Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Estamos de Luto
Wir trauern
Estamos
de
luto
aos
manos
que
se
foram
Wir
trauern
um
die
Brüder,
die
gegangen
sind
E
aos
que
ficaram,
meus
pêsames,
aguardem
sua
vez
Und
denen,
die
geblieben
sind,
mein
Beileid,
wartet,
bis
ihr
dran
seid
Não
tem
apelo
pro
Inferno,
nem
oração
lá
pra
cima
Es
gibt
kein
Flehen
an
die
Hölle,
kein
Gebet
nach
oben
Todo
mundo
já
era,
é
uma
contagem
regressiva
Alle
sind
schon
erledigt,
es
ist
ein
Countdown
Cada
mano
numa
alça,
vela
acesa,
mesma
cena,
um
caixão
que
mal
identifico
Jeder
Bruder
an
einem
Griff,
brennende
Kerze,
dieselbe
Szene,
ein
Sarg,
den
ich
kaum
erkenne
Será
que
valeu
a
pena?
O
sangue
no
peito,
o
B.O.
no
carro
forte,
o
plaquê
de
dólar
Hat
es
sich
gelohnt?
Das
Blut
auf
der
Brust,
die
Anzeige
wegen
des
Geldtransporter-Raubs,
das
Bündel
Dollar
Um
caixão
velado
por
ninguém,
a
lágrima
da
coroa
que
de
canto
chora
Ein
Sarg,
von
niemandem
bewacht,
die
Träne
der
Mutter,
die
in
der
Ecke
weint
Ontem
um
moleque
que
sonhava
com
videogame
no
Natal
Gestern
ein
Junge,
der
zu
Weihnachten
von
einem
Videospiel
träumte
Hoje
um
cadáver
em
pedaços,
desfigurado,
irreconhecível
Heute
eine
zerstückelte
Leiche,
entstellt,
unkenntlich
Embaixo
do
jornal,
sem
marcha
fúnebre,
cortejo,
só
o
toque
da
sirene
Unter
der
Zeitung,
kein
Trauermarsch,
kein
Trauerzug,
nur
das
Heulen
der
Sirene
Apenas
mais
um
defunto,
mais
uma
cruz
no
cemitério
Nur
ein
weiterer
Toter,
ein
weiteres
Kreuz
auf
dem
Friedhof
Outra
medalha
pra
civil,
outra
medalha
pra
PM
Eine
weitere
Medaille
für
die
Zivilpolizei,
eine
weitere
Medaille
für
die
Militärpolizei
(Roubo
a
banco,
DENARC,
ROTA,
Tático
Sul,
Tático
Sul)
(Bankraub,
Drogenfahndung,
Sondereinsatzkommando
ROTA,
Taktische
Einheit
Süd,
Taktische
Einheit
Süd)
E
nesse
embalo
quantos
manos
meus
eu
já
contei
Und
in
diesem
Rhythmus,
wie
viele
meiner
Brüder
habe
ich
schon
gezählt
Com
certeza,
o
velório
de
quase
todos
eu
presenciei
Sicherlich
war
ich
bei
fast
allen
Beerdigungen
dabei
Sempre
no
mesmo
estilo,
caixão
caindo
ao
pedaços
Immer
im
selben
Stil,
der
Sarg
fällt
auseinander
Botaram
quase
a
bunda
no
crack,
e
como
lixo
foram
enterrados
Sie
haben
fast
ihren
Arsch
für
Crack
verkauft
und
wurden
wie
Müll
begraben
Cadê
a
autoestima?
Aqui
ninguém
se
liga
Wo
ist
das
Selbstwertgefühl?
