Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Hajnali Méla Undor
Morgendliche Üble Laune
Ahol
Én
lakom
rengeteg
a
jó
Gádzsi
Wo
ich
wohne,
gibt
es
viele
heiße
Miezen
Szeretnek
cidázni
meg
fikázni,
hogy
izé
hogy
ez
az
az
izé
Sie
lieben
es
zu
schäkern
und
zu
lästern,
so
von
wegen,
das
ist
das
Ding
A
szar,
héy!
Ácsi!
Ácsi!
Ácsi.
Itt
van
ugyanaz
a
Feri
bácsi
Der
Mist,
hey!
Halt!
Halt!
Halt!
Hier
ist
derselbe
Onkel
Feri
Szállj
ki
a
kocsiból
azt
az
arcomba
ugass
bele
Steig
aus
dem
Auto
aus
und
bell
mich
an
Hogy
miért
van
az,
hogy
kora
reggel
tele
van
a
tököm
a
várossal
Warum
ist
mein
Sack
frühmorgens
voll
von
der
Stadt
A
szituval
meg
a
világgal.
Ahol
itt
két
lábbal
topogok
a
mocsokban
Von
der
Situation
und
der
Welt.
Wo
ich
hier
mit
zwei
Beinen
im
Dreck
stapfe
Zsebemben
egy
fél
rágó.
Akkor
már
jól
indul
a
napom
In
meiner
Tasche
ein
halber
Kaugummi.
Dann
beginnt
mein
Tag
schon
gut
A
napon
nem
maradok
egy
percet
sem
Ich
bleibe
keine
Minute
in
der
Sonne
Bár
még
csak
hajnal
van
Ferenc
Hill
benézte
a
tegnap
estét
olyan
finoman
zorálba
Obwohl
es
erst
Morgengrauen
ist,
hat
Ferenc
Hill
den
gestrigen
Abend
verpennt,
so
fein
im
Suff
De
kurva
korán
van.
M'ért
nem
mentem
taxival?
Hogy
pár
kilóval
lehúzzon
az
arc
Aber
es
ist
verdammt
früh.
Warum
bin
ich
nicht
mit
dem
Taxi
gefahren?
Dass
mich
der
Typ
um
ein
paar
Kilo
erleichtert
Meg
elláson
valami
sztorival.
Ami
a
faszomat
se
érdekli
Und
mir
irgendeine
Geschichte
erzählt.
Was
mich
einen
Scheiß
interessiert
Kábé
még
két
centi
és
elpattan
az
ütőerem
Noch
etwa
zwei
Zentimeter
und
meine
Schlagader
platzt
Egy
kukába
beleverem
összes
bánatom.
Kiszól
egy
múmia:
"Tán
Te",
"Látlak
Te
kis
szemét!
Állj
le!"
Ich
schlage
all
meine
Sorgen
in
einen
Mülleimer.
Eine
Mumie
ruft:
"Bist
du
das?",
"Ich
sehe
dich,
du
kleiner
Dreckskerl!
Halt
an!"
Kabd
be
nyárspolgár!
Tuti
párttag
voltál
és
gyűlölöd
a
gyerekeket!
Halt
die
Klappe,
Spießer!
Du
warst
sicher
ein
Parteimitglied
und
hasst
Kinder!
Saját
gondolataimtól
beremegek
vagy
ki-ki
ez
mögöttem?
Ich
zittere
vor
meinen
eigenen
Gedanken
oder
wer
ist
das
hinter
mir?
Jó'
van
csak
egy
kis
pöcs.
Szól
a
belső
hang:
"Ne
köss
bele,
mert
nem
tudhatod
melyikünk
lesz
előbb
hulla!"
Schon
gut,
nur
ein
kleiner
Pisser.
Die
innere
Stimme
sagt:
"Leg
dich
nicht
mit
ihm
an,
denn
du
weißt
nicht,
wer
von
uns
zuerst
tot
ist!"
Ha
forró
a
beton
alattad
mindig
figyelj
az
útra.
Hajnali
méla
undor.
Mint
egy
szűz
lány
seggbe
kúrva!
Wenn
der
Asphalt
unter
dir
heiß
ist,
achte
immer
auf
den
Weg.
Morgendliche
üble
Laune.
Wie
ein
jungfräuliches
Mädchen,
das
in
den
Arsch
gefickt
wird!
Hajnali
méla
undor.
Mérget
keverek
pár
buta
szóból
Morgendliche
üble
Laune.
