Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Dráma Kevés Humorral
Drama mit wenig Humor
Csak
egy
romantikus
tahó,
egy
pali
a
sok
közül
Nur
ein
romantischer
Grobian,
einer
von
vielen,
Egy
saját
kis
sztorival
a
világ
elől
menekül
Mit
einer
eigenen
kleinen
Geschichte,
der
vor
der
Welt
flieht.
Persze
volt,
hogy
remekül
mentek
a
dolgok
Klar,
gab
es
Zeiten,
da
liefen
die
Dinge
hervorragend,
Gondoltam
egy
bort
kibontok
Ich
dachte,
ich
öffne
eine
Flasche
Wein.
Felhívtalak,
te
átjöttél,
szeretkeztünk
hajnalig
Ich
rief
dich
an,
du
kamst
vorbei,
wir
liebten
uns
bis
zum
Morgengrauen,
De
nem
mondtam,
hogy
maradj
itt
Aber
ich
sagte
nicht,
dass
du
hierbleiben
sollst.
Hagytalak,
és
te
mint
az
Ördög
sugallma,
szálltál
tovább
Ich
ließ
dich
gehen,
und
du
flogst
weiter,
wie
eine
Eingebung
des
Teufels.
A
haverok
jöttek-mentek,
magam
mögött
hagytam
ezer
komát
Die
Freunde
kamen
und
gingen,
ich
ließ
tausend
Kumpel
hinter
mir.
Az
élet
lovát
azt
hittem
betöröm
hisz'
ki,
ha
én
nem?
Ich
dachte,
ich
zähme
das
Pferd
des
Lebens,
denn
wer,
wenn
nicht
ich?
Mára
kétlem,
hogy
egyáltalán
meglelem
az
istállót
Heute
bezweifle
ich,
dass
ich
überhaupt
den
Stall
finde.
Engem
senki
nem
istápolt
csúfoltak,
és
lenéztek
Mich
hat
niemand
verhätschelt,
sie
verspotteten
und
verachteten
mich.
Mára
ez
nem
érdek
de
emlékem
temérdek
Heute
interessiert
mich
das
nicht
mehr,
aber
ich
habe
unzählige
Erinnerungen.
És
nem
ismerek
szemérmet
az
elméletem
egyszerű
Und
ich
kenne
keine
Scham,
meine
Theorie
ist
einfach:
A
szavak
halmaza
eszköz,
de
az
érték
a
tett
Die
Ansammlung
von
Worten
ist
ein
Werkzeug,
aber
der
Wert
liegt
in
der
Tat.
Mindegy
hogy,
ki
mit
mond,
ami
meggyőz
Egal,
wer
was
sagt,
was
mich
überzeugt,
Csak
amit
látok,
és
sajnos
nem
amit
érzek
Ist
nur
das,
was
ich
sehe,
und
leider
nicht
das,
was
ich
fühle.
Mögöttem
rémek
ha
éjfélt
üt
az
óra
Hinter
mir
lauern
Gespenster,
wenn
die
Uhr
Mitternacht
schlägt.
Kopott
lámpám
árnyékában
mintha
hangod
újra
szólna
Im
Schatten
meiner
abgenutzten
Lampe
scheint
deine
Stimme
wieder
zu
erklingen.
De
a
tapasztalat
fojtja,
csorbítja
a
jövő
fényét
Aber
die
Erfahrung
erstickt
und
trübt
das
Licht
der
Zukunft.
Mindenki
kapott
sok
élményt
Jeder
hat
viele
Erlebnisse
gehabt.
Sok
milliárd
történet
bennem
furcsa
érzést
kelt
Viele
Milliarden
Geschichten
erzeugen
in
mir
ein
seltsames
Gefühl.
Az
éjszaka
gyermeke
sokáig
gondoltam
én
vagyok
Ich
dachte
lange,
ich
wäre
das
Kind
der
Nacht.
Ha
majd
meghalok,
követem
az
angyalokat
Wenn
ich
sterbe,
folge
ich
den
Engeln,
De
rájöttem,
hogy
maradnom
kell
Aber
ich
erkannte,
dass
ich
bleiben
muss.
Megélnem
a
holnapokat,
tegnappá
varázsolva
Die
Morgen
erleben
und
sie
in
Gestern
verwandeln,
E
vég
nélküli
betondzsungelben
saját
magam
kezét
fogva
In
diesem
endlosen
Betondschungel
meine
eigene
Hand
haltend,
Lopva
egy
pillanatnyi
csendet
ami
megment
éjről-éjre
Einen
Moment
der
Stille
stehlend,
der
mich
Nacht
für
Nacht
rettet.