Hier
kapiert
es
niemand
Que
ser
esperto
não
é
ser
ladrão,
é
não
morrer
no
oitão,
na
12
da
polícia
Dass
schlau
sein
nicht
bedeutet,
ein
Dieb
zu
sein,
sondern
nicht
durch
die
.38er,
die
12er
der
Polizei
zu
sterben
Ainda
me
lembro
do
Glicério,
Cambuci
da
antiga
Ich
erinnere
mich
noch
an
Glicério,
das
alte
Cambuci
Pivetada
num
caminho,
estudando,
seriam
alguém
na
vida
Die
Jugendlichen
auf
einem
Weg,
lernten,
wären
jemand
im
Leben
geworden
Não
progrediram
honestamente,
mas
no
crime
a
história
se
inverte
Ehrlich
kamen
sie
nicht
voran,
aber
im
Verbrechen
kehrt
sich
die
Geschichte
um
De
155,
16,
hoje
a
banca
toda
Von
155
(Diebstahl),
16
(Körperverletzung),
heute
die
ganze
Bande
É
121,
12,
157,
assalto
a
banco,
homicídio,
tráfico,
coisas
desse
tipo
Ist
121
(Mord),
12
(Schusswaffe),
157
(Raub),
Banküberfall,
Mord,
Drogenhandel,
solche
Dinge
Só
que
existe
um
detalhe,
a
cada
fita
ninguém
volta
rico,
muito
menos
vivo
Nur
gibt
es
ein
Detail,
von
jeder
Aktion
kommt
niemand
reich
zurück,
noch
viel
weniger
lebend
Se
alguém
tomasse
como
exemplo
cadáver
ensanguentado
Wenn
jemand
die
blutüberströmte
Leiche
als
Beispiel
nähme
Não
haveria
tanto
embalo
rezando
pra
ser
finado
Gäbe
es
nicht
so
viele,
die
darum
beten,
ein
Toter
zu
sein
Não
haveria
o
IML
lotado
com
os
nossos
manos
Wäre
die
Gerichtsmedizin
nicht
voll
mit
unseren
Brüdern
Não
haveria
a
nossa
juventude
imbecilmente
se
acabando
Würde
sich
unsere
Jugend
nicht
so
dumm
selbst
zerstören
Não
quero
ver
mais
mano
meu
sendo
apenas
defunto
Ich
will
nicht
mehr
sehen,
dass
mein
Bruder
nur
ein
Toter
ist
E
aos
manos
que
se
foram,
nós
estamos
de
luto
Und
um
die
Brüder,
die
gegangen
sind,
trauern
wir
No
seu
enterro
não
vai
ter
ninguém
de
luto
(aos
manos
que
se
foram,
nós
estamos
de
luto)
Bei
deiner
Beerdigung
wird
niemand
trauern
(um
die
Brüder,
die
gegangen
sind,
trauern
wir)
É
só
mais
um
outro
caixão,
só
mais
um
defunto
(aos
manos
que
se
foram,
nós
estamos
de
luto)
Es
ist
nur
ein
weiterer
Sarg,
nur
ein
weiterer
Toter
(um
die
Brüder,
die
gegangen
sind,
trauern
wir)
O
cadáver
como
um
lixo,
no
necrotério
Die
Leiche
wie
Müll,
in
der
Leichenhalle
Sem
flores,
nem
lágrimas,
no
cemitério
(aos
manos
que
se
foram)
Ohne
Blumen,
ohne
Tränen,
auf
dem
Friedhof
(um
die
Brüder,
die
gegangen
sind)
Estamos
de
luto
Wir
trauern
Estamos
apresentando
a
imbecilidade
Wir
präsentieren
die
Dummheit
A
lei
do
mais
forte,
aqui
a
tal
malandragem
Das
Gesetz
des
Stärkeren,
hier
die
sogenannte
Gerissenheit
Não
tem
espaço
pra
otário,
aqui
quem
se
dá
bem
Kein
Platz
für
Trottel,
hier
kommt
der
durch
É
quem
atira
primeiro,
argumentos
pouco
interessam
Der
zuerst
schießt,
Argumente
interessieren
wenig
O
negócio
é
dinheiro,
é
cocaína,
é
malandragem,
pilantra
na
mira
Es
geht
um
Geld,
um
Kokain,
um
Gerissenheit,
Gauner
im
Visier
Esquemas
de
assaltos,
aliados
falsos,
várias
vadias
Überfallpläne,
falsche
Verbündete,
viele
Schlampen
O
vínculo
com
a
morte,
a
porta
do
Inferno
Die
Verbindung
zum
Tod,
das
Tor
zur
Hölle
Ninguém
pega
boi,
não
tem
otário,
nem
esperto
Niemand
lässt
sich
täuschen,
es
gibt
keine
Trottel,
keine
Schlauen
Quem
está
com
o
revólver
tem
a
razão
Wer
den
Revolver
hat,
hat
Recht
A
lei
foi
feita
assim,
aqui
por
nós,
a
lei
de
ladrão
Das
Gesetz
wurde
so
gemacht,
hier
von
uns,
das
Gesetz
des
Diebes
Não
tem
negócio
de
irmão,
que
branco
e
preto,
que
nada!
