Текст и перевод песни Francesco Guccini - Keaton
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Lo
chiamavamo
Keaton
quel
pianista,
We
called
him
Keaton,
that
pianist,
Naturalmente
perché
non
sorrideva
mai,
Naturally,
because
he
never
smiled,
Mentre
noi
ci
ammazzavamo
di
risate
While
we
were
killing
ourselves
with
laughter
A
vederlo
là,
come
un
parafulmine,
dritto
contro
un
cielo
di
guai;
Seeing
him
there,
like
a
lightning
rod,
straight
against
a
sky
of
troubles;
Guai
di
tasca
a
violoncello,
guai
d'
amore,
Troubles
of
a
cello
pocket,
troubles
of
love,
Guai
da
vita
distratta
e
disperata
Troubles
from
a
distracted
and
desperate
life
Che
ricamavano
dentro
al
suo
stupore
That
embroidered
within
his
astonishment
Una
tela
affascinante,
ma
un
po'
troppo
delicata...
A
fascinating
canvas,
but
a
little
too
delicate...
Keaton
si
presentò
come
un
jazzista,
Keaton
introduced
himself
as
a
jazz
musician,
Appassionato
e
puro,
in
stile
Rete
Tre,
Passionate
and
pure,
in
the
style
of
Rete
Tre,
Coi
pregiudizi
di
chi
si
sente
artista
With
the
prejudices
of
those
who
feel
like
an
artist
Perché
non
faceva
soldi,
lui,
con
le
canzoni,
come
me,
Because
he
didn't
make
money,
he,
with
songs,
like
me,
Ma
non
mi
accompagnava
poi
malvolentieri,
But
he
didn't
mind
accompanying
me,
Eravamo
due
grandi
acrobati
della
malinconia
We
were
two
great
acrobats
of
melancholy
E
poi,
poi
dobbiamo
farne
di
mestieri
And
then,
then
we
have
to
do
many
jobs
Noi
che
viviamo
della
nostra
fantasia...
We
who
live
off
our
imagination...
Parlavamo
poi
molto
in
quelle
sere,
We
then
talked
a
lot
in
those
evenings,
In
qualche
bar,
dopo
il
concerto,
insonni
e
morti,
In
some
bar,
after
the
concert,
sleepless
and
dead,
Di
politica,
ciclismo,
storie
vere
Of
politics,
cycling,
true
stories
E
di
come
i
"Weather
Report"
erano
forti
And
how
strong
the
"Weather
Report"
were
E
di
come
era
importante
fra
la
gente
And
how
important
it
was
among
people
Non
essere
solo
musica
e
parole
Not
to
be
just
music
and
words
E
di
come
era
importante
che
la
gente
And
how
important
it
was
that
people
Non
fosse
una
massa
di
persone
sole...
Weren't
a
mass
of
lonely
people...
Ah,
Keaton,
Keaton,
che
fine
hai
fatto,
Keaton?
Ah,
Keaton,
Keaton,
what
happened
to
you,
Keaton?
Sei
poi
andato
in
malora,
Keaton?
Did
you
go
to
ruin,
Keaton?
Lo
sai
che
ti
sto
venendo
a
cercare?
Do
you
know
that
I'm
coming
to
look
for
you?
Keaton,
ah,
Keaton,
perché
stanotte,
Keaton,
Keaton,
ah,
Keaton,
because
tonight,
Keaton,
Proprio
stanotte,
Keaton,
avrei
bisogno
di
sentirti
suonare...
Just
tonight,
Keaton,
I
need
to
hear
you
play...
S'illuminava
poi
come
di
colpo
He
then
lit
up
as
if
suddenly
Lungo
l'effimero
consueto
di
una
sera,
Along
the
usual
ephemeral
of
an
evening,
S'illuminava
di
una
gioia
grande
He
lit
up
with
great
joy
Quando
si
avvicinava
a
una
tastiera
When
he
approached
a
keyboard
E
preferiva
quelle
un
poco
usate,
And
he
preferred
those
that
were
a
little
used,
Quelle
in
cui
tutti
mettono
le
mani,
Those
where
everyone
puts
their
hands,
Quelle
ingiallite
dal
tempo,
un
po'
scordate
Those
yellowed
by
time,
a
little
out
of
tune
Dall'
ignoranza
e
dalla
passione
degli
umani...
