Facção Central - Sonhei Com o Céu - перевод текста песни на немецкий

Sonhei Com o Céu - Facção Centralперевод на немецкий




Sonhei Com o Céu
Ich Träumte vom Himmel
Hoje o ar que cheira á sangue amanheceu diferente;
Heute ist die Luft, die nach Blut riecht, anders erwacht;
Não me parece um dia comum, de tiro, velório, felizmente;
Es scheint mir kein gewöhnlicher Tag zu sein, mit Schüssen, Totenwachen, glücklicherweise;
Eu não ouvi os boatos da noite que passou;
Ich habe die Gerüchte der vergangenen Nacht nicht gehört;
Será que ninguém morreu, ninguém matou, ninguém matou;
Ist vielleicht niemand gestorben, hat niemand getötet, niemand getötet;
Olha o caderno na mão, tem uma tático ali;
Schau, das Notizbuch in der Hand, da ist eine Taktische Einheit;
Tem segurança pras crianças indo pra escola;
Es gibt Sicherheit für die Kinder, die zur Schule gehen;
Estudar é tão bom quanto á morte não estar aqui;
Lernen ist so gut wie die Abwesenheit des Todes hier;
Cadê o mano que trafica perto do portão;
Wo ist der Kumpel, der nahe am Tor dealt;
Cadê o copo de água mineral;
Wo ist der Becher Mineralwasser;
O vestígio das pedras nesse horário sempre tem, que hoje não;
Die Spuren der Steine gibt es um diese Zeit immer, nur heute nicht;
Caranga cinza fico com medo, será que algo vai acontecer;
Graues Auto, ich bekomme Angst, wird etwas passieren;
No abaixar dos vidros eu imagino os tiros;
Beim Herunterlassen der Scheiben stelle ich mir schon die Schüsse vor;
Eu tenho quase certeza que alguém irá morrer;
Ich bin mir fast sicher, dass jemand sterben wird;
Será que é outro enquadro ou outro cadáver;
Ist das eine weitere Kontrolle oder nur eine weitere Leiche;
Qual que é desses canalhas, por incrível que pareça vieram em paz;
Was ist mit diesen Mistkerlen, unglaublich, aber sie kamen in Frieden;
Não apertaram o gatilho, não terminou na bala;
Sie drückten nicht ab, es endete nicht mit einer Kugel;
Essa foi de três pontos e da outro lado que golaço;
Das war ein Dreier und auf der anderen Seite, was für ein Tor;
Quadra lotada, esporte na mente, caixão adiado;
Voller Platz, Sport im Sinn, Sarg aufgeschoben;
A oficina do diabo está ocupada;
Die Werkstatt des Teufels ist beschäftigt;
Nos deram boa escola, um centro recreativo;
Sie gaben uns eine gute Schule, ein Freizeitzentrum;
Conjuntos habitacionais, a nossa gente é sempre lembrada;
Wohnsiedlungen, an unsere Leute wird immer gedacht;
Parabéns brasil pela campanha contra o álcool, aids, contra as drogas;
Glückwunsch Brasilien zur Kampagne gegen Alkohol, AIDS, gegen Drogen;
Recuperação em massa do fundo do posso agora tem sua cota;
Massenhafte Genesung vom Tiefpunkt hat jetzt ihre Quote;
Não tem ninguém algemado, a pt está descarregada;
Niemand ist in Handschellen, die PT ist entladen;
Tem rango digno no prato, olha o sorriso da tia que passa;
Es gibt anständiges Essen auf dem Teller, schau das Lächeln der Tante, die vorbeigeht;
A sacola é pesada, o suor escorre pela cara;