Es
gibt
kein
Gerede
von
Bruder,
von
Weiß
und
Schwarz,
von
wegen!
Deveu
dinheiro?
Deu
bonde
em
farinha?
Se
liga
na
rajada!
Geld
geschuldet?
Beim
Stoff
betrogen?
Pass
auf
die
Salve
auf!
E
aí,
pilantra,
e
o
dinheiro?
Und,
du
Mistkerl,
wo
ist
das
Geld?
Que
dinheiro,
mano?
Welches
Geld,
Mann?
Dinheiro
da
droga,
ô,
cuzão!
Das
Drogengeld,
du
Arschloch!
Te
devo
nada,
maluco!
Ich
schulde
dir
nichts,
Alter!
Não
deve
nada,
ô,
filho
da
puta?
Então
vai!
Schuldest
nichts,
du
Hurensohn?
Dann
los!
Assim
se
movimenta
a
parte
pobre,
o
submundo
So
bewegt
sich
der
arme
Teil,
die
Unterwelt
Honestidade?
Sem
chance,
aqui
ninguém
tem
futuro
Ehrlichkeit?
Keine
Chance,
hier
hat
niemand
eine
Zukunft
Um
corredor
da
morte,
onde
a
cadeira
elétrica
são
os
próprios
manos
na
crocodilagem
Ein
Todestrakt,
wo
der
elektrische
Stuhl
die
eigenen
Brüder
im
Krokodilspiel
sind
Não
tem
pessoa
certa,
não
existe
aliado,
nem
mano
de
parada
Es
gibt
keine
richtige
Person,
keinen
Verbündeten,
keinen
Komplizen
Se
a
casa
cai
num
DP,
foi
ele
aí,
eu
não
sei
de
nada
Wenn
die
Sache
auf
dem
Revier
auffliegt,
war
er's,
ich
weiß
von
nichts
Quantas
vezes
vi
os
próprios
manos
se
caguetando
Wie
oft
habe
ich
gesehen,
wie
sich
die
eigenen
Brüder
verpfiffen
haben
Tornando-se
inimigos,
na
sequência,
se
matando
Zu
Feinden
wurden,
und
sich
dann
gegenseitig
umbrachten
Aquele
aliado
que
roubava
do
meu
lado
Dieser
Verbündete,
der
an
meiner
Seite
raubte
Deu
brecha,
me
caguetou,
vai
virar
finado
Hat
eine
Schwäche
gezeigt,
mich
verpfiffen,
wird
zum
Toten
werden
A
regra
é
assim,
simples
e
eficaz
Die
Regel
ist
so,
einfach
und
effektiv
Se
pilantrou,
já
deu
motivo,
então
descanse
em
paz
Hast
du
Scheiße
gebaut,
hast
du
den
Grund
geliefert,
dann
ruhe
in
Frieden
Não
compre
sua
passagem
para
o
Inferno
Kauf
dir
keine
Fahrkarte
zur
Hölle
Seja
mais
que
malandro,
dez
vezes
mais
que
esperto
Sei
mehr
als
gerissen,
zehnmal
schlauer
Não
seja
apenas
só
mais
um
defunto
Sei
nicht
nur
ein
weiterer
Toter
É
que
pra
morte
da
gente,
dificilmente,
mano,
alguém
fica
de
luto
Denn
um
unseren
Tod,
Bruder,
trauert
kaum
jemand
No
seu
enterro
não
vai
ter
ninguém
de
luto
(aos
manos
que
se
foram,
nós
estamos
de
luto)
Bei
deiner
Beerdigung
wird
niemand
trauern
(um
die
Brüder,
die
gegangen
sind,
trauern
wir)
É
só
mais
um
outro
caixão,
só
mais
um
defunto
(aos
manos
que
se
foram,
nós
estamos
de
luto)
Es
ist
nur
ein
weiterer
Sarg,
nur
ein
weiterer
Toter
(um
die
Brüder,
die
gegangen
sind,
trauern
wir)
O
cadáver
como
um
lixo,
no
necrotério
Die
Leiche
