Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Znów do Ciebie jadę
Ich fahre wieder zu Dir
Znów
do
ciebie
jadę
pośpiesznym
druga
pięć
Wieder
fahre
ich
zu
dir
mit
dem
Eilzug
um
fünf
nach
zwei
Pociąg
moich
marzeń
przyśpiesza
ciągle
bieg
Der
Zug
meiner
Träume
beschleunigt
ständig
seinen
Lauf
W
przedziale
półmrok,
wszyscy
śpią
Im
Abteil
ist
Halbdunkel,
alle
schlafen
A
ja
bym
chciał
wysiadać
już
Und
ich
möchte
schon
aussteigen
Do
szyby
wciąż
przylepiam
nos
An
die
Scheibe
drücke
ich
immer
noch
meine
Nase
I
jestem
jednym
z
wielu
tu.
Und
ich
bin
einer
von
vielen
hier.
To
ty
- wołają
koła
w
czarną
noc
Du
bist
es
- rufen
die
Räder
in
die
schwarze
Nacht
To
ty
- wtóruje
mego
serca
głos
Du
bist
es
- stimmt
die
Stimme
meines
Herzens
ein
To
ty
- odbity
w
szybie
widzę
cień
Du
bist
es
- den
Schatten
sehe
ich
im
Fenster
gespiegelt
To
ty
- majaczysz
w
migającym
tle
Du
bist
es
- du
erscheinst
schemenhaft
im
flackernden
Hintergrund
Koła
wystukują
niepokojący
rytm
Die
Räder
klopfen
einen
beunruhigenden
Rhythmus
Wagon
się
rozbujał
jak
okręt
w
morzu
mgły
Der
Waggon
schwankt
wie
ein
Schiff
in
einem
Nebelmeer
Miasteczka
pogrążone
w
śnie
Städtchen
versunken
im
Schlaf
Za
oknem
uciekają
w
dal
Fliehen
draußen
vor
dem
Fenster
in
die
Ferne
W
podróży
zawsze
czuję
się
Auf
Reisen
fühle
ich
mich
immer
Jak
przeniesiony
w
inny
świat
Wie
in
eine
andere
Welt
versetzt
To
ty
- wołają
koła
w
czarną
noc
Du
bist
es
- rufen
die
Räder
in
die
schwarze
Nacht
To
ty
- wtóruje
mego
serca
głos
Du
bist
es
- stimmt
die
Stimme
meines
Herzens
ein
To
ty
- odbity
w
szybie
widzę
cień
Du
bist
es
- den
Schatten
sehe
ich
im
Fenster
gespiegelt
To
ty
- majaczysz
w
migającym
tle
Du
bist
es
- du
erscheinst
schemenhaft
im
flackernden
Hintergrund
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Robert Obcowski
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.