Ich
mische
Gift
aus
ein
paar
dummen
Worten
Hazafelé
a
buliból
fél
részegen
Auf
dem
Heimweg
von
der
Party,
halb
betrunken
Nekem
ez
lételem.
Mire
jó
ez?
Das
ist
mein
Lebenselixier.
Wozu
ist
das
gut?
Magamtól
kérdezem
Frage
ich
mich
selbst
Hajnali
méla
undor.
Mérget
keverek
pár
buta
szóból
Morgendliche
üble
Laune.
Ich
mische
Gift
aus
ein
paar
dummen
Worten
Hazafelé
a
buliból
fél
részegen
Auf
dem
Heimweg
von
der
Party,
halb
betrunken
Nekem
ez
lételem.
Mire
jó
ez?
Das
ist
mein
Lebenselixier.
Wozu
ist
das
gut?
Magamtól
kérdezem
Frage
ich
mich
selbst
Hangosan
suttogom:
"Faszomba!
Hogy
már
sosem
figyel
senki
csak
a
haszonra"
Ich
flüstere
laut:
"Verdammt!
Dass
niemand
mehr
auf
etwas
anderes
achtet
als
auf
Profit"
Végigfut
a
hátamon
az
ország
terhe
Die
Last
des
Landes
läuft
mir
über
den
Rücken
Sok
tini
lány
teherbe
nyomva.
A
nép
orra
meg
a
sárba
Viele
Teenager-Mädchen
sind
schwanger.
Die
Nase
des
Volkes
steckt
im
Dreck
Egyre
több
a
politikus
lárva,
aki
a
pénz
szagára
kikel
Immer
mehr
Politikerlarven,
die
beim
Geruch
von
Geld
schlüpfen
Aztán
az
élet
ára
kibassza
a
fellegeket
Dann
treibt
der
Preis
des
Lebens
die
Dinge
in
die
Wolken
Ferike
csak
elreppelget
nem
bántok
Én
senkit
bazd
meg!
Ferike
rappt
nur
so
vor
sich
hin,
ich
tue
niemandem
etwas,
verdammt!
Nem
úgy,
mint
a
rendőr.
Aki
ha
köll
a
kispolgárt
hazavágja
Nicht
so
wie
der
Polizist.
Der,
wenn
nötig,
den
Kleinbürger
nach
Hause
bringt
Pedig
őt
is
család
várja
otthon.
Ő
is
tudja
mi
a
helyzet
Obwohl
auch
ihn
zu
Hause
eine
Familie
erwartet.
Auch
er
weiß,
was
los
ist
De
persze
az
pár
első
helyezet
bróker
nyomul
át
a
piroson
Aber
natürlich
rast
so
ein
erstplatzierter
Broker
über
die
rote
Ampel
Kívánom
nektek
egyszer
a
8-ker.
mutasson
majd
bemutatót
a
zoralból
Ich
wünsche
euch,
dass
euch
der
8.
Bezirk
einmal
eine
Vorführung
aus
dem
Suff
gibt
Mikor
a
picsádba
olyat
szól
a
vécépumpa
Wenn
in
deiner
Muschi
die
Klobürste
knallt
Mint
az
ágyúgolyó
faszikám
Wie
eine
Kanonenkugel,
mein
Lieber
Lehetne
kis
földem,
hozzá
hat
libám
Ich
könnte
ein
kleines
Stück
Land
haben,
dazu
sechs
Gänse
De
kezembe
csak
bagó
meg
bor
Aber
in
meiner
Hand
sind
nur
Kippen
und
Wein
Engem
szétvág
ez
a
kor
Mich
macht
diese
Zeit
fertig
Mint
Téged
és
a
Maszkurát
Wie
dich
und
die
Maskerade
Hozzatok
tíz
kurvát.
Szívből
ölelek
mindenkit
odaát
Bringt
zehn
Nutten.
Ich
umarme
alle
von
Herzen,
die
drüben
sind
Mert
példát
vehetnénk
mi
"eredeti
magyarok"
Weil
wir
"echten
Ungarn"
uns
ein
Beispiel
daran
nehmen
könnten
Hogy
a
határon
túli
véreink
milyen
arcok
Wie
unsere
Blutsverwandten
jenseits
der
Grenze
drauf
sind
De
nekik
nem
adatik
meg,
hogy
velünk
együtt
a
ringben
Aber
ihnen
ist
es
nicht
vergönnt,
mit
uns
im
Ring
zu
stehen
Egymás
torkát
folytva.
Egy
forinttal
több
jusson
holnapra
Uns
gegenseitig
die
Kehle
zuzudrücken.
