Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Dil Hi Tu Hai
Сердце лишь и есть
دل
ہی
تو
ہے،
نہ
سنگ
و
خشت،
درد
سے
بھر
نہ
آئے
کیوں؟
Сердце
лишь
и
есть,
не
камень
и
не
глина,
зачем
же
оно
болью
наполняется?
دل
ہی
تو
ہے،
نہ
سنگ
و
خشت،
درد
سے
بھر
نہ
آئے
کیوں؟
Сердце
лишь
и
есть,
не
камень
и
не
глина,
зачем
же
оно
болью
наполняется?
روئیں
گے
ہم
ہزار
بار،
کوئی
ہمیں
ستائے
کیوں؟
Зачем
будем
плакать
тысячи
раз,
если
кто-то
нам
досаждает?
دل
ہی
تو
ہے،
نہ
سنگ
و
خشت...
Сердце
лишь
и
есть,
не
камень
и
не
глина…
دَیر
نہیں،
حرم
نہیں،
در
نہیں،
آستاں
نہیں
Нет
монастыря,
нет
святыни,
нет
двери,
нет
порога.
دَیر
نہیں،
حرم
نہیں،
در
نہیں،
آستاں
نہیں
Нет
монастыря,
нет
святыни,
нет
двери,
нет
порога.
بیٹھے
ہیں
رہ
گزر
پہ
ہم،
غیر
ہمیں
اٹھائے
کیوں؟
Мы
сидим
на
перекрестке
дорог,
зачем
посторонний
нас
поднимает?
بیٹھے
ہیں
رہ
گزر
پہ
ہم،
غیر
ہمیں
اٹھائے
کیوں؟
Мы
сидим
на
перекрестке
дорог,
зачем
посторонний
нас
поднимает?
دل
ہی
تو
ہے،
نہ
سنگ
و
خشت...
Сердце
лишь
и
есть,
не
камень
и
не
глина…
قیدِ
حیات
و
بندِ
غم
اصل
میں
دونوں
ایک
ہیں
Узы
жизни
и
оковы
печали,
в
сущности,
одно
и
то
же.
قیدِ
حیات
و
بندِ
غم
اصل
میں
دونوں
ایک
ہیں
Узы
жизни
и
оковы
печали,
в
сущности,
одно
и
то
же.
موت
سے
پہلے
آدمی
غم
سے
نجات
پائے
کیوں؟
Зачем
человеку
обретать
избавление
от
печали
до
самой
смерти?
موت
سے
پہلے
آدمی
غم
سے
نجات
پائے
کیوں؟
Зачем
человеку
обретать
избавление
от
печали
до
самой
смерти?
دل
ہی
تو
ہے،
نہ
سنگ
و
خشت...
Сердце
лишь
и
есть,
не
камень
и
не
глина…
غالبِؔ
خستہ
کے
بغیر
کون
سے
کام
بند
ہیں؟
Без
терпкого
Галиба,
какие
дела
остаются
незавершенными?
غالبِؔ
خستہ
کے
بغیر
کون
سے
کام
بند
ہیں؟
Без
терпкого
Галиба,
какие
дела
остаются
незавершенными?
روئیے
زار
زار
کیا؟
کیجیے
ہائے
ہائے
کیوں؟
Что,
будем
рыдать
без
сил?
Зачем
томно
вздыхать?
روئیے
زار
زار
کیا؟
کیجیے
ہائے
ہائے
کیوں؟
Что,
будем
рыдать
без
сил?
Зачем
томно
вздыхать?
دل
ہی
تو
ہے،
نہ
سنگ
و
خشت،
درد
سے
بھر
نہ
آئے
کیوں؟
Сердце
лишь
и
есть,
не
камень
и
не
глина,
зачем
же
оно
болью
наполняется?
روئیں
گے
ہم
ہزار
بار،
کوئی
ہمیں
ستائے
کیوں؟
Зачем
будем
плакать
тысячи
раз,
если
кто-то
нам
досаждает?
دل
ہی
تو
ہے،
نہ
سنگ
و
خشت...
Сердце
лишь
и
есть,
не
камень
и
не
глина…
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Mirza Ghalib
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.