Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Czuję
zabiera
mnie
sen
gdzieś
tam
Ich
fühle,
der
Schlaf
nimmt
mich
irgendwohin
mit
Gdzie
nie
ma
bólu
i
zła
Wo
es
keinen
Schmerz
und
kein
Böses
gibt
Choć
tam
gdzie
światłą
najwięcej
Obwohl
dorthin,
wo
das
meiste
Licht
ist
Jak
magnes
cień
znów
przyciąga
Zieht
der
Schatten
wieder
wie
ein
Magnet
an
Wyciąga
do
mnie
swą
rękę
Er
streckt
seine
Hand
nach
mir
aus
Która
wcale
nie
jest
tak
pomocna
Die
gar
nicht
so
hilfreich
ist
Nie
chcą
bym
budził
się
jeszcze
Sie
wollen
nicht,
dass
ich
schon
aufwache
Dokończyć
chcą
swój
chytry
plan
Sie
wollen
ihren
listigen
Plan
vollenden
To
już
mnie
nie
znajdą
Dann
werden
sie
mich
nicht
mehr
finden
Znalazłem
spokój
tam
Ich
habe
dort
Frieden
gefunden
Choć
strachem
się
karmią
Obwohl
sie
sich
von
Angst
nähren
Zatarłem
każdy
ślad
Ich
habe
jede
Spur
verwischt
Mierzą
nas
miarą
Sie
messen
uns
mit
ihrem
Maßstab
Gdy
każdy
różny
tak
Obwohl
jeder
so
anders
ist
I
chcą
byśmy
byli
jak
Maron
Und
sie
wollen,
dass
wir
wie
Maron
sind
Pomimo
że
mało
wciąż
jest
życia
w
nas
Obwohl
immer
noch
wenig
Leben
in
uns
ist
Tylko
my
znamy
ten
szyfr
Nur
wir
kennen
diesen
Code
Ciąg
cyfr
ukryty
w
Hertzach,
brat
Die
Zahlenreihe,
versteckt
in
Hertz,
Bruder
Wizytówką
tu
długo
był
dym
Lange
war
Rauch
hier
das
Markenzeichen
Choć
z
nim
rozstania
nadszedł
czas
Obwohl
die
Zeit
des
Abschieds
von
ihm
gekommen
ist
Kiedyś
śledziliśmy
sny
Früher
verfolgten
wir
Träume
Dzisiaj
znieczula
nas
rem
Heute
betäubt
uns
der
REM-Schlaf
Więc
veni,
vidi,
vici
Also
veni,
vidi,
vici
Tu
na
siebie
musisz
liczyć
Hier
musst
du
auf
dich
selbst
zählen
Jak
się
poddasz
- wrócisz
z
niczym
Wenn
du
aufgibst
- kehrst
du
mit
nichts
zurück
Widziałem
już
paru
na
mecie
koszmarów,
choć
przepadli
znów
Ich
habe
schon
einige
am
Ziel
der
Albträume
gesehen,
obwohl
sie
wieder
verschwanden
Raczej
nie
wrócą
nazajutrz,
a
jeśli
się
uda
- poniesie
ich
tłum
Sie
werden
wohl
morgen
nicht
zurückkehren,
und
wenn
es
gelingt
- wird
die
Menge
sie
tragen
Budzi
z
letargu
duch
ciało,
kolory
się
tracą
wśród
czarnych
róż
Der
Geist
weckt
den
Körper
aus
der
Lethargie,
die
Farben
verblassen
zwischen
schwarzen
Rosen
Ostanie
objęcia
da
całun
przy
pożegnaniu
tych
pustych
słów
Die
letzte
Umarmung
gibt
das
Leichentuch
beim
Abschied
von
diesen
leeren
Worten
Chciałbym
widzieć
całą
prawdę
Ich
möchte
die
ganze
Wahrheit
sehen
Pozwól
tylko
mi
otworzyć
oczy
zanim
zasnę
Lass
mich
nur
die
Augen
öffnen,
bevor
ich
einschlafe
Na
wieki
pochłonie
to,
co
w
mroku
jest
naprawdę
Auf
ewig
wird
das
verschlingen,
was
wirklich
im
Dunkeln
ist
Śnić
można
na
wieki,
nieświadomie
Man
kann
ewig
träumen,
unbewusst
Tylko
w
sobie
mam
odpowiedź
Nur
in
mir
habe
ich
die
Antwort
Która
powie
co
na
świecie
jest
naprawdę
Die
sagen
wird,
was
auf
der
Welt
wirklich
ist
Pozwól
tylko
mi
otworzyć
oczy
zanim
zasnę
Lass
mich
nur
die
Augen
öffnen,
bevor
ich
einschlafe
Na
wieki
pochłonie
to,
co
w
mroku
jest
naprawdę
Auf
ewig
wird
das
verschlingen,
was
wirklich
im
Dunkeln
ist
Śnić
można
na
wieki,
nieświadomie
Man
kann
ewig
träumen,
unbewusst
Tylko
w
sobie
mam
odpowiedź
Nur
in
mir
habe
ich
die
Antwort
Która
powie
co
na
świecie
jest
naprawdę
Die
sagen
wird,
was
auf
der
Welt
wirklich
ist
Znów
śnie
na
jawie
i
tkwię
w
obawie,
nów
noc
mi
kradnie
i
chłód
Wieder
träume
ich
wach
und
stecke
in