Dass
morgen
ein
Forint
mehr
übrig
bleibt
Ez
itt
a
legfőbb
baj.
Most
még
sonka
és
sajt
van
a
vaj
fölött
Das
ist
hier
das
größte
Problem.
Jetzt
gibt
es
noch
Schinken
und
Käse
auf
dem
Butterbrot
De
aztán
mi
marad,
ha
már
mindenki-mindenkit
ellökött?
Aber
was
bleibt,
wenn
sich
alle
gegenseitig
weggestoßen
haben?
A
haverom
mellettem
csak
röhög.
Mi
a
faszt
tehetne
kínjába
Mein
Kumpel
neben
mir
lacht
nur.
Was
zum
Teufel
soll
er
in
seiner
Not
tun
Hogy
Máté
Péter
vagy
Cserháti
Zsuzsa
megkínálta
az
országot
a
nívóval
Dass
Máté
Péter
oder
Cserháti
Zsuzsa
das
Land
mit
Niveau
gequält
haben
Eger
és
Tokaj
a
jó
borral,
sok
ház
udvara
kolbásszal
Eger
und
Tokaj
mit
gutem
Wein,
viele
Höfe
mit
Wurst
Melyet
fehérkenyérrel
majszolva
várom
Die
ich
mit
Weißbrot
mampfend
erwarte
Hogy
majd
szólnak,
ha
valami
nem
tetszik
Dass
sie
sich
melden,
wenn
ihnen
etwas
nicht
passt
Csak
még
egy
kis
beat-et.
Legalább
két
percnyit
Nur
noch
ein
bisschen
Beat.
Wenigstens
zwei
Minuten
lang
Hiszen
minden
bánatom
ebbe
a
számba
folytom
Denn
all
meine
Sorgen
ergieße
ich
in
diesen
Song
Csukott
szájjal
ordítok
folyton.
(Hey)
Mit
geschlossenem
Mund
schreie
ich
ständig.
(Hey)
Hajnali
méla
undor.
Mérget
keverek
pár
buta
szóból
Morgendliche
üble
Laune.
Ich
mische
Gift
aus
ein
paar
dummen
Worten
Hazafelé
a
buliból
fél
részegen
Auf
dem
Heimweg
von
der
Party,
halb
betrunken
Nekem
ez
lételem.
Mire
jó
ez?
Das
ist
mein
Lebenselixier.
Wozu
ist
das
gut?
Magamtól
kérdezem
Frage
ich
mich
selbst
Hajnali
méla
undor.
Mérget
keverek
pár
buta
szóból
Morgendliche
üble
Laune.
Ich
mische
Gift
aus
ein
paar
dummen
Worten
Hazafelé
a
buliból
fél
részegen
Auf
dem
Heimweg
von
der
Party,
halb
betrunken
Nekem
ez
lételem.
Mire
jó
ez?
Das
ist
mein
Lebenselixier.
Wozu
ist
das
gut?
Magamtól
kérdezem
Frage
ich
mich
selbst
Ha
ezt
a
számot
hallgatod
csak
annyit
kérek
Wenn
du
diesen
Song
hörst,
bitte
ich
dich
nur
um
eines
Adj
magadnak
egy
percet,
gondold
végig
mi
a
helyzet
Gib
dir
eine
Minute
Zeit,
denk
darüber
nach,
was
los
ist
Hányszor
hazudsz
magadnak,
a
faszidnak,
a
csajodnak
Wie
oft
belügst
du
dich
selbst,
deinen
Kerl,
deine
Freundin
Aztán
idővel
egyre
többen
csalódnak
Und
mit
der
Zeit
werden
immer
mehr
Leute
enttäuscht
De
amíg
nincs
tükör
magad
előtt,
ami
olyan,
mint
valami
csömör
pálinka
Aber
solange
du
keinen
Spiegel
vor
dir
hast,
der
wie
ein
widerlicher
Schnaps
ist
Van
okod
pánikra.
A
tenger
mélyén
is
dúl
a
harc
Hast
du
Grund
zur
Panik.