From
the
ignorance
and
passion
of
humans...
E
poi
una
volta
abbiamo
litigato
And
then
once
we
had
a
fight
Per
una
donna
prima
sua
e
poi
mia,
For
a
woman
first
his
and
then
mine,
Lui
coi
suoi
guai,
io
col
mio
quasi
peccato,
He
with
his
troubles,
I
with
my
almost
sin,
Sconfitti
entrambi
dalla
gran
malinconia;
Both
defeated
by
the
great
melancholy;
Ci
siamo
persi
quasi
senza
una
parola,
We
lost
each
other
almost
without
a
word,
Ma
tutti
e
due
con
più
rabbia
che
rimpianto,
But
both
with
more
anger
than
regret,
Come
i
bambini
che
si
fan
dispetti
a
scuola,
Like
children
who
play
tricks
at
school,
Come
due
vecchi
che
si
sono
amati
tanto...
Like
two
old
people
who
loved
each
other
so
much...
Poi
ho
provato
a
rintracciarlo
dappertutto,
Then
I
tried
to
track
him
down
everywhere,
Chiedendo
a
più
d'
un
dirigente
supponente,
Asking
more
than
one
arrogant
manager,
Telefonando
all'Arci-caccia,
all'Arci-tutto,
Calling
the
Arci-caccia,
the
Arci-everything,
Ma
di
Keaton
sembra
non
sia
rimasto
niente.
But
it
seems
there's
nothing
left
of
Keaton.
Se
se
ne
parla
è
nel
ricordo
di
un
momento,
If
he
is
mentioned,
it
is
in
the
memory
of
a
moment,
Qualcuno
dice
che
l'ha
visto,
ma
lontano,
Someone
says
they
saw
him,
but
far
away,
E
tutti,
tutti
con
un
gran
sorriso
spento
And
everyone,
everyone
with
a
big
extinguished
smile
Come
per
dire:
"Era
un
ragazzo
troppo
strano".
As
if
to
say:
"He
was
too
strange
a
boy".
Ah,
Keaton,
Keaton,
che
fine
hai
fatto,
Keaton?
Ah,
Keaton,
Keaton,
what
happened
to
you,
Keaton?
Se
mi
vedessi
col
mio
trench
stile
Bogart,
Keaton,
If
you
saw
me
with
my
Bogart-style
trench
coat,
Keaton,
Sotto
la
pioggia
che
ti
vengo
a
cercare...
Under
the
rain
I
come
looking
for
you...
Keaton,
ah,
Keaton,
perché
mi
manca,
Keaton,
Keaton,
ah,
Keaton,
because
I
miss
you,
Keaton,
Questa
notte
mi
manca
la
tua
voglia
di
star
qui
a
suonare...
Tonight
I
miss
your
desire
to
stay
here
and
play...
E
finalmente
un
chissacchì
non
mi
delude,
And
finally
a
nobody
doesn't
disappoint
me,
Forse,
però
non
sa,
probabilmente,
Maybe,
but
he
doesn't
know,
probably,
è
in
una
provincia
lontana
come
una
palude
He's
in
a
province
far
away
like
a
swamp
Dai
nostri
discorsi
di
suonare
fra
la
gente;
From
our
talks
about
playing
among
people;
Una
provincia
come
una
sconfitta,
A
province
like
a
defeat,
Meno
che
essere
una
minoranza
dignitosa,
Less
than
being
a
dignified
minority,
E
una
palude
è
certo
troppo
fitta
And
a
swamp
is
certainly
too
dense
Di
voli
di
zanzara
per
suonarci
qualche
cosa...
