Текст и перевод песни Funktasztikus - Dzsungel Boogie Woogie
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Dzsungel Boogie Woogie
Jungle Boogie Woogie
Aki
ide
születik
annak
a
ketrecrács
fel
sem
tűnik,
már
fel
sem
tűnik.
Those
born
here,
are
oblivious
to
the
cages,
as
they
always
have
been.
Aki
ide
születik
annak
a
kerítés
már
fel
sem
tűnik,
már
fel
sem
tűnik.
Those
born
here,
are
oblivious
to
the
fences,
as
they
always
have
been.
Fáradtan
szegezi
rám
a
tekintetét.
Wearily,
she
fixes
her
gaze
on
me.
Az
Isten
a
bal
vállamon
pihenteti
a
kezét.
God
rests
His
hand
on
my
left
shoulder.
Én
csak
írom,
a
beton
dzsungel
könyvét.
I
merely
write,
the
book
of
the
concrete
jungle.
Pergamenek,
papírok,
óriások
törpék.
Parchments,
papers,
giants
and
dwarfs.
Az
oroszlánok
összes
kölykét
felfalják
a
vézna
The
lions
devour
all
their
cubs,
the
skinny
Pézsma
patkányok.
Éjjel
a
sötétben
parolázok
néha.
Muskrats.
Sometimes
I
swagger
in
the
dark
of
night.
-Inzomnia-
Tömény
fűszag,
kamerába
hadonászok,
éjszakai
műszak.
-Insomnia-
The
scent
of
weed
is
thick,
I
gesticulate
at
the
camera,
night
shift.
Legbelül
érzem,
még
ha
veszítek
is
nyerek.
Deep
down
I
sense,
that
even
if
I
lose,
I
win.
Egyesek
ekét
húznak
másoknak
hátukon
a
nyereg.
Some
pull
the
plow
while
others
wear
them
like
saddles
on
their
backs.
Pislákolnak
a
odvak.
The
dens
glimmer.
Fentről
a
madárfészekből
csak
hullnak
a
kitépett
tollak.
Plucked
feathers
fall
from
the
bird's
nests
above.
Alul
nézetből
a
mennyek
országa
már
láthatalan.
From
below,
the
kingdom
of
heaven
is
no
longer
visible.
Betekintést
nyertem,
mert
a
szentektől
szárnyakat
kaptam.
I
gained
insight,
for
the
saints
gave
me
wings.
Mégis
a
vadon
foglya
maradtam.
Yet,
I
remain
a
prisoner
of
the
wilderness.
Mi
casa
su
casa.
A
szavaim
az
erdő
szellemei
cenzúrázzák.
Mi
casa
su
casa.
The
spirits
of
the
forest
censor
my
words.
A
tápláléklánc
tetejéről
szól
a
sakalvonyítás.
The
jackal's
howl
comes
from
the
top
of
the
food
chain.
Összerezzen
a
honfitars.
My
compatriot
shudders.
Őt
nem
perzseli
az
égő
vágy.
He
is
not
scorched
by
the
burning
desire.
Tízezres
a
felső
nyegle
nézőszám.
Ten
thousand
is
the
casual
audience
above.
Északai
szafari,
ahol
nem
lehet
etetni.
Night
safari,
where
feeding
is
prohibited.
Az
ablakot
letekerni!
Ha
kiszállsz
cafatokra
fognak
szaggatni.
Roll
down
the
window!
If
you
get
out,
they'll
tear
you
to
shreds.
Foncsori
képet
vágsz?
Are
you
putting
on
a
phony
smile?
Vadász
szezon
egész
évben,
milyen
áldozati
elégtétel?
Hunting
season
all
year
round,
what
vengeful
satisfaction?
Jobb
ha
félre
állsz
vagy
rohanj!
Eltunyulva
nem
tudsz
futni.
You
better
step
aside
or
run!
You
can't
run
if
you're
sluggish.
Húzz
el!
A
túlélés
itt
lutri.
Get
away!
Survival
here
is
a
gamble.
Dzsungel
Boogie
Woogie
Woogie
Jungle
Boogie
Woogie
Woogie
Boogie
Woogie
Woogie
Boogie
Woogie
Woogie
Boogie
Woogie
Woogie
Boogie
Woogie
Woogie
Rajtam
kapucnis
pulcsi,
I
wear
a
hoodie,
Alatta
bozótvágó
kés,
nincs
fém
csúzli.
Concealing
a
bush
knife
beneath,
no
metal
slingshot.
Ösvényt
vágok
a
sűrű
rengetekbe.
I
cut
a
path
through
the
dense
thickets.
Reggelente
visszamászok
a
szűk
ketreszembe,
Each
morning
I
crawl
back
into
my
tiny
cage,
Ami
szűkebb
mint
egy
cethal
gyomra.
Which
is
narrower
than
a
whale's
stomach.
Nem
tudok
aludni
az
ösztönök
felspanolnak.
I
can't
sleep,
my
instincts
are
on
high
alert.
Kint
az
etetőknél
idomítottak
vigasztalódnak.
Outside
at
the
feeders,
the
domesticated
find
solace.
Plakáton
fenyeget
az
állatkert
igazgatója.
The
zoo
director
threatens
on
a
poster.
Fogy
a
takarmány,
ráz
a
szögesdrót.
Food
is
scarce,
the
barbed
wire
rattles.
A
fiatalok
jövőjét
élik
fel
az
öreg
őslakók,
The
young
consume
the
future
of
their
elders,
Eközben
kék
egyenruhában
vizslatnak
Meanwhile,
zookeepers
in
blue
uniforms
observe
A
gondozók,
a
veszteséget
hordozók.
The
bearers
of
loss.
Keresek
valami
ennivalót.
I
search
for
something
to
eat.
Visszataszítóak
a
kedvencek.
The
favorites
are
repulsive.
A
majmok
vakaróznak,
alattuk
a
kígyók
vedlenek.
Monkeys
scratch,
snakes
shed
their
skin
beneath
them.
Menekülnek
a
bölények
csordái,
kilátszanakan
a
bordáik.
Herds
of
buffalo
flee,
their
ribs
showing.
Ideje
meglapulni,
Maugli.
Time
to
hide,
Mowgli.
Nem
úri
muri,
faramuci.
It's
no
picnic,
bullshit.
Dzsungel
Boogie
Woogie
Woogie
Jungle
Boogie
Woogie
Woogie
Boogie
Woogie
Woogie
Boogie
Woogie
Woogie
Boogie
Woogie
Woogie
Boogie
Woogie
Woogie
Tüzet
rakok
a
lángnyelvekből
csalogatok
elő
I
build
a
fire
to
lure
forth
Mindenféle
természetfeletti
erővel
rendelkező
démonokat.
All
sorts
of
supernatural
demons
with
tongues
of
flame.
A
halhatatlanokhoz
szólok.
I
call
out
to
the
immortals.
Faunok,
lidércek,
gyilkos
koboldok!
Fauns,
will-o'-the-wisps,
murderous
goblins!
Már
fülelnek
a
fák
is,
megszűnnek
a
neszek.
Even
the
trees
listen,
the
noises
cease.
A
varázslat
parázslik,
elülnek
a
szelek.
The
enchantment
glows,
the
winds
subside.
Hallgatjak
a
hegyek,
a
sámánénekemet.
The
mountains
hear
me,
my
shamanic
song.
Vissza
peregbek
száz
évezredek.
Centuries
roll
back.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Csató Adorján
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.