Fonos - Furia - перевод текста песни на немецкий

Furia - Fonosперевод на немецкий




Furia
Wut
Piję znów Hennessy, gdy przytłacza mnie cały syf
Ich trinke wieder Hennessy, wenn mich der ganze Mist erdrückt
Odczuwam brak tych dobrych zmian
Ich spüre das Fehlen dieser guten Veränderungen
Więc pytam gdzie do szczęścia szyfr?
Also frage ich, wo der Code zum Glück ist?
(Szyfr, szyfr), czy to mit (mit, mit)
(Code, Code), ist das ein Mythos (Mythos, Mythos)
Brakuję sił to idę w dal
Fehlt die Kraft, gehe ich in die Ferne
Odnajdę skarb, kto został, zmarł, nie chcę tu gnić
Ich werde den Schatz finden, wer blieb, ist gestorben, ich will hier nicht verrotten
Patrz jak znika honor, trzymaj się z dala od nich
Sieh, wie die Ehre verschwindet, halte dich fern von ihnen
Twierdzisz że yolo na pewno, więc o dalszej drodze zapomnij
Du behauptest sicher 'YOLO', also vergiss den weiteren Weg
To podróż, znam smak jej
Das ist eine Reise, ich kenne ihren Geschmack
Azymut zmienia się nieustannie to gonię go z furią jak lew
Der Azimut ändert sich ständig, also jage ich ihn mit Wut wie ein Löwe
Zostawię po sobie to znamię, kto pójdzie ramię w ramię ze mną
Ich werde dieses Zeichen hinterlassen, wer wird Schulter an Schulter mit mir gehen
Czekam na zmianę, gdy ufać będzie można w ciemno
Ich warte auf diese Veränderung, wenn man blind vertrauen kann
Kto bez winy niech rzuci kamień, większości jest wszystko jedno
Wer ohne Sünde ist, werfe den Stein, den meisten ist alles egal
Mniejszości pisana jedność, wierność i uczucia w jedno
Der Minderheit ist Einheit geschrieben, Treue und Gefühle in einem
Stary dziurawy wrak, zalewa płaczu deszcz
Ein altes löchriges Wrack, der Regen der Tränen überschwemmt es
Zadał miliony ran, a nie odchodzi jeszcze w cień
Es hat Millionen Wunden geschlagen und zieht sich noch nicht in den Schatten zurück
To zimny stary drań, żywi go tylko gniew, czasem ludzką ma twarz
Es ist ein kalter alter Mistkerl, nur Zorn nährt ihn, manchmal hat er ein menschliches Gesicht
To z oczu zawsze patrzy źle
Aus seinen Augen blickt immer das Böse
Stary dziurawy wrak, zalewa płaczu deszcz
Ein altes löchriges Wrack, der Regen der Tränen überschwemmt es
Zadał miliony ran, a nie odchodzi jeszcze w cień
Es hat Millionen Wunden geschlagen und zieht sich noch nicht in den Schatten zurück
To zimny stary drań, żywi go tylko gniew, czasem ludzką ma twarz
Es ist ein kalter alter Mistkerl, nur Zorn nährt ihn, manchmal hat er ein menschliches Gesicht
To z oczu zawsze patrzy źle
Aus seinen Augen blickt immer das Böse
Wszystko czego nie ma w mroku, kryje się gdzieś zza rogiem
Alles, was nicht im Dunkeln ist, verbirgt sich irgendwo um die Ecke
Czasem jak "Rozmowy w toku" toczą się rozmowy w głowie
Manchmal laufen Gespräche im Kopf ab wie bei 'Rozmowy w toku'
Moje dwa problemy spokoju mnoży furię razy osiem
Meine zwei Probleme der Ruhe multiplizieren die Wut mal acht
Czemu myślisz nie potrafię, jakbym latał wtedy na bombie skoro
Warum denkst du, ich schaffe es nicht, als ob ich damals drauf gewesen wäre, wenn doch
Życie to lekcja, to czuję się mocno nie przygotowany
Das Leben eine Lektion ist, fühle ich mich sehr unvorbereitet
Jak rozdzielić serce od mózgu na dobre
Wie trennt man Herz und Verstand für immer
Kiedy nawet sobie psuję wszystkie plany
Wenn ich sogar selbst alle meine Pläne verderbe
