Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
A Voar Por Cima Das Aguas
Über den Wassern fliegen
Oh,
ai,
meu
bem,
como
baila
o
bailador
Oh,
ach,
meine
Liebste,
wie
der
Tänzer
tanzt
Oh,
meu
amor,
a
caravela
também
Oh,
meine
Liebe,
die
Karavelle
auch
Oh,
bonitinha,
ai,
que
é
das
penas
que
é
das
mágoas
Oh,
meine
Hübsche,
ach,
was
für
Leiden,
was
für
Sorgen
Sendo
nós
como
a
sardinha
a
voar
por
cima
das
águas
Wenn
wir
wie
die
Sardine
über
den
Wassern
fliegen
Vai
de
roda
quem
quiser
Dreh
dich
im
Kreis,
wer
will
E
diga
o
que
tem
a
dizer
(certo)
Und
sag,
was
du
zu
sagen
hast
(richtig)
Sonhei
muitos,
muitos
anos
por
esta
hora
chegada
Ich
träumte
viele,
viele
Jahre
von
dieser
Stunde
De
Lisboa
para
a
Índia
vou
agora
de
abalada
Von
Lissabon
nach
Indien
breche
ich
jetzt
auf
Mas
em
frente
de
Sesimbra,
logo
um
corsário
francês
Aber
vor
Sesimbra,
gleich
ein
französischer
Korsar
Nos
atirou
para
Melides
com
o
barco
feito
em
três
Schleuderte
uns
nach
Melides,
das
Schiff
in
drei
Teile
zerbrochen
E
por
Deus
e
por
el-rei,
que
grande
volta
que
eu
dei
Und
bei
Gott
und
dem
König,
was
für
eine
Wendung
ich
nahm
Oh,
é
tão
lindo,
oh,
é
tão
lindo
Oh,
es
ist
so
schön,
oh,
es
ist
so
schön
Oh,
é
tão
lindo,
oh,
é
tão
lindo
Oh,
es
ist
so
schön,
oh,
es
ist
so
schön
Oh,
ai,
meu
bem,
como
baila
o
bailador
Oh,
ach,
meine
Liebste,
wie
der
Tänzer
tanzt
Oh,
meu
amor,
a
caravela
também
Oh,
meine
Liebe,
die
Karavelle
auch
Oh,
bonitinha,
ai,
que
é
das
penas,
que
é
das
mágoas
Oh,
meine
Hübsche,
ach,
was
für
Leiden,
was
für
Sorgen
Sendo
nós
como
a
sardinha
a
voar
por
cima
das
águas
Wenn
wir
wie
die
Sardine
über
den
Wassern
fliegen
Ena,
que
alegria
enorme
(hey)
Mensch,
was
für
eine
riesige
Freude
(hey)
Uns
mais
ou
menos
conforme
(certo)
Einige
mehr
oder
weniger
einverstanden
(richtig)
Mas
que
terras,
maravilha,
mais
parece
uma
aguarela
Aber
was
für
Länder,
ein
Wunder,
es
scheint
wie
ein
Aquarell
Que
eu
vejo
da
minha
barca
branca,
azul
e
amarela
Das
ich
von
meinem
weißen,
blauen
und
gelben
Boot
aus
sehe
A
lua
dormia
ali
e
com
o
sol
é
tal
namoro
Der
Mond
schlief
dort
und
mit
der
Sonne
ist
es
solch
eine
Liebelei
Que
as
montanhas
estavam
prenhas
e
pariam
prata
e
ouro
Dass
die
Berge
schwanger
waren
und
Silber
und
Gold
gebaren
Com
Jesus
no
coração
faz
as
contas,
ó
Fernão
Mit
Jesus
im
Herzen,
rechne
nach,
oh
Fernão
Oh,
é
tão
lindo,
oh,
é
tão
lindo
Oh,
es
ist
so
schön,
oh,
es
ist
so
schön
Oh,
é
tão
lindo,
oh,
é
tão
lindo
Oh,
es
ist
so
schön,
oh,
es
ist
so
schön
Oh,
ai,
meu
bem,
como
baila
o
bailador
Oh,
ach,
meine
Liebste,
wie
der
Tänzer
tanzt
Oh,
