FankaDeli - Dráma Kevés Humorral - перевод текста песни на немецкий

Dráma Kevés Humorral - FankaDeliперевод на немецкий




Dráma Kevés Humorral
Drama mit wenig Humor
Csak egy romantikus tahó, egy pali a sok közül
Nur ein romantischer Grobian, einer von vielen,
Egy saját kis sztorival a világ elől menekül
Mit einer eigenen kleinen Geschichte, der vor der Welt flieht.
Persze volt, hogy remekül mentek a dolgok
Klar, gab es Zeiten, da liefen die Dinge hervorragend,
Gondoltam egy bort kibontok
Ich dachte, ich öffne eine Flasche Wein.
Felhívtalak, te átjöttél, szeretkeztünk hajnalig
Ich rief dich an, du kamst vorbei, wir liebten uns bis zum Morgengrauen,
De nem mondtam, hogy maradj itt
Aber ich sagte nicht, dass du hierbleiben sollst.
Hagytalak, és te mint az Ördög sugallma, szálltál tovább
Ich ließ dich gehen, und du flogst weiter, wie eine Eingebung des Teufels.
A haverok jöttek-mentek, magam mögött hagytam ezer komát
Die Freunde kamen und gingen, ich ließ tausend Kumpel hinter mir.
Az élet lovát azt hittem betöröm hisz' ki, ha én nem?
Ich dachte, ich zähme das Pferd des Lebens, denn wer, wenn nicht ich?
Mára kétlem, hogy egyáltalán meglelem az istállót
Heute bezweifle ich, dass ich überhaupt den Stall finde.
Engem senki nem istápolt csúfoltak, és lenéztek
Mich hat niemand verhätschelt, sie verspotteten und verachteten mich.
Mára ez nem érdek de emlékem temérdek
Heute interessiert mich das nicht mehr, aber ich habe unzählige Erinnerungen.
És nem ismerek szemérmet az elméletem egyszerű
Und ich kenne keine Scham, meine Theorie ist einfach:
A szavak halmaza eszköz, de az érték a tett
Die Ansammlung von Worten ist ein Werkzeug, aber der Wert liegt in der Tat.
Mindegy hogy, ki mit mond, ami meggyőz
Egal, wer was sagt, was mich überzeugt,
Csak amit látok, és sajnos nem amit érzek
Ist nur das, was ich sehe, und leider nicht das, was ich fühle.
Mögöttem rémek ha éjfélt üt az óra
Hinter mir lauern Gespenster, wenn die Uhr Mitternacht schlägt.
Kopott lámpám árnyékában mintha hangod újra szólna
Im Schatten meiner abgenutzten Lampe scheint deine Stimme wieder zu erklingen.
De a tapasztalat fojtja, csorbítja a jövő fényét
Aber die Erfahrung erstickt und trübt das Licht der Zukunft.
Mindenki kapott sok élményt
Jeder hat viele Erlebnisse gehabt.
Sok milliárd történet bennem furcsa érzést kelt
Viele Milliarden Geschichten erzeugen in mir ein seltsames Gefühl.
Az éjszaka gyermeke sokáig gondoltam én vagyok
Ich dachte lange, ich wäre das Kind der Nacht.
Ha majd meghalok, követem az angyalokat
Wenn ich sterbe, folge ich den Engeln,
De rájöttem, hogy maradnom kell
Aber ich erkannte, dass ich bleiben muss.
Megélnem a holnapokat, tegnappá varázsolva
Die Morgen erleben und sie in Gestern verwandeln,
E vég nélküli betondzsungelben saját magam kezét fogva
In diesem endlosen Betondschungel meine eigene Hand haltend,
Lopva egy pillanatnyi csendet ami megment éjről-éjre
Einen Moment der Stille stehlend, der mich Nacht für Nacht rettet.
Félve járni köztetek fejemben öngyilkos ötletek
Ängstlich unter euch wandelnd, mit selbstmörderischen Gedanken im Kopf,
A rettegés körbevett cikázva zsigereimben
Die Angst hat mich umzingelt, zuckend in meinen Eingeweiden.
Sokszor ölre ment villámként a tudat
Oft kämpfte der Gedanke wie ein Blitz auf Leben und Tod,
Hogy a múltat, amíg magam előtt gurítom utamon
Dass ich die Vergangenheit, solange ich sie vor mir herrolle,
Nem hagy repülni, ahogyan álmomban
Nicht fliegen lassen kann, wie in meinem Traum.
Amit keresek, lehet túl távol van
Was ich suche, ist vielleicht zu weit entfernt.
Pedig fejemben felvázoltan alapvető szabályom
Obwohl ich in meinem Kopf eine grundlegende Regel skizziert habe:
Hogyha arra járok, ne felejtsek figyelni
Wenn ich dort vorbeikomme, sollte ich nicht vergessen, aufzupassen.