Félve
járni
köztetek
fejemben
öngyilkos
ötletek
Ängstlich
unter
euch
wandelnd,
mit
selbstmörderischen
Gedanken
im
Kopf,
A
rettegés
körbevett
cikázva
zsigereimben
Die
Angst
hat
mich
umzingelt,
zuckend
in
meinen
Eingeweiden.
Sokszor
ölre
ment
villámként
a
tudat
Oft
kämpfte
der
Gedanke
wie
ein
Blitz
auf
Leben
und
Tod,
Hogy
a
múltat,
amíg
magam
előtt
gurítom
utamon
Dass
ich
die
Vergangenheit,
solange
ich
sie
vor
mir
herrolle,
Nem
hagy
repülni,
ahogyan
álmomban
Nicht
fliegen
lassen
kann,
wie
in
meinem
Traum.
Amit
keresek,
lehet
túl
távol
van
Was
ich
suche,
ist
vielleicht
zu
weit
entfernt.
Pedig
fejemben
felvázoltan
alapvető
szabályom
Obwohl
ich
in
meinem
Kopf
eine
grundlegende
Regel
skizziert
habe:
Hogyha
arra
járok,
ne
felejtsek
figyelni
Wenn
ich
dort
vorbeikomme,
sollte
ich
nicht
vergessen,
aufzupassen.
Egy
toll,
egy
zene
meg
egy
cetli,
és
leesik
a
lényeg
Ein
Stift,
eine
Melodie
und
ein
Zettel,
und
die
Essenz
wird
klar.
Körülöttem
a
lények
barátom
Um
mich
herum
sind
die
Wesen,
meine
Freundin,
Ti
pedig
gyermekeim
hiszen
magam
fia
nem
lehetek
Und
ihr
seid
meine
Kinder,
denn
ich
kann
nicht
mein
eigener
Sohn
sein.
Először
nevetek,
hogy
nem
érted
Zuerst
lache
ich,
dass
du
es
nicht
verstehst,
De
te
kérted,
hogy
mondjam
el
az
éjszaka
kölyke
te
vagy
Aber
du
hast
mich
gebeten,
es
zu
erzählen,
du
bist
das
Kind
der
Nacht,
És
én
állok
mögötte,
maga
az
éj
Und
ich
stehe
dahinter,
die
Nacht
selbst.
De
nem
kell,
hogy
félj,
nem
bántalak
Aber
du
musst
dich
nicht
fürchten,
ich
tue
dir
nichts
an.
Úgyis
majd
rám
szakad
a
hajnal
a
naptól
elfordulok
szomorkás
arccal
Die
Morgendämmerung
wird
sowieso
über
mich
hereinbrechen,
ich
wende
mich
mit
traurigem
Gesicht
von
der
Sonne
ab
És
kivárom
az
alkonyom,
hiszen
sarjaim
nem
hajthatom
Und
warte
auf
meine
Abenddämmerung,
denn
ich
kann
meine
Sprösslinge
nicht
beugen.
Ez
az
én
kis
börtönöm,
téged
is
rabul
ejt
Das
ist
mein
kleines
Gefängnis,
es
fängt
auch
dich
ein.
Szökni
nem
tudsz,
így
marad
ez
örökkön
Du
kannst
nicht
entkommen,
so
bleibt
es
für
immer,
Örökkön-örökké
Für
immer
und
ewig.
Ez
az
én
kis
börtönöm,
dráma
kevés
humorral
Das
ist
mein
kleines
Gefängnis,
ein
Drama
mit
wenig
Humor,
Így
marad
ez
örökkön
So
bleibt
es
für
immer.
A
végtelen
szült
engem
Die
Unendlichkeit
hat
mich
geboren,
Az
éjszaka
felnevelt
Die
Nacht
hat
mich
aufgezogen.
Ébredni
nem
merek
Ich
wage
nicht
zu
erwachen,
Pedig
meglehet
Obwohl
es
sein
könnte,
Hogy
az
emberek
Dass
die
Menschen
Nem
is
ördögök
Keine
Teufel
sind,
De
félek,
hogy
eltemet
Aber
ich
fürchte,
sie
begraben
mich.
A
végtelen
szült
engem
Die
Unendlichkeit
hat
mich
geboren,
Az
éjszaka
felnevelt
Die
Nacht
hat
mich
aufgezogen.