Auch
in
der
Tiefe
des
Meeres
tobt
der
Kampf
Csupán
csak
pár
ikra
éli
túl
Nur
ein
paar
Fischeier
überleben
FankaDeli
Feri
repje
az
élet
az
crazy-tool
FankaDeli
Feris
Rap,
das
Leben
ist
ein
Crazy-Tool
Pedig
óckodom
az
angoltol
Obwohl
ich
mich
vor
dem
Englischen
scheue
Hiszen
a
szívem
az
piros,
fehér,
zöld
Denn
mein
Herz
ist
rot,
weiß,
grün
Mint
a
vérem,
a
bőröm,
és
a
dzsó
a
számban
Wie
mein
Blut,
meine
Haut
und
das
Gras
in
meinem
Mund
Mindenki
költ,
mert
azt
diktálja
a
reklám
Jeder
gibt
Geld
aus,
weil
die
Werbung
es
diktiert
Szavaimból
szőtt
fotelban
ülsz
Du
sitzt
in
einem
Sessel,
gewebt
aus
meinen
Worten
Mostmár
a
gondolat,
mint
a
szerszám
a
kovács
kezében
Jetzt
ist
der
Gedanke
wie
das
Werkzeug
in
der
Hand
des
Schmieds
Persze
ez
nem
éppen
egy
kis
limonádé
estére
Das
ist
natürlich
kein
Limonadenabend
Amivel
a
média
jár
a
nyugdíjasok
kedvébe
Mit
dem
die
Medien
den
Rentnern
eine
Freude
machen
Nekem
nincs
a
logóm
levédve.
Bazd
meg!
Mein
Logo
ist
nicht
geschützt.
Verdammt!
El
vagy
Te
tévedve!
Na
persze
Feri
se
kutya
Da
irrst
du
dich
aber!
Natürlich
ist
Feri
auch
nicht
ohne
Mert
úgy
tudta
a
minőség
elismerést
szül
Weil
er
dachte,
Qualität
bringt
Anerkennung
De
amíg
mindenki
a
picsáján
ül
Aber
solange
alle
auf
ihrem
Arsch
sitzen
És
néz
ki
a
kobakból
Und
aus
dem
Kopf
schauen
Addig
az
idő
minden
ötletet
elpakol
a
sufniba
Packt
die
Zeit
alle
Ideen
in
den
Schuppen
Igen
pont
arról
beszélek,
hogy
sunyiba
ábrándozol
Ja,
genau
davon
rede
ich,
dass
du
heimlich
träumst
De
tenni
nem
mersz.
Én
viszont
igen
Aber
dich
nicht
traust,
etwas
zu
tun.
Ich
aber
schon
Ezt
mondhatni
perverz
fordulat
manapság
Das
ist
heutzutage
eine
perverse
Wendung
Ébredj
fel
magyarság!
(Na!)
Wach
auf,
Ungarntum!
(Na!)
Érbedj
fel
magyarság!
Wach
auf,
Ungarntum!
Hajnali
mála
undor
(Hey!)
Morgendliche
üble
Laune
(Hey!)
Ébredj
fel
magyarság!
(Nah!)
Wach
auf,
Ungarntum!
(Nah!)
Hajnali
méla
undor.
Mérget
keverek
pár
buta
szóból
Morgendliche
üble
Laune.
Ich
mische
Gift
aus
ein
paar
dummen
Worten
Hazafelé
a
buliból
fél
részegen
Auf
dem
Heimweg
von
der
Party,
halb
betrunken
Nekem
ez
lételem.
Mire
jó
ez?
Das
ist
mein
Lebenselixier.
Wozu
ist
das
gut?
Magamtól
kérdezem
Frage
ich
mich
selbst
Hajnali
méla
undor.
Mérget
keverek
pár
buta
szóból
Morgendliche
üble
Laune.
Ich
mische
Gift
aus
ein
paar
dummen
Worten
Hazafelé
a
buliból
fél
részegen
Auf
dem
Heimweg
von
der
Party,
halb
betrunken
Nekem
ez
lételem.
Mire
jó
ez?
Das
ist
mein
Lebenselixier.
Wozu
ist
das
gut?
Magamtól
kérdezem
Frage
ich
mich
selbst
Hajnali
méla
undor
Morgendliche
üble
Laune
Hajnali
méla
undor
Morgendliche
üble
Laune
Mérget
keverek
pár
buta
szóból
Ich
mische
Gift
aus
ein
paar
dummen
Worten
(Ná-náná-náná-nánáá)
(Na-na-na-na-na-na)
Hajnali
méla
undor
(Hey!)
Morgendliche
üble
Laune
(Hey!)
Hajnali
méla
undor
Morgendliche
üble
Laune
Mérget
keverek
pár
buta
szóból
Ich
mische
Gift
aus
ein
paar
dummen
Worten
(Ná-náná-náná-nánáá)
(Na-na-na-na-na-na)
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Ferenc Kőházy, Gábor Werderits
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.