Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
תפילה לעני
A Prayer for the Poor
مگر
به
جان
نرفته
ای؟
Aren't
you
fed
up?
مگر
یکبار
نرفته
ای؟
Haven't
you
left
for
once?
دلم
میخواست
خواننده
ی
عرب
بودم
I
wish
I
were
an
Arab
singer
تا
غروب
ها
که
میرسید،
از
بعد
از
غروب
ها،
باز
غروب
ها،
غروب
ها
که
So
when
the
evening
comes,
after
sunset,
again
the
sunset,
the
sunsets
میرسیدند
به
صوت
جانکاه
ترین
سوز
ها
را
Came
to
the
most
mournful
voices
برای
سوزاندن
دل
خودم
هِل٘
هِلَه
میکردم.
I
would
wail
to
burn
my
heart.
ای
ای
هاتنا
و
هِبُک،
اَنا
عاشِق٘،
اَنا
ظالم٘
Oh
our
hatred
and
your
gift,
I'm
in
love,
I'm
a
tyrant.
بلد
بودن
چه
خوبست
و
من
نا
بلد،
به
تو
ظلم
میکنم،
How
great
to
be
eloquent
and
I
am
artless,
I
wrong
you
وقتی
با
تمام
زبانهای
جهان
نام
تو
را
عاشقانه
صدا
نمیکنم
When
I
don't
call
your
name
with
love
in
all
the
languages
of
the
world
این
جواب
هر
سر
برگرداندن
تو
بود
That
was
the
answer
every
time
you
turned
your
head
ابتدای
جواب
هر
حرف
The
beginning
of
the
answer
to
every
word
هر
پلک
پریدن
پلک
پراندم
تو
را،
قاصدک
شادی
های
کوچک
Every
time
my
eyelid
twitched,
I
blinked
you,
a
messenger
of
small
joys
و
کوچ
کردم
به
شیراز
های
ایتالیا
And
I
moved
to
the
Shirazians
of
Italy
تو
که
رفته
باشی،
دیگر
فرقی
نمیکند
بَی٘رُوط
باشم
یا
استانبول
After
you're
gone,
it
makes
no
difference
whether
I'm
in
Beirut
or
Istanbul
من
به
غروب
های
تنهایی
تهران
معتاد
شدم
I
got
addicted
to
the
lonely
sunsets
of
Tehran
من
به
غروب
های
تنهایی
تهران
معتاد
شدم.
I
got
addicted
to
the
lonely
sunsets
of
Tehran.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: מסורתי, ביטון נדב, צרויה אסף, וובר פנחס
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.