Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Strazce plamene
Hüter der Flamme
Jste
v
tom
po
krk
Du
steckst
bis
zum
Hals
drin,
I
když
nevinně,
wenn
auch
unschuldig,
Informovala
mě
věštkyně,
so
informierte
mich
die
Wahrsagerin,
řekla,
ať
to
pána
neleká,
sagte,
es
solle
den
Herrn
nicht
erschrecken,
Ale
kdosi
jede
z
daleka.
aber
jemand
kommt
von
weit
her.
Vidím
ženu,
jak
se
blíží
tmou,
Ich
sehe
eine
Frau,
wie
sie
sich
durch
die
Dunkelheit
nähert,
Dlaně
horké,
hlavu
ohnivou,
die
Handflächen
heiß,
den
Kopf
feurig,
No
a
Vám
je
zřejmě
souzené,
und
dir
ist
es
offenbar
bestimmt,
Stát
se
strážcem
toho
plamene.
der
Hüter
dieser
Flamme
zu
werden.
Žertujete
jaksi
třeskutě,
Du
scherzt
irgendwie
bissig,
Tady
máte,
já
jdu
na
kutě,
hier,
bitte
sehr,
ich
geh
schlafen,
řekl
jsem
jí
dávno
odevzdán
sagte
ich
ihr,
längst
ergeben
Nevyhnutelnosti
chladných
rán,
der
Unvermeidlichkeit
kalter
Morgen,
Než
mě
ale
k
ránu
objal
chlad,
doch
bevor
mich
die
Kälte
am
Morgen
umfing,
Zkoušel
jsem
si
do
tmy
malovat,
versuchte
ich,
in
die
Dunkelheit
zu
malen,
ženské
tělo
lehce
schoulené,
einen
weiblichen
Körper,
leicht
zusammengerollt,
Vedle
strážce
svého
plamene,
neben
dem
Hüter
seiner
Flamme,
Než
mě
ale
k
ránu
objal
chlad,
doch
bevor
mich
die
Kälte
am
Morgen
umfing,
Zkoušel
jsem
si
do
tmy
malovat...
versuchte
ich,
in
die
Dunkelheit
zu
malen...
Jak
mě
svírá
úsvit
z
ocele,
Wie
mich
die
stählerne
Morgendämmerung
umklammert,
Nepozvána
vchází
neděle,
ungebeten
tritt
der
Sonntag
ein,
A
já
dávám
ruce
za
hlavu,
und
ich
lege
die
Hände
hinter
den
Kopf,
Plnou
názvů
měst
a
přístavů.
voller
Namen
von
Städten
und
Häfen.
Žije
v
Čechách
nebo
zámoří?
Lebt
sie
in
Böhmen
oder
in
Übersee?
Odkud
přijde,
kdy
se
rozhoří?
Woher
wird
sie
kommen,
wann
wird
es
auflodern?
Oheň,
který
vede
ztracené,
Das
Feuer,
das
die
Verlorenen
leitet,
Ptám
se
právem
strážce
plamene.
frage
ich
zu
Recht
als
Hüter
der
Flamme.
Vrabci,
který
hopsá
po
římse,
Dem
Spatzen,
der
auf
dem
Sims
hüpft,
Zdá
se,
že
už
brzo
zblázním
se,
scheint
es,
dass
ich
bald
verrückt
werde,
Proto
na
něj
křiknu
z
plných
plic,
deshalb
schreie
ich
ihn
aus
vollem
Halse
an,
Kratochvíle
z
pouti
a
nic
víc.
Zeitvertreib
vom
Jahrmarkt
und
sonst
nichts.
Kdo
by
věřil,
že
se
blíží
tmou,
Wer
würde
glauben,
dass
sie
sich
durch
die
Dunkelheit
nähert,
Zrovna
sem
ta
s
hlavou
ohnivou,
gerade
hierher,
die
mit
dem
feurigen
Kopf,
A
že
právě
mně
je
souzené,
und
dass
gerade
mir
bestimmt
ist,
Stát
se
strážcem
toho
plamene.
der
Hüter
dieser
Flamme
zu
werden.
Než
mě
ale
k
ránu
objal
chlad,
Doch
bevor
mich
die
Kälte
des
Morgens
umarmte,
Zkoušel
jsem
si
do
tmy
malovat...
versuchte
ich
in
die
Dunkelheit
zu
malen...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Michal Horacek, Petr Hapka
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.