Ébredni
nem
merek
Ich
wage
nicht
zu
erwachen,
Pedig
meglehet
Obwohl
es
sein
könnte,
Hogy
az
emberek
Dass
die
Menschen
Nem
is
ördögök
Keine
Teufel
sind,
De
félek,
hogy
eltemet
Aber
ich
fürchte,
sie
begraben
mich.
Viszem
a
balhét
Ich
nehme
die
Schuld
auf
mich,
Feri
bűnbaknak
perfekt
példány
Feri
ist
ein
perfektes
Beispiel
für
einen
Sündenbock.
Körülöttem
sokszor
volt
jó
pár
szép
lány
Um
mich
herum
waren
oft
viele
schöne
Mädchen.
Velük
jött
a
szerelem
és
az
ármány,
a
vécében
márvány
Mit
ihnen
kamen
Liebe
und
Intrigen,
im
WC
Marmor.
A
pénz
fura
lencse
minden
torzító
látvány
Geld
ist
eine
seltsame
Linse,
alles
ist
verzerrt,
Mint
a
cigiben
a
kátrány
Wie
Teer
in
der
Zigarette.
Szavaim
közt
a
rímek
melyeket
egy
dögös
bit
gyújt
meg
és
Zwischen
meinen
Worten
die
Reime,
die
ein
heißer
Beat
entzündet
und
Parázslik
hajnalig
Bis
zum
Morgengrauen
glühen.
Azt
hittem,
nincs
semmim,
de
rájöttem
Ich
dachte,
ich
hätte
nichts,
aber
ich
erkannte,
Hogy
a
hit
és
a
becsület
minden
akadályt
leküzdhet
Dass
Glaube
und
Ehre
jedes
Hindernis
überwinden
können.
Bármerre
indulsz
bármikor
- le
bárki,
bármit
szól
Wohin
du
auch
gehst,
wann
immer
– egal
wer
was
sagt,
A
te
életed
te
éled,
én
meg
az
enyém
Du
lebst
dein
Leben,
und
ich
lebe
meins.
Mindenkinek
ott
van
a
szarv
a
fején
a
sorstól
Jeder
hat
vom
Schicksal
das
Horn
auf
dem
Kopf
bekommen,
Mikor
az
Ördög
receptjébe
kóstol
a
vándor
Wenn
der
Wanderer
in
das
Rezept
des
Teufels
kostet.
Ezzel
eleinte
senki
nem
számol
Damit
rechnet
anfangs
niemand.
A
lelkiismeret
kezdetben
rád
szól
Das
Gewissen
meldet
sich
anfangs,
Aztán
a
cinkosoddá
válik
hamis
kéjjel
pártol
százból
vagy
ezerből
Dann
wird
es
zu
deinem
Komplizen,
der
dich
mit
falscher
Lust
unterstützt,
von
hundert
oder
tausend.
Mindegy
halálodig
keresed
az
értelmét
a
létnek
Egal,
bis
zu
deinem
Tod
suchst
du
den
Sinn
des
Lebens,
Az
éjben
a
fények
ahogy
a
minta
a
terítőn
Die
Lichter
in
der
Nacht,
wie
das
Muster
auf
dem
Tischtuch.
Talán
most
kaphatsz
pár
tippet
Feritől
Vielleicht
bekommst
du
jetzt
ein
paar
Tipps
von
Feri,
Ennyitől
még
nem
lesz
bajod
Davon
wirst
du
noch
keinen
Schaden
nehmen.
Csupán
kis
adagot
árulok
Ich
verkaufe
nur
eine
kleine
Dosis,
De
maradj
még,
hisz'
csak
pár
sarok,
és
otthon
vagy
Aber
bleib
noch,
denn
es
sind
nur
ein
paar
Ecken,
und
du
bist
zu
Hause.
Viszont
az
élet,
nem
hagy
több
időt
Aber
das
Leben
lässt
nicht
mehr
Zeit,
Mint
egy
kinőtt
ruha
csupán
emlékeket
támaszt
fel
Wie
ein
zu
klein
gewordenes
Kleidungsstück
weckt
es
nur
Erinnerungen.
Rettegéssel
áraszt
el
a
sokadik
felvonás
Der
x-te
Akt
überschwemmt
dich
mit
Schrecken,
Mindig
más
a
bevezető
de
ugyanaz
a
tárgyalás
és
a
befejezés
akár
a
lefejezés
Die
Einleitung
ist
immer
anders,
aber
die
Verhandlung
und
der
Schluss
sind
immer
gleich,
wie
eine
Enthauptung.
