Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Sonhei Com o Céu
Ich Träumte vom Himmel
Hoje
o
ar
que
cheira
á
sangue
amanheceu
diferente;
Heute
ist
die
Luft,
die
nach
Blut
riecht,
anders
erwacht;
Não
me
parece
um
dia
comum,
de
tiro,
velório,
felizmente;
Es
scheint
mir
kein
gewöhnlicher
Tag
zu
sein,
mit
Schüssen,
Totenwachen,
glücklicherweise;
Eu
não
ouvi
os
boatos
da
noite
que
passou;
Ich
habe
die
Gerüchte
der
vergangenen
Nacht
nicht
gehört;
Será
que
ninguém
morreu,
ninguém
matou,
ninguém
matou;
Ist
vielleicht
niemand
gestorben,
hat
niemand
getötet,
niemand
getötet;
Olha
o
caderno
na
mão,
tem
uma
tático
ali;
Schau,
das
Notizbuch
in
der
Hand,
da
ist
eine
Taktische
Einheit;
Tem
segurança
pras
crianças
indo
pra
escola;
Es
gibt
Sicherheit
für
die
Kinder,
die
zur
Schule
gehen;
Estudar
é
tão
bom
quanto
á
morte
não
estar
aqui;
Lernen
ist
so
gut
wie
die
Abwesenheit
des
Todes
hier;
Cadê
o
mano
que
trafica
perto
do
portão;
Wo
ist
der
Kumpel,
der
nahe
am
Tor
dealt;
Cadê
o
copo
de
água
mineral;
Wo
ist
der
Becher
Mineralwasser;
O
vestígio
das
pedras
nesse
horário
sempre
tem,
só
que
hoje
não;
Die
Spuren
der
Steine
gibt
es
um
diese
Zeit
immer,
nur
heute
nicht;
Caranga
cinza
fico
com
medo,
será
que
algo
vai
acontecer;
Graues
Auto,
ich
bekomme
Angst,
wird
etwas
passieren;
No
abaixar
dos
vidros
eu
já
imagino
os
tiros;
Beim
Herunterlassen
der
Scheiben
stelle
ich
mir
schon
die
Schüsse
vor;
Eu
tenho
quase
certeza
que
alguém
irá
morrer;
Ich
bin
mir
fast
sicher,
dass
jemand
sterben
wird;
Será
que
é
outro
enquadro
ou
só
outro
cadáver;
Ist
das
eine
weitere
Kontrolle
oder
nur
eine
weitere
Leiche;
Qual
que
é
desses
canalhas,
por
incrível
que
pareça
vieram
em
paz;
Was
ist
mit
diesen
Mistkerlen,
unglaublich,
aber
sie
kamen
in
Frieden;
Não
apertaram
o
gatilho,
não
terminou
na
bala;
Sie
drückten
nicht
ab,
es
endete
nicht
mit
einer
Kugel;
Essa
foi
de
três
pontos
e
da
outro
lado
que
golaço;
Das
war
ein
Dreier
und
auf
der
anderen
Seite,
was
für
ein
Tor;
Quadra
lotada,
esporte
na
mente,
caixão
adiado;
Voller
Platz,
Sport
im
Sinn,
Sarg
aufgeschoben;
A
oficina
do
diabo
está
ocupada;
Die
Werkstatt
des
Teufels
ist
beschäftigt;
Nos
deram
boa
escola,
um
centro
recreativo;
Sie
gaben
uns
eine
gute
Schule,
ein
Freizeitzentrum;
Conjuntos
habitacionais,
a
nossa
gente
é
sempre
lembrada;
Wohnsiedlungen,
an
unsere
Leute
wird
immer
gedacht;
Parabéns
brasil
pela
campanha
contra
o
álcool,
aids,
contra
as
drogas;
Glückwunsch
Brasilien
zur
Kampagne
gegen
Alkohol,
AIDS,
gegen
Drogen;
Recuperação
em
massa
do
fundo
do
posso
agora
tem
sua
cota;
Massenhafte
Genesung
vom
Tiefpunkt
hat
jetzt
ihre
Quote;
Não
tem
ninguém
algemado,
a
pt
está
descarregada;
Niemand
ist
in
Handschellen,
die
PT
ist
entladen;
Tem
rango
digno