Angst
fest,
Neumond
stiehlt
mir
die
Nacht
und
Kälte
Czuje
sól
na
ranie
ich
mózgu
pranie,
już
mnie
przyprawia
o
ból
Ich
fühle
Salz
auf
der
Wunde,
ihre
Gehirnwäsche
bereitet
mir
schon
Schmerz
Nie
słucham
więcej
ich
słów
Ich
höre
nicht
mehr
auf
ihre
Worte
Nie
szukam
na
siłę
dróg
Ich
suche
nicht
zwanghaft
nach
Wegen
Na
mile
chcę
ominąć
ten
tłum
Meilenweit
will
ich
diese
Menge
meiden
Na
chwile
móc
wyciszyć
z
rynsztoka
szum
Für
einen
Moment
das
Rauschen
aus
der
Gosse
zum
Schweigen
bringen
können
Prawdę
chcę
poznać
nim
zasnę
Ich
will
die
Wahrheit
erkennen,
bevor
ich
einschlafe
Zamknę
powieki
na
zawsze
i
stracę
Ich
werde
die
Augenlider
für
immer
schließen
und
verlieren
Ze
światem
zasięg
na
dobre
Den
Kontakt
zur
Welt
endgültig
Już
po
mnie
gdy
będzie
po
wszystkim,
na
razie
Es
ist
aus
mit
mir,
wenn
alles
vorbei
ist,
vorerst
Wiary
nie
tracę,
życie
jak
leci
- tak
biorę
na
klatę
Verliere
ich
den
Glauben
nicht,
das
Leben,
wie
es
kommt
- stelle
ich
mich
ihm
Tez
chce
być
Midasem,
tymczasem
sam
chwytam
to
życie
za
gardziel
Ich
will
auch
Midas
sein,
inzwischen
packe
ich
selbst
dieses
Leben
an
der
Gurgel
Uparcie
dążę
do
celu,
na
starcie
zasnęło
wielu
Hartnäckig
verfolge
ich
das
Ziel,
am
Start
sind
viele
eingeschlafen
Jakby
ktoś
uśpił
ich
do
poduszki,
dał
im
eteru
ziom,
brak
im
tlenu
Als
hätte
jemand
sie
in
den
Schlaf
gewiegt,
ihnen
Äther
gegeben,
Kumpel,
ihnen
fehlt
Sauerstoff
Też
brak
mi
tlenu
Auch
mir
fehlt
Sauerstoff
Iść
jak
mi,
nie
mów
Sag
mir
nicht,
wie
ich
gehen
soll
Gdy
brak
problemów
i
czysty
horyzont
Wenn
es
keine
Probleme
gibt
und
der
Horizont
klar
ist
Pozwala
ci
trzymać
się
kursu
i
steru
Erlaubt
es
dir,
Kurs
und
Steuer
zu
halten
Ja
zrzucam
z
siebie
to
jarzmo
Ich
werfe
dieses
Joch
von
mir
ab
Nie
stoję
w
szeregu
na
baczność
Ich
stehe
nicht
stramm
in
Reih
und
Glied
I
nie
chce
zasnąć,
zamienić
się
w
czyjąś
własność
ani
w
banknot
Und
ich
will
nicht
einschlafen,
mich
in
jemandes
Eigentum
oder
einen
Geldschein
verwandeln
Na
bank
w
to
nie
wejdę
już
Darauf
lasse
ich
mich
sicher
nicht
mehr
ein
Bo
znam
to
Denn
ich
kenne
das
Nie
czekam
na
cud,
kiedy
łakną
moich
dóbr
Ich
warte
nicht
auf
ein
Wunder,
wenn
sie
nach
meinen
Gütern
gieren
Nie
oddam
stóp,
choćby
miał
paść
trup
Ich
weiche
keinen
Fußbreit,
selbst
wenn
eine
Leiche
fallen
sollte
Chciałbym
widzieć
całą
prawdę
Ich
möchte
die
ganze
Wahrheit
sehen
Pozwól
tylko
mi
otworzyć
oczy
zanim
zasnę
Lass
mich
nur
die
Augen
öffnen,
bevor
ich
einschlafe
Na
wieki
pochłonie
to,
co
w
mroku
jest
naprawdę
Auf
ewig
wird
das
verschlingen,
was
wirklich
im
Dunkeln
ist
Śnić
można
na
wieki,
nieświadomie
Man
kann
ewig
träumen,
unbewusst
Tylko
w
sobie
mam
odpowiedź
Nur
in
mir
habe
ich
die
Antwort
Która
powie
co
na
świecie
jest
naprawdę
Die
sagen
wird,
was
auf
der
Welt
wirklich
ist
Pozwól
tylko
mi
otworzyć
oczy
zanim
zasnę
Lass
mich
nur
die
Augen
öffnen,
bevor
ich
einschlafe
Na
wieki
pochłonie
to,
co
w
mroku
jest
naprawdę
Auf
ewig
wird
das
verschlingen,
was
wirklich
im
Dunkeln
ist
Śnić
można
na
wieki,
nieświadomie
Man
kann
ewig
träumen,
unbewusst
Tylko
w
sobie
mam
odpowiedź
Nur
in
mir
habe
ich
die
Antwort
Która
powie
co
na
świecie
jest
naprawdę
Die
sagen
wird,
was
auf
der
Welt
wirklich
ist
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Gibbs
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.