Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Canzone Di Notte N.3
Nachtlied Nr. 3
Esistenza,
che
stai
qui
di
contrabbando
Existenz,
die
du
hier
wie
Schmuggelware
bist,
Come
un
ladro,
sempre
pronta
per
fuggire
Wie
ein
Dieb,
immer
bereit
zur
Flucht,
Ogni
età
chiude
in
sé
i
crismi
dello
sbando,
sbaglio
e
intuire
Jedes
Alter
schließt
in
sich
die
Zeichen
des
Auseinandergehens,
Irrtum
und
Intuition,
Coi
suoi
giochi
di
carambola
e
rimando,
prendere
e
offrire
Mit
seinen
Spielen
von
Karambolage
und
Retour,
Nehmen
und
Geben,
Ma
si
muoia
solo
un
po'
di
quando
in
quando
Aber
man
stirbt
nur
ein
bisschen,
von
Zeit
zu
Zeit,
Ma
sia
poco
a
poco
che
si
va
a
morire
Aber
es
sei
nach
und
nach,
dass
man
stirbt.
Ogni
giorno
è
un
altro
giorno
regalato
Jeder
Tag
ist
ein
weiterer
geschenkter
Tag,
Ogni
notte
è
un
buco
nero
da
riempire
Jede
Nacht
ist
ein
schwarzes
Loch,
das
gefüllt
werden
muss,
Ma
per
quanto
non
l'ho
mai
visto
colmato,
così
per
dire
Aber
obwohl
ich
es
noch
nie
gefüllt
gesehen
habe,
nur
so
gesagt,
Resta
solo
l'urlo
solito
gridato,
tentare
e
agire
Bleibt
nur
der
übliche
Schrei,
Versuchen
und
Handeln,
Ma
si
pianga
solo
un
po'
perché
è
un
peccato
Aber
man
weine
nur
ein
bisschen,
denn
es
ist
eine
Schande,
E
si
rida
poi
sul
come
andrà
a
finire
Und
man
lache
dann
darüber,
wie
es
ausgehen
wird.
Lo
capisco
se
mi
prendi
per
le
mele
Ich
verstehe
es,
wenn
du
mich
veräppelst,
meine
Liebe,
Ma
ci
passo
sopra,
gioco
e
non
mi
arrendo
Aber
ich
stehe
darüber,
spiele
mit
und
gebe
nicht
auf,
Ogni
giorno
riapro
i
vetri
e
alzo
le
vele,
se
posso
prendo
Jeden
Tag
öffne
ich
die
Fenster
und
hisse
die
Segel,
wenn
ich
kann,
nehme
ich,
Quando
perdo
non
sto
lì
a
mandar
giù
fiele
e
non
mi
svendo
Wenn
ich
verliere,
bleibe
ich
nicht
da
und
schlucke
Galle
und
verkaufe
mich
nicht,
E
poi
perdere
ogni
tanto
ci
ha
il
suo
miele
Und
dann
hat
Verlieren
ab
und
zu
seinen
Honig,
E
se
dicono
che
vinco,
stan
mentendo
Und
wenn
sie
sagen,
dass
ich
gewinne,
dann
lügen
sie.
Perché
quelle
poche
volte
che
busso
a
bastoni
Denn
die
wenigen
Male,
die
ich
mit
Keulen
klopfe,
Mi
rispondono
con
spade
o
con
denari
Antworten
sie
mir
mit
Schwertern
oder
mit
Geld,
La
ragione
diamo
e
il
vincere
ai
coglioni,
oppure
ai
bari
Die
Vernunft
geben
wir
und
das
Gewinnen
den
Idioten
oder
den
Betrügern,
Resteremo
sempre
a
un
punto
dai
campioni
(tredici
è
pari)
Wir
werden
immer
einen
Punkt
hinter
den
Champions
bleiben
(dreizehn
ist
gleich),
Ma
si
perda
perché
siam
tre
volte
buoni
Aber
man
verliere,
weil
wir
dreimal
gut
sind,
E
si
vinca
solo
in
sogni
straordinari
Und
man
gewinne
nur
in
außergewöhnlichen
Träumen.
Ah,
quei
sogni,
ah,
quelle
forze
del
destino
Ach,
diese
Träume,
ach,
diese
Mächte
des
Schicksals,
Che
chi
conta
spingerebbe
a
rinnegare
Die,
wer
zählt,
dazu
bringen
würde,
zu
verleugnen,
Ci
hanno
detto
di
non
fare
più
casino,
non
disturbare
Sie
haben
uns
gesagt,
keinen
Lärm
mehr
zu
machen,
nicht
zu
stören,
Canteremo
solo
in
modo
clandestino,
senza
vociare
Wir
werden
nur
heimlich
singen,
ohne
zu
schreien,
Poi
ghignando
ce
ne
andremo
pian
pianino
Dann
werden
wir
grinsend
langsam
weggehen,
Per
sederci
lungo
il
fiume
ad
aspettare
Um
uns
an
den
Fluss
zu
setzen
und
zu
warten.
Quello
che
mi
gira
in
testa
questa
notte
Das,
was
mir
diese
Nacht
im
Kopf
herumgeht,
Son
tornato,
incerta
amica,
a
riferire
Ich
bin
zurückgekommen,
unsichere
Freundin,
um
zu
berichten,
Noi
immergenti,
noi
con
fedi
ed
ossa
rotte,
lasciamo
dire
Wir
Untergehenden,
wir
mit
Glauben
und
gebrochenen
Knochen,
lass
sie
reden,
Ne
abbiam
visti
geni
e
maghi
uscire
a
frotte,
per
scomparire
Wir
haben
Genies
und
Magier
in
Scharen
herauskommen
sehen,
um
zu
verschwinden,
Noi,
se
si
muore
solo
un
po'
chi
se
ne
fotte
Wir,
wenn
man
nur
ein
bisschen
stirbt,
wen
kümmert's,
Ma
sia
molto
tardi
che
si
va
a
dormire
Aber
es
sei
sehr
spät,
dass
wir
schlafen
gehen.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Juan Carlos Biondini, Francesco Guccini
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.