Egy toll, egy zene meg egy cetli, és leesik a lényeg
Ein Stift, eine Melodie und ein Zettel, und die Essenz wird klar.
Körülöttem a lények barátom
Um mich herum sind die Wesen, meine Freundin,
Ti pedig gyermekeim hiszen magam fia nem lehetek
Und ihr seid meine Kinder, denn ich kann nicht mein eigener Sohn sein.
Először nevetek, hogy nem érted
Zuerst lache ich, dass du es nicht verstehst,
De te kérted, hogy mondjam el az éjszaka kölyke te vagy
Aber du hast mich gebeten, es zu erzählen, du bist das Kind der Nacht,
És én állok mögötte, maga az éj
Und ich stehe dahinter, die Nacht selbst.
De nem kell, hogy félj, nem bántalak
Aber du musst dich nicht fürchten, ich tue dir nichts an.
Úgyis majd rám szakad a hajnal a naptól elfordulok szomorkás arccal
Die Morgendämmerung wird sowieso über mich hereinbrechen, ich wende mich mit traurigem Gesicht von der Sonne ab
És kivárom az alkonyom, hiszen sarjaim nem hajthatom
Und warte auf meine Abenddämmerung, denn ich kann meine Sprösslinge nicht beugen.
Ez az én kis börtönöm, téged is rabul ejt
Das ist mein kleines Gefängnis, es fängt auch dich ein.
Szökni nem tudsz, így marad ez örökkön
Du kannst nicht entkommen, so bleibt es für immer,
Örökkön-örökké
Für immer und ewig.
Ez az én kis börtönöm, dráma kevés humorral
Das ist mein kleines Gefängnis, ein Drama mit wenig Humor,
Így marad ez örökkön
So bleibt es für immer.
A végtelen szült engem
Die Unendlichkeit hat mich geboren,
Az éjszaka felnevelt
Die Nacht hat mich aufgezogen.
Ébredni nem merek
Ich wage nicht zu erwachen,
Pedig meglehet
Obwohl es sein könnte,
Hogy az emberek
Dass die Menschen
Nem is ördögök
Keine Teufel sind,
De félek, hogy eltemet
Aber ich fürchte, sie begraben mich.
A végtelen szült engem
Die Unendlichkeit hat mich geboren,
Az éjszaka felnevelt
Die Nacht hat mich aufgezogen.
Ébredni nem merek
Ich wage nicht zu erwachen,
Pedig meglehet
Obwohl es sein könnte,
Hogy az emberek
Dass die Menschen
Nem is ördögök
Keine Teufel sind,
De félek, hogy eltemet
Aber ich fürchte, sie begraben mich.
Viszem a balhét
Ich nehme die Schuld auf mich,
Feri bűnbaknak perfekt példány
Feri ist ein perfektes Beispiel für einen Sündenbock.
Körülöttem sokszor volt pár szép lány
Um mich herum waren oft viele schöne Mädchen.
Velük jött a szerelem és az ármány, a vécében márvány
Mit ihnen kamen Liebe und Intrigen, im WC Marmor.
A pénz fura lencse minden torzító látvány
Geld ist eine seltsame Linse, alles ist verzerrt,
Mint a cigiben a kátrány
Wie Teer in der Zigarette.
Szavaim közt a rímek melyeket egy dögös bit gyújt meg és
Zwischen meinen Worten die Reime, die ein heißer Beat entzündet und
Parázslik hajnalig
Bis zum Morgengrauen glühen.
Azt hittem, nincs semmim, de rájöttem
Ich dachte, ich hätte nichts, aber ich erkannte,
Hogy a hit és a becsület minden akadályt leküzdhet
Dass Glaube und Ehre jedes Hindernis überwinden können.
Bármerre indulsz bármikor - le bárki, bármit szól
Wohin du auch gehst, wann immer egal wer was sagt,
A te életed te éled, én meg az enyém
Du lebst dein Leben, und ich lebe meins.
Mindenkinek ott van a szarv a fején a sorstól
Jeder hat vom Schicksal das Horn auf dem Kopf bekommen,
Mikor az Ördög receptjébe kóstol a vándor
Wenn der Wanderer in das Rezept des Teufels kostet.
Ezzel eleinte senki nem számol
Damit rechnet anfangs niemand.
A lelkiismeret kezdetben rád szól
Das Gewissen meldet sich anfangs,
Aztán a cinkosoddá válik hamis kéjjel pártol százból vagy ezerből
Dann wird es zu deinem Komplizen, der dich mit falscher Lust unterstützt, von hundert oder tausend.