meu
amor,
a
caravela
também
Oh,
meine
Liebe,
die
Karavelle
auch
Oh,
bonitinha,
ai,
que
é
das
penas,
que
é
das
mágoas
Oh,
meine
Hübsche,
ach,
was
für
Leiden,
was
für
Sorgen
Sendo
nós
como
a
sardinha
a
voar
por
cima
das
águas
Wenn
wir
wie
die
Sardine
über
den
Wassern
fliegen
Mais
cuidado
no
bailado
(uh)
Mehr
Vorsicht
beim
Tanzen
(uh)
Que
andamos
tão
baralhados
(certo)
Dass
wir
so
durcheinander
sind
(richtig)
Nunca
vi
bichos
medonhos
tão
soltos
e
atrevidos
Ich
habe
noch
nie
so
furchterregende
Bestien
gesehen,
so
frei
und
kühn
Que
nós
fomos
logo
a
pique
com
o
bafo
dos
seus
grunhidos
Dass
wir
sofort
untergingen
mit
dem
Hauch
ihrer
Grunzlaute
E
todo
nu
sobre
o
penedo
de
mãos
postas
a
rezar
Und
ganz
nackt
auf
dem
Felsen,
mit
gefalteten
Händen
betend
Até
me
tremiam
as
carnes
por
os
não
ter
no
lugar
Mir
zitterten
sogar
die
Muskeln,
weil
ich
sie
nicht
am
Platz
hatte
E
ainda
por
cima
a
chover,
vejam
lá
o
meu
azar
Und
obendrein
regnete
es,
sieh
nur
mein
Pech
Oh,
é
tão
lindo,
oh,
é
tão
lindo
Oh,
es
ist
so
schön,
oh,
es
ist
so
schön
Oh,
é
tão
lindo,
oh,
é
tão
lindo
Oh,
es
ist
so
schön,
oh,
es
ist
so
schön
Oh,
ai,
meu
bem,
como
baila
o
bailador
Oh,
ach,
meine
Liebste,
wie
der
Tänzer
tanzt
Oh,
meu
amor,
a
caravela
também
Oh,
meine
Liebe,
die
Karavelle
auch
Oh,
bonitinha,
ai,
que
é
das
penas,
que
é
das
mágoas
Oh,
meine
Hübsche,
ach,
was
für
Leiden,
was
für
Sorgen
Sendo
nós
como
a
sardinha
a
voar
por
cima
das
águas
Wenn
wir
wie
die
Sardine
über
den
Wassern
fliegen
Ei
valente
rapazinho
(ah)
Hey,
tapferer
kleiner
Junge
(ah)
Acatar
ao
desafio
(certo)
Die
Herausforderung
annehmen
(richtig)
Matei
mouros,
malabares
e
quem
foi
à
guerra
fui
eu
Ich
tötete
Mauren,
Malabaren
und
wer
in
den
Krieg
zog,
war
ich
Afundei
grandes
armadas,
nunca
ninguém
me
venceu
Ich
versenkte
große
Flotten,
niemand
hat
mich
je
besiegt
Mas
ao
ver
o
cu
de
um
mouro
foi
tal
susto,
grande
e
forte
Aber
als
ich
den
Hintern
eines
Mauren
sah,
war
der
Schreck
so
groß
und
stark
Tendo-se
que
mijei
e
de
todo
estive
à
morte
Dass
ich
mich
einnässte
und
dem
Tod
nahe
war
Siga
a
roda
sem
parar,
que
a
gente
vai
a
voar
Dreh
dich
weiter,
denn
wir
fliegen
Oh,
é
tão
lindo,
oh,
é
tão
lindo
Oh,
es
ist
so
schön,
oh,
es
ist
so
schön
Oh,
é
tão
lindo,
oh,
é
tão
lindo
Oh,
es
ist
so
schön,
oh,
es
ist
so
schön
Oh,
é
tão
lindo,
oh,
é
tão
lindo
Oh,
es
ist
so
schön,
oh,
es
ist
so
schön
Oh,
é
tão
lindo,
oh,
é
tão
lindo
Oh,
es
ist
so
schön,
oh,
es
ist
so
schön
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Fausto Bordalo Dias
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.