Frantisek Segrado - Strazce plamene - перевод текста песни на немецкий

Strazce plamene - Frantisek Segradoперевод на немецкий




Strazce plamene
Hüter der Flamme
Jste v tom po krk
Du steckst bis zum Hals drin,
I když nevinně,
wenn auch unschuldig,
Informovala věštkyně,
so informierte mich die Wahrsagerin,
řekla, to pána neleká,
sagte, es solle den Herrn nicht erschrecken,
Ale kdosi jede z daleka.
aber jemand kommt von weit her.
Vidím ženu, jak se blíží tmou,
Ich sehe eine Frau, wie sie sich durch die Dunkelheit nähert,
Dlaně horké, hlavu ohnivou,
die Handflächen heiß, den Kopf feurig,
No a Vám je zřejmě souzené,
und dir ist es offenbar bestimmt,
Stát se strážcem toho plamene.
der Hüter dieser Flamme zu werden.
Žertujete jaksi třeskutě,
Du scherzt irgendwie bissig,
Tady máte, jdu na kutě,
hier, bitte sehr, ich geh schlafen,
řekl jsem dávno odevzdán
sagte ich ihr, längst ergeben
Nevyhnutelnosti chladných rán,
der Unvermeidlichkeit kalter Morgen,
Než ale k ránu objal chlad,
doch bevor mich die Kälte am Morgen umfing,
Zkoušel jsem si do tmy malovat,
versuchte ich, in die Dunkelheit zu malen,
ženské tělo lehce schoulené,
einen weiblichen Körper, leicht zusammengerollt,
Vedle strážce svého plamene,
neben dem Hüter seiner Flamme,
Než ale k ránu objal chlad,
doch bevor mich die Kälte am Morgen umfing,
Zkoušel jsem si do tmy malovat...
versuchte ich, in die Dunkelheit zu malen...
Jak svírá úsvit z ocele,
Wie mich die stählerne Morgendämmerung umklammert,
Nepozvána vchází neděle,
ungebeten tritt der Sonntag ein,
A dávám ruce za hlavu,
und ich lege die Hände hinter den Kopf,
Plnou názvů měst a přístavů.
voller Namen von Städten und Häfen.
Žije v Čechách nebo zámoří?
Lebt sie in Böhmen oder in Übersee?
Odkud přijde, kdy se rozhoří?
Woher wird sie kommen, wann wird es auflodern?
Oheň, který vede ztracené,
Das Feuer, das die Verlorenen leitet,
Ptám se právem strážce plamene.
frage ich zu Recht als Hüter der Flamme.
Vrabci, který hopsá po římse,
Dem Spatzen, der auf dem Sims hüpft,
Zdá se, že brzo zblázním se,
scheint es, dass ich bald verrückt werde,
Proto na něj křiknu z plných plic,
deshalb schreie ich ihn aus vollem Halse an,
Kratochvíle z pouti a nic víc.
Zeitvertreib vom Jahrmarkt und sonst nichts.
Kdo by věřil, že se blíží tmou,
Wer würde glauben, dass sie sich durch die Dunkelheit nähert,
Zrovna sem ta s hlavou ohnivou,
gerade hierher, die mit dem feurigen Kopf,
A že právě mně je souzené,
und dass gerade mir bestimmt ist,
Stát se strážcem toho plamene.
der Hüter dieser Flamme zu werden.
Než ale k ránu objal chlad,
Doch bevor mich die Kälte des Morgens umarmte,
Zkoušel jsem si do tmy malovat...
versuchte ich in die Dunkelheit zu malen...





Авторы: Michal Horacek, Petr Hapka


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.