Nekem
az
élet
nem
mesés
kirándulás
Für
mich
ist
das
Leben
kein
märchenhafter
Ausflug,
Hanem
egy
dráma,
kevés
humorral
Sondern
ein
Drama
mit
wenig
Humor.
Irónikus
paródia
nekem
mindegy,
hogy
kupleráj
vagy
a
parókia
Ironische
Parodie,
mir
egal,
ob
es
ein
Bordell
oder
ein
Pfarrhaus
ist,
Csak
az
eredmény
nyom
a
latba
Nur
das
Ergebnis
zählt.
Én
sokak
szerint
sokszor
bamba
vagyok
Viele
halten
mich
oft
für
begriffsstutzig,
Közben
csak
jár
az
agyam,
mint
a
motor
Dabei
arbeitet
mein
Gehirn
wie
ein
Motor,
Ami
ezer
év
után
is
értéket
kotor
a
kosz
alól
Der
auch
nach
tausend
Jahren
noch
Wert
aus
dem
Schmutz
gräbt,
'Mely
mára
a
megszokott
atmoszféra
Was
heute
die
gewohnte
Atmosphäre
ist.
Mindenki
fél
a
haláltól,
ez
érthető
Jeder
hat
Angst
vor
dem
Tod,
das
ist
verständlich,
A
fejed
felett,
mint
a
tető
a
házon
Über
deinem
Kopf,
wie
das
Dach
auf
dem
Haus.
Pár
gondolat
'mely
megmozgat
valamit,
mi
talán
már
elaludt
(yo)
Ein
paar
Gedanken,
die
etwas
bewegen,
was
vielleicht
schon
eingeschlafen
ist
(yo).
Mi
feladatul
ezt
kaptuk
Das
haben
wir
als
Aufgabe
bekommen,
Egy
dráma
kevés
humorral
Ein
Drama
mit
wenig
Humor,
Mi
feladatul
ezt
kaptuk
Das
haben
wir
als
Aufgabe
bekommen.
A
végtelen
szült
engem
Die
Unendlichkeit
hat
mich
geboren,
Az
éjszaka
felnevelt
Die
Nacht
hat
mich
aufgezogen.
Ébredni
nem
merek
Ich
wage
nicht
zu
erwachen,
Pedig
meglehet
Obwohl
es
sein
könnte,
Hogy
az
emberek
Dass
die
Menschen
Nem
is
ördögök
Keine
Teufel
sind,
De
félek,
hogy
eltemet
Aber
ich
fürchte,
sie
begraben
mich.
A
végtelen
szült
engem
Die
Unendlichkeit
hat
mich
geboren,
Az
éjszaka
felnevelt
Die
Nacht
hat
mich
aufgezogen.
Ébredni
nem
merek
Ich
wage
nicht
zu
erwachen,
Pedig
meglehet
Obwohl
es
sein
könnte,
Hogy
az
emberek
Dass
die
Menschen
Nem
is
ördögök
Keine
Teufel
sind,
De
félek,
hogy
eltemet
Aber
ich
fürchte,
sie
begraben
mich.
A
végtelen
szült
engem
Die
Unendlichkeit
hat
mich
geboren,
Az
éjszaka
felnevelt
Die
Nacht
hat
mich
aufgezogen.
Ébredni
nem
merek
Ich
wage
nicht
zu
erwachen,
Pedig
meglehet
Obwohl
es
sein
könnte,
Hogy
az
emberek
Dass
die
Menschen
Nem
is
ördögök
Keine
Teufel
sind,
De
félek,
hogy
eltemet
Aber
ich
fürchte,
sie
begraben
mich.
A
végtelen
szült
engem
Die
Unendlichkeit
hat
mich
geboren,
Az
éjszaka
felnevelt
Die
Nacht
hat
mich
aufgezogen.
Ébredni
nem
merek
Ich
wage
nicht
zu
erwachen,
Pedig
meglehet
Obwohl
es
sein
könnte,
Hogy
az
emberek
Dass
die
Menschen
Nem
is
ördögök
Keine
Teufel
sind,
De
félek,
hogy
eltemet
Aber
ich
fürchte,
sie
begraben
mich.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Csaba Schmél, Ferenc Kőházy, Gábor Werderits
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.