With
mosquito
flights
to
play
something
there...
Lo
trovo
e
sembra
che
non
sia
più
Keaton,
I
find
him
and
it
seems
he's
not
Keaton
anymore,
Anche
se
è
contento
di
vedermi.
Even
though
he's
happy
to
see
me.
"Sembrava
facile
toccarlo
con
un
dito",
dice,
"It
seemed
easy
to
touch
it
with
a
finger",
he
says,
"Ma
il
cielo
ci
ha
voluto
tutti
fermi".
"But
the
sky
wanted
us
all
still".
E
finalmente
ride,
ma
ride
tanto
ed
è
ingrassato
And
finally
he
laughs,
but
he
laughs
so
much
and
he's
gotten
fat
E
giura
troppo
che
non
sta
poi
male,
And
he
swears
too
much
that
he's
not
doing
too
badly,
Il
jazz
ormai
se
l'è
dimenticato:
He
has
now
forgotten
jazz:
Ci
son
parole,
tempi
e
ritmi
anche
dentro
un
ospedale...
There
are
words,
times
and
rhythms
even
inside
a
hospital...
E
nel
lasciarmi
all'
inizio
della
sera:
And
as
he
leaves
me
at
the
beginning
of
the
evening:
"E'
come",
dice,
"alla
fine
del
cinema
muto,
"It's
like",
he
says,
"at
the
end
of
silent
cinema,
C'è
il
sonoro,
non
serve
una
tastiera..."
There's
sound,
you
don't
need
a
keyboard..."
Ci
salutiamo
nel
silenzio
più
assoluto...
We
say
goodbye
in
the
most
absolute
silence...
Ed
esco
fuori
con
i
miei
giornali
And
I
go
out
with
my
newspapers
E
non
ho
voglia
di
ridere
per
niente,
And
I
don't
feel
like
laughing
at
all,
Ho
un
treno
che
mi
aspetta
alla
stazione,
I
have
a
train
waiting
for
me
at
the
station,
Mi
dà
fastidio
anche
il
rumore
della
gente...
Even
the
noise
of
the
people
annoys
me...
Ah,
Keaton,
Keaton!
Ah,
Keaton,
Keaton!
Keaton,
quello
vero,
l'ultima
volta
che
l'hanno
visto
passeggiava
Keaton,
the
real
one,
the
last
time
they
saw
him
he
was
walking
Lungo
le
strade
e
per
il
vento
di
Roma
Along
the
streets
and
in
the
wind
of
Rome
Durante
le
pause
di
un
film
con
Franchi
e
Ingrassia.
During
the
breaks
of
a
film
with
Franchi
and
Ingrassia.
Aveva
in
corpo
mille
litri
di
alcool,
He
had
a
thousand
liters
of
alcohol
in
his
body,
La
faccia
la
solita,
senza
allegria;
The
face
the
same,
without
joy;
Si
ubriacava
ogni
giorno
con
la
troupe
borgatara
He
got
drunk
every
day
with
the
Bogart-like
crew
Alla
faccia
della
cirrosi
epatica,
In
the
face
of
liver
cirrhosis,
Perché
lui
ci
teneva
al
suo
pubblico,
Because
he
cared
about
his
audience,
Più
che
al
suo
fegato,
More
than
his
liver,
E
gli
elettricisti
sono
gente
simpatica;
And
electricians
are
nice
people;
Gli
urlavano
infatti
"anvedi
s'è
forte
'sto
Keaton!",
They
shouted
at
him
in
fact
"look
how
strong
this
Keaton
is!",
Bevendo
il
bianco
misterioso
dei
colli
di
Roma
Drinking
the
mysterious
white
of
the
hills
of
Rome
O
quello
forte
del
sud
che
fa
assaggiare
l'infinito
Or
the
strong
one
from
the
south
that
makes
you
taste
infinity
A
tutta
la
gente
di
bocca
buona...
To
all
people
with
a
good
mouth...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Francesco Guccini, Claudio Lolli
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.