Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Wa Lee Fouadon
And my heart is in love
ولي
فؤادٌ
إذا
طال
العذابُ
بهِ،
هامَ
اشتياقاً
إلى
لُقِيا
مُعذِّبهِ.
And
my
heart
is
in
love
If
his
agony
becomes
unbearable.
He
yearns,
longing
to
meet
his
tormentor.
ولي
فؤادٌ
إذا
طال
العذابُ
بهِ
،هامَ
اشتياقاً
إلى
لُقِيا
مُعذِّبهِ.
And
my
heart
is
in
love
If
his
agony
becomes
unbearable.
He
yearns,
longing
to
meet
his
tormentor.
يفديك
بالنفس
صبٌ
لو
يكون
لهُ
أعزُّ
من
نفسهِ
شيءٌ
فداكَ
بهِ.
The
infatuated
one
ransoms
you
with
his
own
soul.
If
he
had
something
dearer
than
his
soul,
he
would
redeem
you
with
it.
ولي
فؤادٌ
إذا
طال
العذابُ
بهِ
هامَ
اشتياقاً
إلى
لُقِيا
مُعذِّبهِ.
And
my
heart
is
in
love
If
his
agony
becomes
unbearable.
He
yearns,
longing
to
meet
his
tormentor.
يفديك
بالنفس
صبٌ
لو
يكون
لهُ
أعزُّ
من
نفسهِ
شيءٌ
فداكَ
بهِ.
The
infatuated
one
ransoms
you
with
his
own
soul.
If
he
had
something
dearer
than
his
soul,
he
would
redeem
you
with
it.
ليل
يا
ليل
يا
ليل
يا
ليل
ليل
ليل
يا
ليل
Night,
o
night,
o
night,
o
night,
night,
night,
o
night
ليل
يا
ليل
يا
ليل
يا
ليل
ليل
ليل
يا
ليل
Night,
o
night,
o
night,
o
night,
night,
night,
o
night
وكنتَ
وعدتني
يا
قلبُ
أنّي
إذا
ما
تُبْتُ
عن
ليلى
تتوبُ.
O
heart,
you
promised,
that
if
I
repented
to
Laila,
you
would
repent.
وكنتَ
وعدتني
يا
قلبُ
أنّي
إذا
ما
تُبْتُ
عن
ليلى
تتوبُ.
O
heart,
you
promised,
that
if
I
repented
to
Laila,
you
would
repent.
فها
أنا
تائبٌ
عن
حُبِّ
ليلى
فمالكَ
كلّما
ذُكرَت
تذوبُ.
So
here
I
stand,
repentant
of
my
love
for
Laila,
yet
every
time
her
name
is
mentioned,
you
melt
away.
ليل
يا
ليل
يا
ليل
يا
ليل
ليل
ليل
يا
ليل
Night,
o
night,
o
night,
o
night,
night,
night,
o
night
ليل
يا
ليل
يا
ليل
يا
ليل
ليل
ليل
يا
ليل
Night,
o
night,
o
night,
o
night,
night,
night,
o
night
نبكي
على
الدُنيا
وما
من
معشرٍ
جمعتهمُ
الدُنيا
فلم
يتفرّقوا.
We
weep
over
the
world.
Yet,
there
has
never
been
a
group
of
people
whom
the
world
united,
that
have
failed
to
disperse.
نبكي
على
الدُنيا
وما
من
معشرٍ
جمعتهمُ
الدُنيا
فلم
يتفرّقوا.
We
weep
over
the
world.
Yet,
there
has
never
been
a
group
of
people
whom
the
world
united,
that
have
failed
to
disperse.
وعَذلتُ
أهلَ
العشق
حتّى
ذُقْتُهُ
فعجبتُ
كيف
يموتُ
من
لا
يعشقُ
I
condemned
those
in
love,
until
I
tasted
it
myself.
Then
I
marveled
at
how
those
who
don’t
love
can
bear
to
live.
ليل
يا
ليل
يا
ليل
يا
ليل
ليل
ليل
يا
ليل
Night,
o
night,
o
night,
o
night,
night,
night,
o
night
ليل
يا
ليل
يا
ليل
يا
ليل
ليل
ليل
يا
ليل
Night,
o
night,
o
night,
o
night,
night,
night,
o
night
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Mohammed Mohsen
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.