurde
Salve o mano DG (meu velho mano DG)
Grüße an Bruder DG (mein alter Bruder DG)
Bons tempos, Maranjaí, a quebrada em peso até hoje, lamenta o seu fim
Gute Zeiten, Maranjaí, das ganze Viertel beklagt bis heute dein Ende
Salve o mano Tony, morto numa parada
Grüße an Bruder Tony, bei einer Aktion getötet
Salve, todos manos assassinados, de todas quebradas
Grüße an alle ermordeten Brüder, aus allen Vierteln
Facção Central, e aos que se foram, nós sentimos muito
Facção Central, und denen, die gegangen sind, gilt unser tiefes Mitgefühl
Mano Eduardo, Erick 12, Dum-Dum, nós estamos de luto
Bruder Eduardo, Erick 12, Dum-Dum, wir trauern
No seu enterro não vai ter ninguém de luto (aos manos que se foram, nós estamos de luto)
Bei deiner Beerdigung wird niemand trauern (um die Brüder, die gegangen sind, trauern wir)
É mais um outro caixão, mais um defunto (aos manos que se foram, nós estamos de luto)
Es ist nur ein weiterer Sarg, nur ein weiterer Toter (um die Brüder, die gegangen sind, trauern wir)
O cadáver como um lixo, no necrotério
Die Leiche wie Müll, in der Leichenhalle
Sem flores, nem lágrimas, no cemitério (aos manos que se foram)
Ohne Blumen, ohne Tränen, auf dem Friedhof (um die Brüder, die gegangen sind)
Estamos de luto
Wir trauern
No seu enterro não vai ter ninguém de luto (aos manos que se foram, nós estamos de luto)
Bei deiner Beerdigung wird niemand trauern (um die Brüder, die gegangen sind, trauern wir)
É mais um outro caixão, mais um defunto (aos manos que se foram, nós estamos de luto)
Es ist nur ein weiterer Sarg, nur ein weiterer Toter (um die Brüder, die gegangen sind, trauern wir)
O cadáver como um lixo, no necrotério
Die Leiche wie Müll, in der Leichenhalle
Sem flores, nem lágrimas, no cemitério (aos manos que se foram)
Ohne Blumen, ohne Tränen, auf dem Friedhof (um die Brüder, die gegangen sind)
Estamos de luto
Wir trauern





Авторы: Carlos Eduardo Taddeo, Erick Cohen, Washington Roberto Santana


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.