Die Tasche ist schwer, der Schweiß rinnt über das Gesicht;
Mas o semblante é feliz de quem venceu pelo menos hoje;
Aber der Gesichtsausdruck ist glücklich, von jemandem, der zumindest heute gewonnen hat;
De quem levou comida pra casa;
Von jemandem, der Essen nach Hause gebracht hat;
Não tem ninguém de roupa imundo e feridas no corpo passando fome;
Niemand in schmutziger Kleidung und mit Wunden am Körper leidet Hunger;
Não tem ninguém desempregado metendo os canos;
Niemand ist arbeitslos und begeht Raubüberfälle;
Não tem ninguém derrubando ninguém;
Niemand bringt jemanden um;
Nem a de vinte que passou pro iml não mandou ninguém;
Nicht einmal die Zwanziger-Streife, die vorbeikam, hat jemanden zur Gerichtsmedizin geschickt;
Pagode, discurso, cerveja na mesa;
Pagode, Reden, Bier auf dem Tisch;
Descontração por alguns minutos;
Entspannung für ein paar Minuten;
Cenário de sangue na batida do pandeiro, treta, caixão, defunto;
Blutige Szene zum Rhythmus des Pandeiro, Ärger, Sarg, Leiche;
Infelizmente pro demônio hoje não tem velório;
Leider für den Dämon gibt es heute keine Totenwache;
O anjo protetor nos protegeu;
Der Schutzengel hat uns beschützt;
Nos livrou do atestado de óbito;
Uns vor dem Totenschein bewahrt;
Nenhuma pedra foi derretida;
Kein Stein wurde geschmolzen;
Nenhuma grama de cocaína foi consumida;
Kein Gramm Kokain wurde konsumiert;
Aqui se valoriza a vida, se incentiva;
Hier wird das Leben geschätzt, es wird gefördert;
Existe sempre um caminho ou uma alternativa;
Es gibt immer einen Weg oder eine Alternative;
Que cheiro de carniça vem da esquina, deve ter defunto;
Welch ein Aasgeruch kommt von der Ecke, da muss eine Leiche sein;
Ouço o som da sirene, não tenho dúvida;
Ich höre das Geräusch der Sirene, ich habe keinen Zweifel;
Mais um fulano no túmulo;
Noch jemand im Grab;
Até parece que deus está por aqui;
Es scheint fast, als wäre Gott hier;
Não tem finado nenhum, incomum, sem crack, sem polícia;
Kein Toter, ungewöhnlich, kein Crack, keine Polizei;
Não é preciso fugir;
Es ist nicht nötig zu fliehen;
E de repente um barulho de despertados me acordou;
Und plötzlich weckte mich das Geräusch eines Weckers;
Infelizmente tudo o que eu vi;
Leider alles, was ich sah;
Não passou de um sonho que passou;
War nur ein Traum, der verging;
Estou de volta ao inferno;
Ich bin zurück in der Hölle;
Ao enterro, polícia, crack, tiro, papel;
Bei Beerdigung, Polizei, Crack, Schuss, Papier;
Fechei os olhos e sonhei com a paz;
Ich schloss die Augen und träumte vom Frieden;
Fechei os olhos e sonhei com o céu.
Ich schloss die Augen und träumte vom Himmel.
Fechei os olhos e sonhei com o céu;
Ich schloss die Augen und träumte vom Himmel;
Do inferno eu vi a paz;
Aus der Hölle sah ich den Frieden;
O sangue não escorre pelo chão;
Dort fließt kein Blut auf dem Boden;
Não existe cadáver, não se enterra caixão;
Es gibt keine Leichen, kein Sarg wird begraben;
Sonhei com o céu, sonhei com o céu;
Ich träumte vom Himmel, ich träumte vom Himmel;
Sonhei com o céu.
Ich träumte vom Himmel.
