Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ah ! la vie...
Ach, das Leben...
Il
vaut
mieux
en
parler
pendant
qu'on
est
vivant
spricht
man
besser,
solange
man
lebt
Après
il
sera
trop
tard
Danach
wird
es
zu
spät
sein
Il
vaut
mieux
s'en
gausser
macht
man
sich
besser
lustig
Quand
bien
même
les
gens
vous
traitent
de
vantard
Auch
wenn
die
Leute
dich
als
Angeber
bezeichnen
S'en
faire
si
l'on
peut
une
alliée
fidèle
sollte
man
sich,
wenn
möglich,
eine
treue
Verbündete
machen
Qui
veillera
sur
nous
sur
la
terre
comme
au
ciel
Die
über
uns
wachen
wird,
auf
Erden
wie
im
Himmel
Devant
la
mort
Vor
dem
Tod
Ne
pas
baisser
le
front
et
s'avouer
vaincu
sollte
man
nicht
den
Kopf
senken
und
sich
geschlagen
geben
À
la
moindre
escarmouche
Beim
kleinsten
Scharmützel
Devant
la
mort
Vor
dem
Tod
Savoir
hausser
le
ton
même
si
c'est
incongru
sollte
man
die
Stimme
erheben,
auch
wenn
es
unpassend
ist
L'embrasser
sur
la
bouche
Ihn
auf
den
Mund
küssen
À
la
mort,
rien
qu'une
fois
par
an
que
sur
sa
tombe
même
Dem
Tod,
nur
einmal
im
Jahr,
auch
wenn
es
nur
auf
seinem
Grab
ist,
Déposer
à
ses
pieds
ces
fichus
chrysanthèmes
diese
verdammten
Chrysanthemen
zu
Füßen
legen
Ah,
la
vie
Ach,
das
Leben
On
peut
dire
ce
qu'on
veut,
c'est
quand
même
autre
chose
Man
kann
sagen,
was
man
will,
es
ist
doch
etwas
anderes
Ah,
la
vie
Ach,
das
Leben
C'est
quand
même
l'amour,
les
enfants,
les
amis
Das
ist
doch
die
Liebe,
die
Kinder,
die
Freunde
Ah,
la
vie
Ach,
das
Leben
On
peut
l'écrire
en
vers,
on
peut
l'écrire
en
prose
Man
kann
es
in
Versen
schreiben,
man
kann
es
in
Prosa
schreiben
Lui
mettre
des
couleurs,
et
s'en
faire
une
amie
Ihm
Farben
geben
und
es
sich
zur
Freundin
machen
Qui
n'est
guère
qu'un
moment
difficile
à
passer
nonobstant
nous
inquiète
der,
obwohl
er
nur
ein
schwer
zu
überwindender
Moment
ist,
uns
beunruhigt
Se
plaît
malignement
à
nous
faire
regretter
d'être
nés,
ce
serait
bête
sich
boshaft
daran
erfreut,
uns
bereuen
zu
lassen,
geboren
zu
sein,
wäre
das
dumm
Car
la
mort
qui
s'amuse
de
nous
et
de
ce
que
nous
sommes
Denn
der
Tod,
der
sich
über
uns
und
das,
was
wir
sind,
amüsiert,
Indubitablement
est
l'avenir
de
l'homme
ist
zweifellos
die
Zukunft
des
Menschen
Ah,
la
vie
Ach,
das
Leben
On
peut
dire
ce
qu'on
veut,
c'est
quand
même
autre
chose
Man
kann
sagen,
was
man
will,
es
ist
doch
etwas
anderes
Ah,
la
vie
Ach,
das
Leben
On
peut
la
partager
comme
on
le
fait
d'un
fruit
Man
kann
es
teilen,
wie
man
es
mit
einer
Frucht
macht
Ah,
la
vie
Ach,
das
Leben
Que
l'on
peut
sacrifier
pour
une
juste
cause
Das
man
für
eine
gerechte
Sache
opfern
kann
Ou
la
garder
pour
soi
jusqu'à
ce
qu'on
vous
oublie
Oder
für
sich
behalten,
bis
man
dich
vergisst
Ah,
la
vie
Ach,
das
Leben
Elle
est
douce,
elle
est
belle,
alors
on
s'y
accroche
Es
ist
süß,
es
ist
schön,
also
klammern
wir
uns
daran
Ah,
la
vie
Ach,
das
Leben
Qui
ne
tient
qu'à
un
fil
et
qui
n'a
pas
de
prix
Das
nur
an
einem
Faden
hängt
und
keinen
Preis
hat
Ah,
la
vie
Ach,
das
Leben
Qui,
passé
les
trente
ans
et
déjà
s'effiloche
Das,
nach
dreißig
Jahren,
schon
ausfranst
Ah,
la
vie
qui
nous
aime,
ah,
la
vie
qui
nous
fuit
Ach,
das
Leben,
das
uns
liebt,
ach,
das
Leben,
das
uns
entflieht
Ah,
la
vie
Ach,
das
Leben
On
peut
dire
ce
qu'on
veut,
c'est
quand
même
autre
chose
Man
kann
sagen
was
man
will,
es
ist
doch
etwas
anderes
Cette
petite
étincelle
qui
éclaire
l'infini
Dieser
kleine
Funke,
der
die
Unendlichkeit
erleuchtet
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Georges Jean Chelon
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.