Текст и перевод песни Fazıl Say, Genco Erkal, Nazım Hikmet Korosu & Fazıl Say Festival Orkestrası - Nerden Gelip Nereye Gidiyoruz (Live)
Nerden
gelip
nereye
gidiyoruz?
Откуда
приходят
и
куда
мы
идем?
Doğrultup
belimizi
kalktığımızdan
beri
iki
ayak
üstüne,
С
тех
пор,
как
мы
выпрямили
спину
и
подняли
ее
на
две
ноги,
Kolumuzu
uzunlaştırdığımızdan
beri
bir
lobut
boyu
С
тех
пор,
как
мы
вытянули
руки,
он
был
на
одну
долю.
Ve
taşı
yonttuğumuzdan
beri
И
с
тех
пор,
как
мы
вырезали
камень
Yıkan
da,
yaratan
da
biziz,
Мы
- те,
кто
разрушает
и
творит,
Yıkan
da
yaratan
da
biziz
bu
güzelim,
bu
yaşanası
dünyada.
Мы
разрушаем
и
создаем
эту
красавицу,
эту
жизнь
в
мире.
Arkamızda
kalan
yollarda
ayak
izlerimiz
kanlı,
На
оставшихся
позади
нас
дорогах
наши
следы
окровавлены,
Arkamızda
kalan
yollarda
ulu
uyumları
aklımızın,
ellerimizin;
Великое
гармония
наших
умов
и
наших
рук
на
дорогах
позади
нас;
Yüreğimizin,
Нашего
сердца,
Toprakta,
taşta,
tunçta,
tuvalde,
çelikte
ve
pılastikte.
В
земле,
в
камне,
в
бронзе,
на
холсте,
в
стали
и
в
пиле.
Kanlı
ayak
izlerimiz
mi
önümüzdeki
yollarda
duran?
Наши
кровавые
следы
стоят
на
дорогах
впереди?
Bir
cehennem
çıkmazında
mı
sona
erecek
önümüzdeki
yollar?
Дороги
впереди,
которые
окажутся
в
адском
тупике?
Çocukların
avuçlarında
günlerimiz
sıra
bekler,
Наши
дни
ждут
очереди
на
ладонях
детей,
Günlerimiz
tohumlardır
avuçlarında
çocukların,
Наши
дни
- семена,
дети
на
ладонях.,
Çocukların
avuçlarında
yeşerecekler.
Они
будут
расцветать
на
ладонях
детей.
Çocuklar
ölebilir
yarın,
Дети
могут
умереть
завтра,
Hem
de
ne
sıtmadan,
ne
kuşpalazından,
Ни
от
малярии,
ни
от
птицы,
Düşerek
de
değil
kuyulara
filân;
Не
падая,
а
в
колодцы
или
что-то
в
этом
роде;
Çocuklar
ölebilir
yarın,
Дети
могут
умереть
завтра,
Çocuklar
sakallı
askerler
gibi
ölebilir
yarın,
Дети
могут
умереть
завтра,
как
бородатые
солдаты.,
Çocuklar
ölebilir
yarın
atom
bulutlarının
ışığında
Дети
могут
умереть
завтра
в
свете
атомных
облаков
Arkalarında
bir
avuç
kül
bile
değil,
За
ними
даже
не
горсть
пепла,
Arkalarında
gölgelerinden
başka
bir
şey
bırakmadan.
Не
оставляя
за
собой
ничего,
кроме
своей
тени.
Negatif
resimcikler
boşluğun
karanlığında.
Отрицательные
картины
во
тьме
пустоты.
Kırematoryum,
kırematoryum,
kırematoryum.
Kirematoryum,
kirematoryum,
kirematoryum.
Bir
deniz
görüyorum
Я
вижу
море
Ölü
balıklarla
örtülü
bir
deniz.
Море,
покрытое
мертвой
рыбой.
Negatif
resimcikler
boşluğun
karanlığında,
Отрицательные
картины
во
тьме
пустоты,
Yaşanmamış
günlerimiz
Наши
дни,
которых
не
было
Çocukların
avuçlarıyla
birlikte
yok
olan.
Тот,
кто
исчез
вместе
с
ладонями
детей.
Bir
şehir
vardı.
Город
был.
Yeller
eser
yerinde.
Йеллер
на
месте.
Beş
şehir
vardı.
В
городе
было
пять.
Yeller
eser
yerinde.
Йеллер
на
месте.
Yüz
şehir
vardı.
Было
сто
городов.
Yeller
eser
yerinde.
Йеллер
на
месте.
Yok
olan
şehirlere
şiirler
yazılmayacak,
Стихи
не
будут
написаны
в
исчезнувших
городах,
Şair
kalmayacak
ki.
Поэта
не
останется.
Pencerende
bir
sokak
bulvarlı.
У
тебя
в
окне
улица
с
бульваром.
Odan
sıcak.
В
твоей
комнате
жарко.
Ak
yastıkta
üzüm
karası
saçlar.
Виноградные
черные
волосы
на
белой
подушке.
Adamlar
paltolu,
ağaçlar
karlı.
Люди
в
пальто,
деревья
заснеженные.
Penceren
kalmayacak,
У
тебя
не
останется
окон,
Ne
bulvarlı
sokak,
Какая
бульварная
улица,
Ne
ak
yastıkta
üzüm
karası
saçlar,
Какие
черные
волосы
из
винограда
на
белой
подушке,
Ne
paltolu
adamlar,
ne
karlı
ağaçlar.