no
prato,
olha
o
sorriso
da
tia
que
passa;
Es
gibt
anständiges
Essen
auf
dem
Teller,
schau
das
Lächeln
der
Tante,
die
vorbeigeht;
A
sacola
é
pesada,
o
suor
escorre
pela
cara;
Die
Tasche
ist
schwer,
der
Schweiß
rinnt
über
das
Gesicht;
Mas
o
semblante
é
feliz
de
quem
venceu
pelo
menos
hoje;
Aber
der
Gesichtsausdruck
ist
glücklich,
von
jemandem,
der
zumindest
heute
gewonnen
hat;
De
quem
levou
comida
pra
casa;
Von
jemandem,
der
Essen
nach
Hause
gebracht
hat;
Não
tem
ninguém
de
roupa
imundo
e
feridas
no
corpo
passando
fome;
Niemand
in
schmutziger
Kleidung
und
mit
Wunden
am
Körper
leidet
Hunger;
Não
tem
ninguém
desempregado
metendo
os
canos;
Niemand
ist
arbeitslos
und
begeht
Raubüberfälle;
Não
tem
ninguém
derrubando
ninguém;
Niemand
bringt
jemanden
um;
Nem
a
de
vinte
que
passou
pro
iml
não
mandou
ninguém;
Nicht
einmal
die
Zwanziger-Streife,
die
vorbeikam,
hat
jemanden
zur
Gerichtsmedizin
geschickt;
Pagode,
discurso,
cerveja
na
mesa;
Pagode,
Reden,
Bier
auf
dem
Tisch;
Descontração
por
alguns
minutos;
Entspannung
für
ein
paar
Minuten;
Cenário
de
sangue
na
batida
do
pandeiro,
treta,
caixão,
defunto;
Blutige
Szene
zum
Rhythmus
des
Pandeiro,
Ärger,
Sarg,
Leiche;
Infelizmente
pro
demônio
hoje
não
tem
velório;
Leider
für
den
Dämon
gibt
es
heute
keine
Totenwache;
O
anjo
protetor
nos
protegeu;
Der
Schutzengel
hat
uns
beschützt;
Nos
livrou
do
atestado
de
óbito;
Uns
vor
dem
Totenschein
bewahrt;
Nenhuma
pedra
foi
derretida;
Kein
Stein
wurde
geschmolzen;
Nenhuma
grama
de
cocaína
foi
consumida;
Kein
Gramm
Kokain
wurde
konsumiert;
Aqui
se
valoriza
a
vida,
se
incentiva;
Hier
wird
das
Leben
geschätzt,
es
wird
gefördert;
Existe
sempre
um
caminho
ou
uma
alternativa;
Es
gibt
immer
einen
Weg
oder
eine
Alternative;
Que
cheiro
de
carniça
vem
lá
da
esquina,
deve
ter
defunto;
Welch
ein
Aasgeruch
kommt
von
der
Ecke,
da
muss
eine
Leiche
sein;
Ouço
o
som
da
sirene,
não
tenho
dúvida;
Ich
höre
das
Geräusch
der
Sirene,
ich
habe
keinen
Zweifel;
Mais
um
fulano
no
túmulo;
Noch
jemand
im
Grab;
Até
parece
que
deus
está
por
aqui;
Es
scheint
fast,
als
wäre
Gott
hier;
Não
tem
finado
nenhum,
incomum,
sem
crack,
sem
polícia;
Kein
Toter,
ungewöhnlich,
kein
Crack,
keine
Polizei;
Não
é
preciso
fugir;
Es
ist
nicht
nötig
zu
fliehen;
E
de
repente
um
barulho
de
despertados
me
acordou;
Und
plötzlich
weckte
mich
das
Geräusch
eines
Weckers;
Infelizmente
tudo
o
que
eu
vi;
Leider
alles,
was
ich
sah;
Não
passou
de
um
sonho
que
passou;
War
nur
ein
Traum,
der
verging;
Estou
de
volta
ao
inferno;
Ich
bin
zurück
in
der
Hölle;
Ao
enterro,
polícia,
crack,
tiro,
papel;
Bei
Beerdigung,
Polizei,
Crack,
Schuss,
Papier;
Fechei
os
olhos
e
sonhei
com
a
paz;
Ich
schloss
die
Augen
und
träumte
vom
Frieden;
Fechei
os
olhos
e
sonhei
com
o
céu.
