Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Inutile - Remastered 2007
Nutzlos - Remastered 2007
A
Rimini
la
spiaggia
com'è
vuota,
quasi
inutile
di
marzo
In
Rimini,
wie
leer
der
Strand
ist,
fast
nutzlos
im
März
Deserta
dell'estate,
in
ogni
simbolo
imbecille
e
vacanziera
Verlassen
vom
Sommer,
in
jedem
dummen
Urlaubssymbol
E
noi,
senza
nemmeno
un
poco
d'ironia,
fra
gusci
e
quarzo
Und
wir,
ohne
auch
nur
ein
bisschen
Ironie,
zwischen
Muscheln
und
Quarz
Ad
inventare,
insieme,
primavera
Um
gemeinsam
den
Frühling
zu
erfinden
Era
piovuto
piano
e
senza
pause,
quasi
fino
a
quel
momento
Es
hatte
leise
und
ohne
Pause
geregnet,
fast
bis
zu
diesem
Moment
Picchiando
sopra
ai
pali
della
spiaggia,
il
mare
si
spezzava
in
lembi
Gegen
die
Pfähle
am
Strand
schlagend,
brach
sich
das
Meer
in
Fetzen
Nel
ristorante
vuoto
il
cameriere,
assorto
e
lento
Im
leeren
Restaurant
der
Kellner,
versunken
und
langsam
Cifrava
il
rebus
dei
cumulonembi
Entzifferte
das
Rätsel
der
Kumulonimbuswolken
Compiendo
poi
quel
rito
inevitabile
e
abusato
Dann
vollzogen
wir
jenes
unvermeidliche
und
abgenutzte
Ritual
Corremmo
coraggiosi
e
scalzi,
lungo
la
battigia
Liefen
wir
mutig
und
barfuß
am
Wassersaum
entlang
Di
un
verde
di
bottiglia
era
quel
mare
affaticato,
l'aria
una
stanza
grigia
Flaschengrün
war
jenes
müde
Meer,
die
Luft
ein
graues
Zimmer
Scoprimmo
che
oggi
il
mare
lascia
un
povero
relitto
Wir
entdeckten,
dass
das
Meer
heute
ein
armes
Wrack
hinterlässt
Naufragi
di
catrame
e
di
lattine
arrugginite
Schiffbrüche
aus
Teer
und
verrosteten
Dosen
Parlare
era
soltanto
un
altro
inutile
delitto
contro
le
nostre
vite
Reden
war
nur
ein
weiteres
nutzloses
Verbrechen
gegen
unsere
Leben
Parlare,
poi
di
cosa?
Di
quel
vino
troppo
freddo
e
un
poco
andato?
Reden,
worüber
denn?
Über
diesen
zu
kalten
Wein,
der
schon
etwas
hinüber
war?
O
di
quel
fritto
misto
dato
lì,
con
malagrazia
naturale?
Oder
über
das
Frittierte,
das
dort
mit
natürlicher
Ungeschicklichkeit
serviert
wurde?
A
chi
è
triste
di
suo,
come
un
limone
già
adoperato
Wem
schon
traurig
ist,
wie
eine
bereits
benutzte
Zitrone
Dà
ancora
più
tristezza
mangiar
male
Dem
macht
schlechtes
Essen
noch
trauriger
E
dire
che
volevo
regalarti
un
compleanno
un
po'
diverso
Und
dabei
wollte
ich
dir
einen
etwas
anderen
Geburtstag
schenken
Ma
in
noi
turisti
fuori
di
stagione
c'era
tutto
di
sbagliato
Aber
an
uns
Nebensaison-Touristen
war
alles
falsch
La
notte,
già
una
cosa
andata
via,
il
mattino
perso
Die
Nacht,
schon
etwas
Vergangenes,
der
Morgen
verloren
E
il
pomeriggio
forse
già
sciupato
Und
der
Nachmittag
vielleicht
schon
ruiniert
Però
malgrado
tutto,
si
era
stati
bene
assieme
Aber
trotz
allem
war
es
uns
gut
ergangen
zusammen
Così,
senza
un
futuro,
in
incertezza
intenerita
So,
ohne
Zukunft,
in
zärtlicher
Ungewissheit
Pensavo:
"Farlo
o
no?
Parlare
o
no?
Restare
assieme
e
poi
cambiarsi
vita?"
Ich
dachte:
„Es
tun
oder
nicht?
Reden
oder
nicht?
Zusammenbleiben
und
dann
das
Leben
ändern?“
Ma
se
fossimo
stati
un'altra
coppia
fra
le
tante
Aber
wären
wir
ein
anderes
Paar
unter
vielen
gewesen
Avremmo
trasformato
tutto
in
quella
poca
gioia
Hätten
wir
alles
in
jene
karge
Freude
verwandelt
O
avremmo
litigato,
per
sfogare
ad
ogni
istante
l'urlare
della
noia?
Oder
hätten
wir
gestritten,
um
jeden
Augenblick
das
Schreien
der
Langeweile
herauszulassen?
Domanda
forse
inutile,
com'era
forse
inutile
quel
giorno
Eine
vielleicht
nutzlose
Frage,
wie
jener
Tag
vielleicht
nutzlos
war
Da
prendere
così
come
veniva,
senza
calcolare
il
resto
Ihn
so
zu
nehmen,
wie
er
kam,
ohne
den
Rest
zu
berechnen
Ci
salutammo
in
fretta
e
in
fretta
anch'io
feci
ritorno
Wir
verabschiedeten
uns
schnell,
und
schnell
kehrte
auch
ich
zurück
Di
marzo
si
fa
sera
ancora
presto
Im
März
wird
es
noch
früh
Abend
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Francesco Guccini
Альбом
Guccini
дата релиза
12-04-2011
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.