Tem um corpo se decompondo ali no meio do mato;
Da verwest ein Körper mitten im Gebüsch;
Entre mosquitos e sangue um pequeno finado;
Zwischen Mücken und Blut ein kleiner Toter;
Daqui á pouco cola a mãe e os familiares;
Gleich kommen die Mutter und die Verwandten;
Tem uma vela, algumas piadas, alguns populares;
Es gibt eine Kerze, einige Witze, einige Schaulustige;
As lágrimas demonstram o universo contraditório;
Die Tränen zeigen das widersprüchliche Universum;
Muita tristeza para uns, pra outros alegria, é velório;
Viel Traurigkeit für die einen, für andere Freude, es ist eine Totenwache;
Esse corpo vem da casa de madeira ou papelão;
Dieser Körper kommt aus dem Holz- oder Papphaus;
Com luz roubada, sem conforto, segurança, sem opção;
Mit gestohlenem Strom, ohne Komfort, Sicherheit, ohne Wahl;
Esse corpo vem da mesa que sempre tem comida quase de cachorro;
Dieser Körper kommt vom Tisch, auf dem es fast immer Hundefutter gibt;
Que sempre tem migalhas tem tristezas;
Wo es immer Krümel gibt, gibt es Traurigkeit;
É outro filho de uma mãe que teve cinco, seis, sete filhos;
Es ist ein weiteres Kind einer Mutter, die fünf, sechs, sieben Kinder hatte;
Que criou alguns no cemitério e outros no presídio;
Die einige auf dem Friedhof und andere im Gefängnis großzog;
Foi outro mano que sonhou com roupas caras, boas, um tênis importado;
Es war ein weiterer Kumpel, der von teurer, guter Kleidung träumte, einem importierten Turnschuh;
Ambição insignificante pro mundo, pra polícia motivo pra ser fuzilado;
Ein unbedeutender Ehrgeiz für die Welt, für die Polizei ein Grund, erschossen zu werden;
Um outro enterro onde se chora em dobro;
Eine weitere Beerdigung, bei der doppelt geweint wird;
A morte do fulano, aquela merda onde está o corpo;
Der Tod des Kerls, dieser Mist, wo die Leiche ist;
Sem flores um indigente irreconhecível que se vai;
Ohne Blumen geht ein unkenntlich Gemachter, ein Niemand;
Sem valor, sem orgulho, a dor da mãe e do pai;
Ohne Wert, ohne Stolz, nur der Schmerz der Mutter und des Vaters;
Infelizmente é a morte, padrão dos pobres;
Leider ist es der Tod, der Standard der Armen;
Anoiteceu bum, de qualquer meio do mato;
Es wurde Nacht, bum, aus irgendeinem Gebüsch;
Qualquer quebrada o sangue escorre;
In jeder Gegend fließt das Blut;
Quantos de nós sentiremos o inferno na pele;
Wie viele von uns werden die Hölle auf der Haut spüren;
Um corpo com jornal, indigente no iml;
Ein Körper mit Zeitung bedeckt, Unbekannter in der Gerichtsmedizin;
Uma sepultura abandonada;
Ein verlassenes Grab;
Que nunca recebeu sequer uma flor;
Das nie auch nur eine Blume erhalten hat;
Que nunca recebeu uma visita;
Das nie einen Besuch erhalten hat;
Um oração, um gesto de amor;
Ein Gebet, eine Geste der Liebe;
Quando não se sonha paz se torna impossível;
Wenn man nicht vom Frieden träumt, wird es unmöglich;
Viver no nosso mundo é foda, é suicídio;
In unserer Welt zu leben ist scheiße, es ist Selbstmord;
Um outro homicídio em questão de horas;
Ein weiterer Mord innerhalb von Stunden;
Uma tático que passa é outra mãe que chora;
Eine vorbeifahrende Taktische Einheit bedeutet eine weitere Mutter, die weint;
Das profundezas do inferno quero sonhar com a paz;
Aus den Tiefen der Hölle will ich vom Frieden träumen;
Esquecer toda essa porra de polícia, homicídio, droga;
Diesen ganzen Mist mit Polizei, Mord, Drogen vergessen;
Fechar os olhos e sonhar com o céu;
Die Augen schließen und vom Himmel träumen;
Fechar os olhos e esquecer que a esperança está morta;
Die Augen schließen und vergessen, dass die Hoffnung bereits tot ist;
Sonhei com o céu.
Ich träumte vom Himmel.
(2x) fechei os olhos e sonhei com o céu;
(2x) Ich schloss die Augen und träumte vom Himmel;
Do inferno eu vi a paz;
Aus der Hölle sah ich den Frieden;
O sangue não escorre pelo chão;
Dort fließt kein Blut auf dem Boden;
Não existe cadáver, não se enterra caixão;
Es gibt keine Leichen, kein Sarg wird begraben;
Sonhei com o céu, sonhei com o céu;
Ich träumte vom Himmel, ich träumte vom Himmel;
Sonhei com o céu.
Ich träumte vom Himmel.





Авторы: Carlos Eduardo Taddeo, Erick Cohen, Washington Roberto Santana


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.