Może kiedyś w końcu odnajdę swój azyl, nerwy zanikną a spokój zostanie
Vielleicht finde ich irgendwann endlich mein Asyl, die Nerven schwinden und die Ruhe bleibt
Na pewno nie stanie się na zawołanie harmonia duszy i uczuć na stałe
Sicherlich geschieht es nicht auf Abruf, die Harmonie der Seele und Gefühle dauerhaft
Ja wiem, nie chcę ranić już nikogo za to co mam w głowie swej
Ich weiß, ich will niemanden mehr verletzen für das, was ich in meinem Kopf habe
Nie chcę ranić za swą zazdrość i niską własną samoocenę
Ich will nicht verletzen wegen meiner Eifersucht und meines geringen Selbstwertgefühls
Pora zabić każdą wadę, która szarpie nerwy me
Es ist Zeit, jeden Fehler zu töten, der an meinen Nerven zerrt
Pora odzyskać na dobre własne trzeźwe spojrzenie
Es ist Zeit, endgültig meinen eigenen nüchternen Blick wiederzugewinnen
Stary dziurawy wrak, zalewa płaczu deszcz
Ein altes löchriges Wrack, der Regen der Tränen überschwemmt es
Zadał miliony ran, a nie odchodzi jeszcze w cień
Es hat Millionen Wunden geschlagen und zieht sich noch nicht in den Schatten zurück
To zimny stary drań, żywi go tylko gniew, czasem ludzką ma twarz
Es ist ein kalter alter Mistkerl, nur Zorn nährt ihn, manchmal hat er ein menschliches Gesicht
To z oczu zawsze patrzy źle
Aus seinen Augen blickt immer das Böse
Stary dziurawy wrak, zalewa płaczu deszcz
Ein altes löchriges Wrack, der Regen der Tränen überschwemmt es
Zadał miliony ran, a nie odchodzi jeszcze w cień
Es hat Millionen Wunden geschlagen und zieht sich noch nicht in den Schatten zurück
To zimny stary drań, żywi go tylko gniew, czasem ludzką ma twarz
Es ist ein kalter alter Mistkerl, nur Zorn nährt ihn, manchmal hat er ein menschliches Gesicht
To z oczu zawsze patrzy źle
Aus seinen Augen blickt immer das Böse
Mów do mnie tak, jakby jutra miało nie być
Sprich zu mir so, als ob es kein Morgen gäbe
Jakby świat miał docisnąć do gleby
Als ob die Welt dich zu Boden drücken würde
Jeden strzał masz, możesz umrzeć albo przeżyć
Du hast einen Schuss, du kannst sterben oder überleben
Powiedz co wtedy?
Sag, was dann?
Co czujesz, co myślisz i jak to jest kiedy
Was fühlst du, was denkst du und wie ist es, wenn
Zawodzisz na dobre już po raz ostatni, łzy w oczach matki widzisz
Du endgültig zum letzten Mal versagst, siehst die Tränen in den Augen deiner Mutter
Na oczach klapki szydzisz, zero z tej gadki kminisz
Mit Scheuklappen vor den Augen spottest du, verstehst null von diesem Gerede
Raz ostatni wczuwam się w to
Ein letztes Mal fühle ich mich darin ein
Milcz farmazonu siewco
Schweig, du Sämann des Unsinns
Chyba pomylił Ci się dancefloor, bo w krokach gubisz tempo
Du hast wohl die Tanzfläche verwechselt, denn du verlierst den Takt in deinen Schritten
Uspokajam myśli, furia powoli oddaje kontrolę
Ich beruhige meine Gedanken, die Wut gibt langsam die Kontrolle ab
Nie czuję nienawiści, z kolejnym krokiem ja idę po swoje
Ich fühle keinen Hass, mit dem nächsten Schritt hole ich mir, was mir zusteht
Z kolejnym rokiem mój sen się ziści jak w obłokiem, lecę na pełnej
Mit dem nächsten Jahr wird mein Traum wahr, wie in Wolken, fliege ich mit voller Kraft
Wyostrzam instynkt, uwalniam zmysły, omijam wyścig, żyję dla siebie
Ich schärfe meinen Instinkt, befreie meine Sinne, meide das Rennen, lebe für mich selbst





Авторы: Gibbs


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.