Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
مگر
به
جان
نرفته
ای؟
Разве
ты
не
затронула
мою
душу?
مگر
یکبار
نرفته
ای؟
Разве
ты
хоть
раз
не
затронула
её?
دلم
میخواست
خواننده
ی
عرب
بودم
Мне
бы
так
хотелось
быть
арабским
певцом,
تا
غروب
ها
که
میرسید،
از
بعد
از
غروب
ها،
باز
غروب
ها،
غروب
ها
که
Чтобы
с
наступлением
сумерек,
после
заката,
снова
с
сумерками,
с
сумерками,
میرسیدند
به
صوت
جانکاه
ترین
سوز
ها
را
Я
мог
изливать
самые
горестные
звуки,
برای
سوزاندن
دل
خودم
هِل٘
هِلَه
میکردم.
Чтобы
сжечь
свое
сердце,
я
взывал
бы
к
ним.
ای
ای
هاتنا
و
هِبُک،
اَنا
عاشِق٘،
اَنا
ظالم٘
О,
как
прекрасна
ты,
и
я
люблю
тебя,
но
я
жесток,
بلد
بودن
چه
خوبست
و
من
نا
بلد،
به
تو
ظلم
میکنم،
Как
хорошо
быть
знающим,
а
я,
незнающий,
причиняю
тебе
боль,
وقتی
با
تمام
زبانهای
جهان
نام
تو
را
عاشقانه
صدا
نمیکنم
Когда
не
зову
твое
имя
с
любовью
на
всех
языках
мира.
این
جواب
هر
سر
برگرداندن
تو
بود
Это
был
ответ
на
каждый
твой
отвергнутый
взгляд,
ابتدای
جواب
هر
حرف
Начало
ответа
на
каждое
слово.
هر
پلک
پریدن
پلک
پراندم
تو
را،
قاصدک
شادی
های
کوچک
Каждое
твое
мгновение
я
бережно
хранил,
одуванчик
маленьких
радостей,
و
کوچ
کردم
به
شیراز
های
ایتالیا
И
переехал
в
Шираз
Италии.
تو
که
رفته
باشی،
دیگر
فرقی
نمیکند
بَی٘رُوط
باشم
یا
استانبول
Когда
ты
ушла,
уже
неважно,
Бейрут
это
или
Стамбул,
من
به
غروب
های
تنهایی
تهران
معتاد
شدم
Я
стал
зависим
от
одиноких
закатов
Тегерана.
من
به
غروب
های
تنهایی
تهران
معتاد
شدم.
Я
стал
зависим
от
одиноких
закатов
Тегерана.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: מסורתי, ביטון נדב, צרויה אסף, וובר פנחס
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.