wie
Müll,
in
der
Leichenhalle
Sem
flores,
nem
lágrimas,
no
cemitério
(aos
manos
que
se
foram)
Ohne
Blumen,
ohne
Tränen,
auf
dem
Friedhof
(um
die
Brüder,
die
gegangen
sind)
Estamos
de
luto
Wir
trauern
Ouço
tiros
daqui,
mais
um
mano
se
foi
Ich
höre
Schüsse
von
hier,
noch
ein
Bruder
ist
gegangen
A
casa
caiu,
caguetagem,
não
teve
boi
Die
Sache
ist
aufgeflogen,
Verrat,
keine
Täuschung
möglich
Mais
um
outro
aliado
na
delegacia
Noch
ein
Verbündeter
auf
der
Polizeiwache
Se
abriu
igual
uma
piranha,
e
aí
só
alegria
Hat
ausgepackt
wie
eine
Nutte,
und
dann
nur
Freude
É
a
tal
lei
de
ladrão,
capítulo
proteção
Das
ist
das
sogenannte
Gesetz
des
Diebes,
Kapitel
Selbstschutz
Se
eu
tô
bem,
tô
vivo,
descanse
em
paz
um
mano
no
caixão
Wenn
es
mir
gut
geht,
ich
lebe,
ruhe
in
Frieden,
ein
Bruder
im
Sarg
É
o
lado
irônico
do
crime,
sem
a
menor
graça
Das
ist
die
ironische
Seite
des
Verbrechens,
ohne
den
geringsten
Witz
Seu
aliado
de
quadrilha
é
o
mesmo
que
te
enterra
Dein
Bandenverbündeter
ist
derselbe,
der
dich
begräbt
É
a
mão
que
segura
sua
alça,
sem
aplausos,
salva
de
tiros
Es
ist
die
Hand,
die
deinen
Griff
hält,
ohne
Applaus,
ohne
Salutschüsse
É
só
mais
um
episódio
do
suicídio
coletivo
Es
ist
nur
eine
weitere
Episode
des
kollektiven
Selbstmords
É
só
mais
um
finado,
mais
um
defunto
Nur
ein
weiterer
Toter,
noch
ein
Leichnam
Mais
um
enterro,
ninguém
de
preto,
ninguém
de
luto
Noch
eine
Beerdigung,
niemand
in
Schwarz,
niemand
trauert
É
triste
sim,
mas,
na
verdade,
o
que
mais
me
deixa
atacado
Es
ist
traurig,
ja,
aber
was
mich
wirklich
wütend
macht
É
saber
que
não
importa
o
quanto
haja
finados,
manos
enterrados,
nosso
veneno
é
ignorado
Ist
zu
wissen,
dass
egal
wie
viele
Tote
es
gibt,
begrabene
Brüder,
unser
Gift
ignoriert
wird
Aqui
não
tem
enterro,
não
tem
crack,
polícia
Hier
gibt
es
keine
Beerdigung,
kein
Crack,
keine
Polizei
PT
engatilhada,
aqui
não
existe
inferno,
é
tudo
paz,
só
alegria
Geladene
PT-Pistole,
hier
gibt
es
keine
Hölle,
alles
ist
Frieden,
nur
Freude
Quebrada
da
playboyzada?
Que
nada!
Das
Viertel
der
reichen
Söhnchen?
Von
wegen!
Eu
tô
falando
da
Muniz
de
Souza,
do
Glicério
Ich
spreche
von
Muniz
de
Souza,
von
Glicério
Do
Ipiranga,
Cambuci,
se
liga,
é
cemitério
Von
Ipiranga,
Cambuci,
pass
auf,
das
ist
ein
Friedhof
Não
precisa
de
favela,
barraco
pra
ser
quebrada
de
ladrão
Man
braucht
keine
Favela,
keine
Hütte,
um
ein
Diebesviertel
zu
sein
Periferia,
interior,
centro,
vacilou,
bum!
É
caixão
Peripherie,
Landesinneres,
Zentrum,
hast
du
Mist
gebaut,
bumm!
