Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Piję
znów
Hennessy,
gdy
przytłacza
mnie
cały
syf
Ich
trinke
wieder
Hennessy,
wenn
mich
der
ganze
Mist
erdrückt
Odczuwam
brak
tych
dobrych
zmian
Ich
spüre
das
Fehlen
dieser
guten
Veränderungen
Więc
pytam
gdzie
do
szczęścia
szyfr?
Also
frage
ich,
wo
der
Code
zum
Glück
ist?
(Szyfr,
szyfr),
czy
to
mit
(mit,
mit)
(Code,
Code),
ist
das
ein
Mythos
(Mythos,
Mythos)
Brakuję
sił
to
idę
w
dal
Fehlt
die
Kraft,
gehe
ich
in
die
Ferne
Odnajdę
skarb,
kto
został,
zmarł,
nie
chcę
tu
gnić
Ich
werde
den
Schatz
finden,
wer
blieb,
ist
gestorben,
ich
will
hier
nicht
verrotten
Patrz
jak
znika
honor,
trzymaj
się
z
dala
od
nich
Sieh,
wie
die
Ehre
verschwindet,
halte
dich
fern
von
ihnen
Twierdzisz
że
yolo
na
pewno,
więc
o
dalszej
drodze
zapomnij
Du
behauptest
sicher
'YOLO',
also
vergiss
den
weiteren
Weg
To
podróż,
znam
smak
jej
Das
ist
eine
Reise,
ich
kenne
ihren
Geschmack
Azymut
zmienia
się
nieustannie
to
gonię
go
z
furią
jak
lew
Der
Azimut
ändert
sich
ständig,
also
jage
ich
ihn
mit
Wut
wie
ein
Löwe
Zostawię
po
sobie
to
znamię,
kto
pójdzie
ramię
w
ramię
ze
mną
Ich
werde
dieses
Zeichen
hinterlassen,
wer
wird
Schulter
an
Schulter
mit
mir
gehen
Czekam
na
tą
zmianę,
gdy
ufać
będzie
można
w
ciemno
Ich
warte
auf
diese
Veränderung,
wenn
man
blind
vertrauen
kann
Kto
bez
winy
niech
rzuci
kamień,
większości
jest
wszystko
jedno
Wer
ohne
Sünde
ist,
werfe
den
Stein,
den
meisten
ist
alles
egal
Mniejszości
pisana
jedność,
wierność
i
uczucia
w
jedno
Der
Minderheit
ist
Einheit
geschrieben,
Treue
und
Gefühle
in
einem
Stary
dziurawy
wrak,
zalewa
płaczu
deszcz
Ein
altes
löchriges
Wrack,
der
Regen
der
Tränen
überschwemmt
es
Zadał
miliony
ran,
a
nie
odchodzi
jeszcze
w
cień
Es
hat
Millionen
Wunden
geschlagen
und
zieht
sich
noch
nicht
in
den
Schatten
zurück
To
zimny
stary
drań,
żywi
go
tylko
gniew,
czasem
ludzką
ma
twarz
Es
ist
ein
kalter
alter
Mistkerl,
nur
Zorn
nährt
ihn,
manchmal
hat
er
ein
menschliches
Gesicht
To
z
oczu
zawsze
patrzy
źle
Aus
seinen
Augen
blickt
immer
das
Böse
Stary
dziurawy
wrak,
zalewa
płaczu
deszcz
Ein
altes
löchriges
Wrack,
der
Regen
der
Tränen
überschwemmt
es
Zadał
miliony
ran,
a
nie
odchodzi
jeszcze
w
cień
Es
hat
Millionen
Wunden
geschlagen
und
zieht
sich
noch
nicht
in
den
Schatten
zurück
To
zimny
stary
drań,
żywi
go
tylko
gniew,
czasem
ludzką
ma
twarz
Es
ist
ein
kalter
alter
Mistkerl,
nur
Zorn
nährt
ihn,
manchmal
hat
er
ein
menschliches
Gesicht
To
z
oczu
zawsze
patrzy
źle
Aus
seinen
Augen
blickt
immer
das
Böse
Wszystko
czego
nie
ma
w
mroku,
kryje
się
gdzieś
zza
rogiem
Alles,
was
nicht
im
Dunkeln
ist,
verbirgt
sich
irgendwo
um
die
Ecke
Czasem
jak
"Rozmowy
w
toku"
toczą
się
rozmowy
w
głowie
Manchmal
laufen
Gespräche
im
Kopf
ab
wie
bei
'Rozmowy
w
toku'
Moje
dwa
problemy
spokoju
mnoży
furię
razy
osiem
Meine
zwei
Probleme
der
Ruhe
multiplizieren
die
Wut
mal
acht
Czemu
myślisz
nie
potrafię,
jakbym
latał
wtedy
na
bombie
skoro
Warum
denkst
du,
ich
schaffe
es
nicht,
als
ob
ich
damals
drauf
gewesen
wäre,
wenn
doch
Życie
to
lekcja,
to
czuję
się
mocno
nie
przygotowany
Das
Leben
eine
Lektion
ist,
fühle
ich
mich
sehr
unvorbereitet
Jak
rozdzielić
serce
od
mózgu
na
dobre
Wie
trennt
man
Herz
und
Verstand
für
immer
Kiedy
nawet
sobie
psuję
wszystkie
plany
Wenn
ich
sogar
selbst
alle
meine
Pläne
verderbe
Może
kiedyś
w
końcu
odnajdę
swój
azyl,
nerwy
zanikną
a
