Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Olhamos
tudo
em
silêncio
na
linha
da
praia
We
silently
observe
everything
on
the
beach
line
De
olhos
na
noite
suspensos
do
céu
que
desmaia;
With
our
eyes
fixed
on
the
night
under
the
fading
sky;
Ai
lua
nova
de
Outubro,
trazes
as
chuvas
e
ventos,
Oh
moon
of
October,
you
bring
rain
and
wind,
A
alma
a
segredar,
a
boca
a
murmurar
tormentos!
The
soul
murmurs,
my
mouth
whispers
of
torment!
Descem
de
nuvens
de
assombro
taínhas
e
bagres
Mullets
and
catfish
descend
from
clouds
of
wonder
Se
as
aves
embalam
os
peixes
em
certos
milagres;
If
birds
cradle
fish
in
certain
miracles;
Levita-se
o
corpo
da
alma,
no
choro
das
ladainhas,
The
soul's
body
levitates,
in
the
crying
of
litanies,
Na
reza
dos
condenados,
nas
pragas
dos
sitiados,
In
the
prayers
of
the
condemned,
in
the
curses
of
the
besieged,
Na
ilha
dos
ladrões,
quem
sai?
Who
will
escape
from
the
island
of
thieves?
E
leva
este
recado
ao
cais:
And
carry
this
message
to
the
pier:
São
penas,
são
sinais.
Adeus.
They
are
punishments,
signals.
Farewell.
Livra-me
da
fome
que
me
consome,
deste
frio;
Free
me
from
the
hunger
that
consumes
me,
this
cold;
Livra-me
do
mal
desse
animal
que
é
este
cio;
Free
me
from
the
evil
of
this
animal
that
is
lust;
Livra-me
do
fado
e
se
puderes
abençoado
Free
me
from
fate
and
if
you
can,
blessed
one
Leva-me
a
mim
a
voar
pelo
ar!
Take
me
to
fly
through
the
air!
Como
se
houvesse
um
encanto,
uma
estranha
magia,
As
if
there
were
an
enchantment,
a
strange
magic,
O
sol
lentamente
flutua
nas
margens
do
dia.
The
sun
slowly
floats
on
the
shores
of
the
day.
Despe
o
meu
corpo
corsário,
seca-me
a
veia
maruja,
Take
off
my
pirate
body,
drain
my
sailor's
veins,
Morde-me
o
peito
aos
ais,
das
brigas,
dos
punhais,
Bite
my
chest
into
pain,
fights,
daggers,
Da
ilha
dos
ladrões,
quem
sai?
Who
will
escape
from
the
island
of
thieves?
E
leva
este
recado
ao
cais:
And
carry
this
message
to
the
pier:
São
penas,
são
sinais.
Adeus.
They
are
punishments,
signals.
Farewell.
Andamos
nus
e
descalços,
amantes,
sedentos
We
walked
barefoot
and
naked,
lovers,
thirsty
Se
o
véu
da
noite
se
deita
na
curva
do
tempo.
If
the
veil
of
night
fell
on
the
curve
of
time.
Ai
lua
nova
de
Outubro,
Oh
new
moon
of
October,
Os
medos
são
medos
das
chuvas
e
ventos,
Our
fears
are
of
rain
and
winds,
Da
alma
a
segredar,
da
boca
a
murmurar
Of
the
murmuring
soul,
of
the
whispering
mouth
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Fausto
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.