Mindegy halálodig keresed az értelmét a létnek
Egal, bis zu deinem Tod suchst du den Sinn des Lebens,
Az éjben a fények ahogy a minta a terítőn
Die Lichter in der Nacht, wie das Muster auf dem Tischtuch.
Talán most kaphatsz pár tippet Feritől
Vielleicht bekommst du jetzt ein paar Tipps von Feri,
Ennyitől még nem lesz bajod
Davon wirst du noch keinen Schaden nehmen.
Csupán kis adagot árulok
Ich verkaufe nur eine kleine Dosis,
De maradj még, hisz' csak pár sarok, és otthon vagy
Aber bleib noch, denn es sind nur ein paar Ecken, und du bist zu Hause.
Viszont az élet, nem hagy több időt
Aber das Leben lässt nicht mehr Zeit,
Mint egy kinőtt ruha csupán emlékeket támaszt fel
Wie ein zu klein gewordenes Kleidungsstück weckt es nur Erinnerungen.
Rettegéssel áraszt el a sokadik felvonás
Der x-te Akt überschwemmt dich mit Schrecken,
Mindig más a bevezető de ugyanaz a tárgyalás és a befejezés akár a lefejezés
Die Einleitung ist immer anders, aber die Verhandlung und der Schluss sind immer gleich, wie eine Enthauptung.
Nekem az élet nem mesés kirándulás
Für mich ist das Leben kein märchenhafter Ausflug,
Hanem egy dráma, kevés humorral
Sondern ein Drama mit wenig Humor.
Irónikus paródia nekem mindegy, hogy kupleráj vagy a parókia
Ironische Parodie, mir egal, ob es ein Bordell oder ein Pfarrhaus ist,
Csak az eredmény nyom a latba
Nur das Ergebnis zählt.
Én sokak szerint sokszor bamba vagyok
Viele halten mich oft für begriffsstutzig,
Közben csak jár az agyam, mint a motor
Dabei arbeitet mein Gehirn wie ein Motor,
Ami ezer év után is értéket kotor a kosz alól
Der auch nach tausend Jahren noch Wert aus dem Schmutz gräbt,
'Mely mára a megszokott atmoszféra
Was heute die gewohnte Atmosphäre ist.
Mindenki fél a haláltól, ez érthető
Jeder hat Angst vor dem Tod, das ist verständlich,
A fejed felett, mint a tető a házon
Über deinem Kopf, wie das Dach auf dem Haus.
Pár gondolat 'mely megmozgat valamit, mi talán már elaludt (yo)
Ein paar Gedanken, die etwas bewegen, was vielleicht schon eingeschlafen ist (yo).
Mi feladatul ezt kaptuk
Das haben wir als Aufgabe bekommen,
Egy dráma kevés humorral
Ein Drama mit wenig Humor,
Mi feladatul ezt kaptuk
Das haben wir als Aufgabe bekommen.
A végtelen szült engem
Die Unendlichkeit hat mich geboren,
Az éjszaka felnevelt
Die Nacht hat mich aufgezogen.
Ébredni nem merek
Ich wage nicht zu erwachen,
Pedig meglehet
Obwohl es sein könnte,
Hogy az emberek
Dass die Menschen
Nem is ördögök
Keine Teufel sind,
De félek, hogy eltemet
Aber ich fürchte, sie begraben mich.
A végtelen szült engem
Die Unendlichkeit hat mich geboren,
Az éjszaka felnevelt
Die Nacht hat mich aufgezogen.
Ébredni nem merek
Ich wage nicht zu erwachen,
Pedig meglehet
Obwohl es sein könnte,
Hogy az emberek
Dass die Menschen
Nem is ördögök
Keine Teufel sind,
De félek, hogy eltemet
Aber ich fürchte, sie begraben mich.
A végtelen szült engem
Die Unendlichkeit hat mich geboren,
Az éjszaka felnevelt
Die Nacht hat mich aufgezogen.
Ébredni nem merek
Ich wage nicht zu erwachen,
Pedig meglehet
Obwohl es sein könnte,
Hogy az emberek
Dass die Menschen
Nem is ördögök
Keine Teufel sind,
De félek, hogy eltemet
Aber ich fürchte, sie begraben mich.
A végtelen szült engem
Die Unendlichkeit hat mich geboren,
Az éjszaka felnevelt
Die Nacht hat mich aufgezogen.
Ébredni nem merek
Ich wage nicht zu erwachen,
Pedig meglehet
Obwohl es sein könnte,
Hogy az emberek
Dass die Menschen
Nem is ördögök
Keine Teufel sind,
De félek, hogy eltemet
Aber ich fürchte, sie begraben mich.





Авторы: Csaba Schmél, Ferenc Kőházy, Gábor Werderits


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.