spokój
zostanie
Vielleicht
finde
ich
irgendwann
endlich
mein
Asyl,
die
Nerven
schwinden
und
die
Ruhe
bleibt
Na
pewno
nie
stanie
się
na
zawołanie
harmonia
duszy
i
uczuć
na
stałe
Sicherlich
geschieht
es
nicht
auf
Abruf,
die
Harmonie
der
Seele
und
Gefühle
dauerhaft
Ja
wiem,
nie
chcę
ranić
już
nikogo
za
to
co
mam
w
głowie
swej
Ich
weiß,
ich
will
niemanden
mehr
verletzen
für
das,
was
ich
in
meinem
Kopf
habe
Nie
chcę
ranić
za
swą
zazdrość
i
niską
własną
samoocenę
Ich
will
nicht
verletzen
wegen
meiner
Eifersucht
und
meines
geringen
Selbstwertgefühls
Pora
zabić
każdą
wadę,
która
szarpie
nerwy
me
Es
ist
Zeit,
jeden
Fehler
zu
töten,
der
an
meinen
Nerven
zerrt
Pora
odzyskać
na
dobre
własne
trzeźwe
spojrzenie
Es
ist
Zeit,
endgültig
meinen
eigenen
nüchternen
Blick
wiederzugewinnen
Stary
dziurawy
wrak,
zalewa
płaczu
deszcz
Ein
altes
löchriges
Wrack,
der
Regen
der
Tränen
überschwemmt
es
Zadał
miliony
ran,
a
nie
odchodzi
jeszcze
w
cień
Es
hat
Millionen
Wunden
geschlagen
und
zieht
sich
noch
nicht
in
den
Schatten
zurück
To
zimny
stary
drań,
żywi
go
tylko
gniew,
czasem
ludzką
ma
twarz
Es
ist
ein
kalter
alter
Mistkerl,
nur
Zorn
nährt
ihn,
manchmal
hat
er
ein
menschliches
Gesicht
To
z
oczu
zawsze
patrzy
źle
Aus
seinen
Augen
blickt
immer
das
Böse
Stary
dziurawy
wrak,
zalewa
płaczu
deszcz
Ein
altes
löchriges
Wrack,
der
Regen
der
Tränen
überschwemmt
es
Zadał
miliony
ran,
a
nie
odchodzi
jeszcze
w
cień
Es
hat
Millionen
Wunden
geschlagen
und
zieht
sich
noch
nicht
in
den
Schatten
zurück
To
zimny
stary
drań,
żywi
go
tylko
gniew,
czasem
ludzką
ma
twarz
Es
ist
ein
kalter
alter
Mistkerl,
nur
Zorn
nährt
ihn,
manchmal
hat
er
ein
menschliches
Gesicht
To
z
oczu
zawsze
patrzy
źle
Aus
seinen
Augen
blickt
immer
das
Böse
Mów
do
mnie
tak,
jakby
jutra
miało
nie
być
Sprich
zu
mir
so,
als
ob
es
kein
Morgen
gäbe
Jakby
świat
miał
docisnąć
do
gleby
Als
ob
die
Welt
dich
zu
Boden
drücken
würde
Jeden
strzał
masz,
możesz
umrzeć
albo
przeżyć
Du
hast
einen
Schuss,
du
kannst
sterben
oder
überleben
Powiedz
co
wtedy?
Sag,
was
dann?
Co
czujesz,
co
myślisz
i
jak
to
jest
kiedy
Was
fühlst
du,
was
denkst
du
und
wie
ist
es,
wenn
Zawodzisz
na
dobre
już
po
raz
ostatni,
łzy
w
oczach
matki
widzisz
Du
endgültig
zum
letzten
Mal
versagst,
siehst
die
Tränen
in
den
Augen
deiner
Mutter
Na
oczach
klapki
szydzisz,
zero
z
tej
gadki
kminisz
Mit
Scheuklappen
vor
den
Augen
spottest
du,
verstehst
null
von
diesem
Gerede
Raz
ostatni
wczuwam
się
w
to
Ein
letztes
Mal
fühle
ich
mich
darin
ein
Milcz
farmazonu
siewco
Schweig,
du
Sämann
des
Unsinns
Chyba
pomylił
Ci
się
dancefloor,
bo
w
krokach
gubisz
tempo
Du
hast
wohl
die
Tanzfläche
verwechselt,
denn
du
verlierst
den
Takt
in
deinen
Schritten
Uspokajam
myśli,
furia
powoli
oddaje
kontrolę
Ich
beruhige
meine
Gedanken,
die
Wut
gibt
langsam
die
Kontrolle
ab
Nie
czuję
nienawiści,
z
kolejnym
krokiem
ja
idę
po
swoje
Ich
fühle
keinen
Hass,
mit
dem
nächsten
Schritt
hole
ich
mir,
was
mir
zusteht
Z
kolejnym
rokiem
mój
sen
się
ziści
jak
w
obłokiem,
lecę
na
pełnej
Mit
dem
nächsten
Jahr
wird
mein
Traum
wahr,
wie
in
Wolken,
fliege
ich
mit
voller
Kraft
Wyostrzam
instynkt,
uwalniam
zmysły,
omijam
wyścig,
żyję
dla
siebie
Ich
schärfe
meinen
Instinkt,
befreie
meine
Sinne,
meide
das
Rennen,
lebe
für
mich
selbst
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Gibbs
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.