Ни
людей
в
пальто,
ни
снежных
деревьев.
Ölülere
ağlanmayacak,
Он
не
будет
плакать
мертвым,
Ölülere
ağlayacak
gözler
kalmayacak
ki.
У
мертвых
не
будет
глаз,
чтобы
плакать.
Eller
kalmayacak.
На
руках
не
останется.
Negatif
resimcikler
boşluğun
karanlığında
dalların
altındaki
Отрицательные
изображения
под
ветвями
в
темноте
пустоты
Yok
olmuş
olan
dalların
altındaki
Под
ветвями,
которые
исчезли
Yok
olmuş
olan
dalların
üstünden
Над
ветвями,
которые
исчезли
O
bulutlardır
geçen.
Это
облака,
проходящие
мимо.
Güneye
götürmeyin
beni,
Не
водите
меня
на
юг,
Ölmek
istemiyorum...
Я
не
хочу
умирать...
Ölmek
istemiyorum,
Я
не
хочу
умирать,
Kuzeye
götürmeyin
beni...
Не
водите
меня
на
север...
Doğuya
götürmeyin
beni,
Не
ведите
меня
на
восток,
Ölmek
istemiyorum...
Я
не
хочу
умирать...
Ölmek
istemiyorum,
Я
не
хочу
умирать,
Batıya
götürmeyin
beni...
Не
водите
меня
на
запад...
Beni
burda
bırakmayın,
Не
оставляйте
меня
здесь,
Götürün
bir
yerlere.
Отведите
его
куда-нибудь.
Ölmek
istemiyorum,
Я
не
хочу
умирать,
Ölmek
istemiyorum.
Я
не
хочу
умирать.
Tahta,
beton,
teneke,
toprak,
saman
damlarımızla
iki
milyardan
Более
двух
миллиардов
с
нашими
деревянными,
бетонными,
жестяными,
глиняными,
соломенными
каплями
Kadın,
erkek,
çoluk
çocuk.
Женщины,
мужчины,
дети.
Ekmek
hepimize
yetmiyor,
Хлеба
не
хватит
всем
нам,
Kitap
da
öyle,
Как
и
книга,
Dilediğin
kadar,
Сколько
захочешь,
Yorgunluk
da
göz
alabildiğine.
Усталость
- это
то,
на
что
можно
смотреть.
Hürriyet
hepimize
yetmiyor.
Свободы
не
хватит
всем
нам.
Hürriyet
hepimize
yetebilir
Свободы
может
хватить
всем
нам
Ve
sevda
kederi,
И
горе
в
любви,
Hastalık
kederi,
Горе
от
болезни,
Ayrılık
kederi,
Горе
расставания,
Kocalmak
kederinden
gayrısı
aşmayabilir
eşiğimizi.
Быть
мужем
может
не
превзойти
твое
горе,
наш
порог.
Ekmek
hepimize
yetebilir.
Хлеба
может
хватить
всем
нам.
Ormanlarınki
kadar
uzun
olabilir
ömrümüz.
Наша
жизнь
может
быть
такой
же
долгой,
как
в
лесах.
Yeter
ki
bırakmayalım,
Пока
не
оставим,
Yaşanmamış
günlerimiz
yok
olmasın
çocukların
avuçlarıyla
birlikte,
Пусть
наши
дни
не
исчезнут
с
ладонями
детей,
Boşluğun
karanlığına
çıkmasın
negatif
resimcikler,
Пусть
во
тьму
пустоты
не
выйдут
негативные
картины,
Yeter
ki
ekmek
ve
hürriyet
uğruna
dövüşebilmek
için
yaşayabilelim.
Пока
мы
можем
жить,
чтобы
бороться
за
хлеб
и
свободу.
Tanrı
ellerimizdir,
Бог
- наши
руки,
Tanrı
yüreğimiz,
aklımız,
Бог
- наше
сердце,
наши
умы,
Her
yerde
var
olan
Tanrı,
Вездесущий
Бог,
Toprakta,
taşta,
tunçta,
tuvalde,
çelikte
ve
pılastikte
В
почве,
камне,
бронзе,
холсте,
стали
и
пилясте
Ve
bestecisi
sayılarda
ve
satırlarda
ulu
uyumların.
И
композитор,
твоя
великая
гармония
в
цифрах
и
строках.
Insanlar
sizi
çağırıyorum:
Люди,
я
зову
вас:
Kitaplar,
ağaçlar
ve
balıklar
için,
Книги
для
деревьев
и
рыб,
Buğday
tanesi,
pirinç
tanesi
ve
güneşli
sokaklar
için,
Для
зерна
пшеницы,
зерна
риса
и
солнечных
улиц,
Üzüm
karası,
saman
sarısı
saçlar
ve
çocuklar
için.
Для
виноградной
земли,
соломенно-желтых
волос
и
детей.
Çocukların
avuçlarında
günlerimiz
sıra
bekler,
Наши
дни
ждут
очереди
на
ладонях
детей,
Günlerimiz
tohumlardır
avuçlarında
çocukların,
Наши
дни
- семена,
дети
на
ладонях.,
Çocukların
avuçlarında
yeşerecekler.
Они
будут
расцветать
на
ладонях
детей.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Fazil Say, Nâzım Hikmet
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.