Ich
schloss
die
Augen
und
träumte
vom
Himmel.
Fechei
os
olhos
e
sonhei
com
o
céu;
Ich
schloss
die
Augen
und
träumte
vom
Himmel;
Do
inferno
eu
vi
a
paz;
Aus
der
Hölle
sah
ich
den
Frieden;
O
sangue
lá
não
escorre
pelo
chão;
Dort
fließt
kein
Blut
auf
dem
Boden;
Não
existe
cadáver,
não
se
enterra
caixão;
Es
gibt
keine
Leichen,
kein
Sarg
wird
begraben;
Sonhei
com
o
céu,
sonhei
com
o
céu;
Ich
träumte
vom
Himmel,
ich
träumte
vom
Himmel;
Sonhei
com
o
céu.
Ich
träumte
vom
Himmel.
Tem
um
corpo
se
decompondo
ali
no
meio
do
mato;
Da
verwest
ein
Körper
mitten
im
Gebüsch;
Entre
mosquitos
e
sangue
um
pequeno
finado;
Zwischen
Mücken
und
Blut
ein
kleiner
Toter;
Daqui
á
pouco
cola
a
mãe
e
os
familiares;
Gleich
kommen
die
Mutter
und
die
Verwandten;
Tem
uma
vela,
algumas
piadas,
alguns
populares;
Es
gibt
eine
Kerze,
einige
Witze,
einige
Schaulustige;
As
lágrimas
demonstram
o
universo
contraditório;
Die
Tränen
zeigen
das
widersprüchliche
Universum;
Muita
tristeza
para
uns,
pra
outros
alegria,
é
velório;
Viel
Traurigkeit
für
die
einen,
für
andere
Freude,
es
ist
eine
Totenwache;
Esse
corpo
vem
da
casa
de
madeira
ou
papelão;
Dieser
Körper
kommt
aus
dem
Holz-
oder
Papphaus;
Com
luz
roubada,
sem
conforto,
segurança,
sem
opção;
Mit
gestohlenem
Strom,
ohne
Komfort,
Sicherheit,
ohne
Wahl;
Esse
corpo
vem
da
mesa
que
sempre
tem
comida
quase
de
cachorro;
Dieser
Körper
kommt
vom
Tisch,
auf
dem
es
fast
immer
Hundefutter
gibt;
Que
sempre
tem
migalhas
tem
tristezas;
Wo
es
immer
Krümel
gibt,
gibt
es
Traurigkeit;
É
outro
filho
de
uma
mãe
que
teve
cinco,
seis,
sete
filhos;
Es
ist
ein
weiteres
Kind
einer
Mutter,
die
fünf,
sechs,
sieben
Kinder
hatte;
Que
criou
alguns
no
cemitério
e
outros
no
presídio;
Die
einige
auf
dem
Friedhof
und
andere
im
Gefängnis
großzog;
Foi
outro
mano
que
sonhou
com
roupas
caras,
boas,
um
tênis
importado;
Es
war
ein
weiterer
Kumpel,
der
von
teurer,
guter
Kleidung
träumte,
einem
importierten
Turnschuh;
Ambição
insignificante
pro
mundo,
pra
polícia
motivo
pra
ser
fuzilado;
Ein
unbedeutender
Ehrgeiz
für
die
Welt,
für
die
Polizei
ein
Grund,
erschossen
zu
werden;
Um
outro
enterro
onde
se
chora
em
dobro;
Eine
weitere
Beerdigung,
bei
der
doppelt
geweint
wird;
A
morte
do
fulano,
aquela
merda
onde
está
o
corpo;
Der
Tod
des
Kerls,
dieser
Mist,
wo
die
Leiche
ist;
Sem
flores
um
indigente
irreconhecível
que
se
vai;
Ohne
Blumen
