Fisz - Balon - перевод текста песни на немецкий

Balon - Fiszперевод на немецкий




Balon
Ballon
Ona mówi, że gdy złoszczę się to zamieniam się w wielki nadymany balon,
Sie sagt, wenn ich wütend werde, verwandle ich mich in einen großen aufgeblasenen Ballon,
Jej wielkie, piękne oczy nie mogą kłamać.
Ihre großen, schönen Augen können nicht lügen.
Spoglądam w lustro jakby nie było na szyi wielki, czerwony balon,
Ich schaue in den Spiegel, als ob auf meinem Hals ein großer, roter Ballon wäre,
Balon ogromny, wcale nie sympatyczny, a rozmiar wcale nie skromny
Ein riesiger Ballon, gar nicht sympathisch, und die Größe gar nicht bescheiden
Nadyma się, nadyma i straszy,
Er bläst sich auf, bläst sich auf und macht Angst,
Gdy wyszedłem na ulicę z tym balonem na karku
Als ich mit diesem Ballon am Hals auf die Straße ging
Nie wyróżniałam się wcale, bo wszyscy mają swoje balony,
Ich fiel überhaupt nicht auf, denn alle haben ihre Ballons,
W które wypompowują swój gniew i żale.
In die sie ihre Wut und ihren Kummer pumpen.
Miałem kiedyś kolegę, który przed wyjściem na ulicę
Ich hatte mal einen Kollegen, der, bevor er auf die Straße ging,
Ćwiczył przed lustrem groźne miny, aha... bo chciałby bały się go
Vor dem Spiegel finstere Mienen übte, aha... weil er wollte, dass sie Angst vor ihm hätten
Dzieci, mamusie, starsze panie i dziewczyny.
Kinder, Mütterchen, ältere Damen und Mädchen.
Widziałem go już z daleka, bo na swym karku
Ich sah ihn schon von weitem, denn auf seinem Nacken
Nosił olbrzymią napuchniętą banię,
Trug er eine riesige geschwollene Blase,
Lecz dumny był z siebie, gdy widział strach i przerażenie
Aber er war stolz auf sich, wenn er Angst und Schrecken sah
W oczach napotkanych ludzi.
In den Augen der Leute, denen er begegnete.
Ja mówię do niego, że mnie nie przestraszysz,
Ich sage zu ihm, dass du mich nicht erschrecken wirst,
Bo to tylko moja litość budzi,
Denn das weckt nur mein Mitleid,
A on ćwiczył dalej swój twardzielski chód
Und er übte weiter seinen harten Gang
I nadymał się i puszył jak najbardziej mógł,
Und blies sich auf und plusterte sich, so sehr er konnte,
Bo chciał zasłynąć z tego, że ma serce zimne jak lód.
Denn er wollte dafür berühmt werden, ein Herz kalt wie Eis zu haben.
Ja mówię: "Nie wtrącaj się, nie wracaj do moich nut."
Ich sage: "Misch dich nicht ein, komm nicht zu meiner Musik zurück."
Ja jak najszybciej z mojego balonika chce wypuścić powietrze
Ich will so schnell wie möglich die Luft aus meinem kleinen Ballon lassen
Więc, po co mi ta sroga mina, wiem, że takie dni,
Also, wozu diese strenge Miene, ich weiß, es gibt solche Tage,
Że coś we mnie się gotuje, by później gwiżdżeć zupełnie jak czajnik,
Dass etwas in mir kocht, um später zu pfeifen, genau wie ein Kessel,
A ja pytam:, "Dlaczego i po co?" Po co mi ta wredna gęba i ta sroga mina,
Und ich frage: "Warum und wozu?" Wozu dieses fiese Gesicht und diese strenge Miene,
Twarz raz blada raz zupełnie sina, czerwona nadęta taki balon przypomina
Das Gesicht mal blass, mal ganz blau, rot aufgeblasen erinnert es an so einen Ballon
To niczym efekty specjalne wyniesione prosto z kina,
Das ist wie Spezialeffekte direkt aus dem Kino,
Już bardziej życzliwa jest ta gęba manekina.
Da ist das Gesicht einer Schaufensterpuppe schon freundlicher.
Po co mi ta sroga mina, a patrzę się w lustro
Wozu diese strenge Miene, und ich schaue in den Spiegel
Moja twarz wielki nadymany balon przypomina
Mein Gesicht erinnert an einen großen aufgeblasenen Ballon
Oj oj oj oj
Ei ei ei ei
Oj oj oj oj
Ei ei ei ei
Po co mi ta sroga mina, patrzę się w lustro
Wozu diese strenge Miene, ich schaue in den Spiegel
Moja twarz wielki nadymany balon przypomina oj oj oj oj
Mein Gesicht erinnert an einen großen aufgeblasenen Ballon ei ei ei ei
Z mojego domu wyniosłem tyle miłości i ciepła,
Aus meinem Zuhause habe ich so viel Liebe und Wärme mitgebracht,