Ist
es
der
Sarg
São
Paulo
de
ponta
a
ponta
é
um
defunto
esperando
o
seu
enterro
São
Paulo
ist
von
einem
Ende
zum
anderen
ein
Toter,
der
auf
seine
Beerdigung
wartet
Em
nome
do
pai
Zona
Norte,
em
nome
do
filho
Zona
Sul,
do
espírito
santo
Leste,
Zona
Oeste,
amém,
meus
sentimentos
Im
Namen
des
Vaters
Zone
Nord,
im
Namen
des
Sohnes
Zone
Süd,
des
Heiligen
Geistes
Zone
Ost,
Zone
West,
Amen,
mein
Beileid
Nossa
quebrada
segue
a
regra,
o
Lúcifer
decide
o
nosso
fim
Unser
Viertel
folgt
der
Regel,
Luzifer
entscheidet
über
unser
Ende
Aqui
é
ROTA,
enterro,
influência
ruim
Hier
ist
ROTA
(Sondereinheit),
Beerdigung,
schlechter
Einfluss
Muniz
de
Souza
de
luto,
PT
e
38,
salve
o
mano
Nei
Muniz
de
Souza
trauert,
PT
und
.38er,
Grüße
an
Bruder
Nei
E
o
Nicolau
assassinado
ali
no
posto
Und
an
Nicolau,
der
dort
an
der
Tankstelle
ermordet
wurde
Salve
o
mano
DG
(meu
velho
mano
DG)
Grüße
an
Bruder
DG
(mein
alter
Bruder
DG)
Bons
tempos,
Maranjaí,
a
quebrada
em
peso
até
hoje,
lamenta
o
seu
fim
Gute
Zeiten,
Maranjaí,
das
ganze
Viertel
beklagt
bis
heute
dein
Ende
Salve
o
mano
Tony,
morto
numa
parada
Grüße
an
Bruder
Tony,
bei
einer
Aktion
getötet
Salve,
todos
manos
assassinados,
de
todas
quebradas
Grüße
an
alle
ermordeten
Brüder,
aus
allen
Vierteln
Facção
Central,
e
aos
que
se
foram,
nós
sentimos
muito
Facção
Central,
und
denen,
die
gegangen
sind,
gilt
unser
tiefes
Mitgefühl
Mano
Eduardo,
Erick
12,
Dum-Dum,
nós
estamos
de
luto
Bruder
Eduardo,
Erick
12,
Dum-Dum,
wir
trauern
No
seu
enterro
não
vai
ter
ninguém
de
luto
(aos
manos
que
se
foram,
nós
estamos
de
luto)
Bei
deiner
Beerdigung
wird
niemand
trauern
(um
die
Brüder,
die
gegangen
sind,
trauern
wir)
É
só
mais
um
outro
caixão,
só
mais
um
defunto
(aos
manos
que
se
foram,
nós
estamos
de
luto)
Es
ist
nur
ein
weiterer
Sarg,
nur
ein
weiterer
Toter
(um
die
Brüder,
die
gegangen
sind,
trauern
wir)
O
cadáver
como
um
lixo,
no
necrotério
Die
Leiche
wie
Müll,
in
der
Leichenhalle
Sem
flores,
nem
lágrimas,
no
cemitério
(aos
manos
que
se
foram)
Ohne
Blumen,
ohne
Tränen,
auf
dem
Friedhof
(um
die
Brüder,
die
gegangen
sind)
Estamos
de
luto
Wir
trauern
No
seu
enterro
não
vai
ter
ninguém
de
luto
(aos
manos
que
se
foram,
nós
estamos
de
luto)
Bei
deiner
Beerdigung
wird
niemand
trauern
(um
die
Brüder,
die
gegangen
sind,
trauern
wir)
É
só
mais
um
outro
caixão,
só
mais
um
defunto
(aos
manos
que
se
foram,
nós
estamos
de
luto)
Es
ist
nur
ein
weiterer
Sarg,
nur
ein
weiterer
Toter
(um
die
Brüder,
die
gegangen
sind,
trauern
wir)
O
cadáver
como
um
lixo,
no
necrotério
Die
Leiche
wie
Müll,
in
der
Leichenhalle
Sem
flores,
nem
lágrimas,
no
cemitério
(aos
manos
que
se
foram)
Ohne
Blumen,
ohne
Tränen,
auf
dem
Friedhof
(um
die
Brüder,
die
gegangen
sind)
Estamos
de
luto
Wir
trauern
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Carlos Eduardo Taddeo, Erick Cohen, Washington Roberto Santana
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.