geht
ein
unkenntlich
Gemachter,
ein
Niemand;
Sem
valor,
sem
orgulho,
só
a
dor
da
mãe
e
do
pai;
Ohne
Wert,
ohne
Stolz,
nur
der
Schmerz
der
Mutter
und
des
Vaters;
Infelizmente
é
a
morte,
padrão
dos
pobres;
Leider
ist
es
der
Tod,
der
Standard
der
Armen;
Anoiteceu
bum,
de
qualquer
meio
do
mato;
Es
wurde
Nacht,
bum,
aus
irgendeinem
Gebüsch;
Qualquer
quebrada
o
sangue
escorre;
In
jeder
Gegend
fließt
das
Blut;
Quantos
de
nós
sentiremos
o
inferno
na
pele;
Wie
viele
von
uns
werden
die
Hölle
auf
der
Haut
spüren;
Um
corpo
com
jornal,
indigente
no
iml;
Ein
Körper
mit
Zeitung
bedeckt,
Unbekannter
in
der
Gerichtsmedizin;
Uma
sepultura
abandonada;
Ein
verlassenes
Grab;
Que
nunca
recebeu
sequer
uma
flor;
Das
nie
auch
nur
eine
Blume
erhalten
hat;
Que
nunca
recebeu
uma
visita;
Das
nie
einen
Besuch
erhalten
hat;
Um
oração,
um
gesto
de
amor;
Ein
Gebet,
eine
Geste
der
Liebe;
Quando
não
se
sonha
paz
se
torna
impossível;
Wenn
man
nicht
vom
Frieden
träumt,
wird
es
unmöglich;
Viver
no
nosso
mundo
é
foda,
é
suicídio;
In
unserer
Welt
zu
leben
ist
scheiße,
es
ist
Selbstmord;
Um
outro
homicídio
em
questão
de
horas;
Ein
weiterer
Mord
innerhalb
von
Stunden;
Uma
tático
que
passa
é
outra
mãe
que
chora;
Eine
vorbeifahrende
Taktische
Einheit
bedeutet
eine
weitere
Mutter,
die
weint;
Das
profundezas
do
inferno
quero
sonhar
com
a
paz;
Aus
den
Tiefen
der
Hölle
will
ich
vom
Frieden
träumen;
Esquecer
toda
essa
porra
de
polícia,
homicídio,
droga;
Diesen
ganzen
Mist
mit
Polizei,
Mord,
Drogen
vergessen;
Fechar
os
olhos
e
sonhar
com
o
céu;
Die
Augen
schließen
und
vom
Himmel
träumen;
Fechar
os
olhos
e
esquecer
que
a
esperança
já
está
morta;
Die
Augen
schließen
und
vergessen,
dass
die
Hoffnung
bereits
tot
ist;
Sonhei
com
o
céu.
Ich
träumte
vom
Himmel.
(2x)
fechei
os
olhos
e
sonhei
com
o
céu;
(2x)
Ich
schloss
die
Augen
und
träumte
vom
Himmel;
Do
inferno
eu
vi
a
paz;
Aus
der
Hölle
sah
ich
den
Frieden;
O
sangue
lá
não
escorre
pelo
chão;
Dort
fließt
kein
Blut
auf
dem
Boden;
Não
existe
cadáver,
não
se
enterra
caixão;
Es
gibt
keine
Leichen,
kein
Sarg
wird
begraben;
Sonhei
com
o
céu,
sonhei
com
o
céu;
Ich
träumte
vom
Himmel,
ich
träumte
vom
Himmel;
Sonhei
com
o
céu.
Ich
träumte
vom
Himmel.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Carlos Eduardo Taddeo, Erick Cohen, Washington Roberto Santana
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.