Więc sroga mina tutaj jest zbędna, nie pasuje wcale, a wcale...
Also ist eine strenge Miene hier überflüssig, passt überhaupt nicht, ganz und gar nicht...
Więc gdy piszę swoje linijki, nie ma w nich złości nawet miedzy wierszami oj oj oj oj
Also, wenn ich meine Zeilen schreibe, gibt es keine Wut darin, nicht mal zwischen den Zeilen ei ei ei ei
Lecz tak wielu kopie nawet leżącego swoimi ciężkimi butami oj oj oj oj
Aber so viele treten selbst auf den Liegenden mit ihren schweren Stiefeln ei ei ei ei
Coraz łatwiej dostać w czerep chodząc nocami nieznajomymi osiedlami oj oj oj oj
Immer leichter kriegt man eins auf den Schädel, wenn man nachts durch fremde Siedlungen geht ei ei ei ei
Od tak zupełnie za nic, już się nie zna granic,
Einfach so, für gar nichts, man kennt keine Grenzen mehr,
Więc dla ludzi poupychanych w blokach z betonowych płyt.
Also für die Leute, eingepfercht in Blöcken aus Betonplatten.
Ja tez tam byłem z rodziną klepałem biedę,
Ich war auch dort mit meiner Familie, wir lebten in Armut,
Lecz nigdy nie było we mnie zawiści dla tych, którym wiodło się lepiej, aha
Aber es gab nie Neid in mir auf die, denen es besser ging, aha
Więc dla ludzi w betonowych blokach głowa do góry,
Also für die Leute in den Betonblöcken: Kopf hoch,
Więcej miłości, a wtedy cuda spadają z nieba jak deszcz z chmury.
Mehr Liebe, und dann fallen Wunder vom Himmel wie Regen aus einer Wolke.
Ja w to wierzę i zawsze wierzyłem, więc nie będę tylko prochem i pyłem
Ich glaube daran und habe immer daran geglaubt, also werde ich nicht nur Staub und Asche sein
I chwastem, co przeszkadza innym wzrastać, ja nie jestem z tych,
Und kein Unkraut, das andere am Wachsen hindert, ich bin keiner von denen,
Lecz słyszę na roku jakiś hałas i zgrzyt,
Aber ich höre an der Ecke Lärm und Knirschen,
Lecą butelki jakieś brzdęki, gwizd, łamane żebra,
Flaschen fliegen, irgendein Geklirre, Pfiffe, gebrochene Rippen,
Ja to widziałam, bo właśnie wtedy na przystanku po drugiej stronie stałem,
Ich habe das gesehen, denn genau dann stand ich an der Haltestelle auf der anderen Seite,
A tak sobie myślałem:, "Po co i dlaczego?"
Und ich dachte mir so: "Wozu und warum?"
F.I.S.Z. jak długo żyję nie rozumię tego,
F.I.S.Z., solange ich lebe, verstehe ich das nicht,
Ja jestem pełen miłości jak rasta,
Ich bin voller Liebe wie ein Rasta,
Zamiast pięści używam mikrofonu czy flamastra,
Statt Fäusten benutze ich ein Mikrofon oder einen Filzstift,
Nie chcę za nic w świecie odgrywać roli chwasta,
Ich will um nichts in der Welt die Rolle des Unkrauts spielen,
A srogim mina mówię, więc stop i basta.
Und zu strengen Mienen sage ich deshalb: Stopp und basta.
Nie mam jednak chęci oczyszczać z brudów jak do zębów pasta,
Ich habe aber keine Lust, vom Schmutz zu reinigen wie Zahnpasta,
Niech robi to deszcz, co oczyści ulice mego miasta.
Lass das den Regen machen, der die Straßen meiner Stadt reinigen wird.
Nie używam pięści, noży, kijów nawet do wałka ciasta.
Ich benutze keine Fäuste, Messer, Stöcke, nicht mal für ein Nudelholz.
Srogim minom mówię stop i basta, aha
Strengen Mienen sage ich Stopp und basta, aha
Srogim minom mówię stop i basta.
Strengen Mienen sage ich Stopp und basta.
Po co mi ta sroga mina, a patrzę się w lustro
Wozu diese strenge Miene, und ich schaue in den Spiegel
Moja twarz wielki nadymany balon przypomina oj oj oj oj
Mein Gesicht erinnert an einen großen aufgeblasenen Ballon ei ei ei ei
Po co mi ta sroga mina, a patrzę się w lustro
Wozu diese strenge Miene, und ich schaue in den Spiegel
Moja twarz wielki nadymany balon przypomina oj oj oj oj
Mein Gesicht erinnert an einen großen aufgeblasenen Ballon ei ei ei ei





Авторы: Bartosz Waglewski, Piotr Waglewski

Fisz - Polepione Dźwięki
Альбом
Polepione Dźwięki
дата релиза
20-06-2000


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.