Georges Chelon - Ah ! la vie... - перевод текста песни на немецкий

Ah ! la vie... - Georges Chelonперевод на немецкий




Ah ! la vie...
Ach, das Leben...
De la mort
Vom Tod
Il vaut mieux en parler pendant qu'on est vivant
spricht man besser, solange man lebt
Après il sera trop tard
Danach wird es zu spät sein
De la mort
Vom Tod
Il vaut mieux s'en gausser
macht man sich besser lustig
Quand bien même les gens vous traitent de vantard
Auch wenn die Leute dich als Angeber bezeichnen
De la mort
Vom Tod
S'en faire si l'on peut une alliée fidèle
sollte man sich, wenn möglich, eine treue Verbündete machen
Qui veillera sur nous sur la terre comme au ciel
Die über uns wachen wird, auf Erden wie im Himmel
Devant la mort
Vor dem Tod
Ne pas baisser le front et s'avouer vaincu
sollte man nicht den Kopf senken und sich geschlagen geben
À la moindre escarmouche
Beim kleinsten Scharmützel
Devant la mort
Vor dem Tod
Savoir hausser le ton même si c'est incongru
sollte man die Stimme erheben, auch wenn es unpassend ist
L'embrasser sur la bouche
Ihn auf den Mund küssen
À la mort, rien qu'une fois par an que sur sa tombe même
Dem Tod, nur einmal im Jahr, auch wenn es nur auf seinem Grab ist,
Déposer à ses pieds ces fichus chrysanthèmes
diese verdammten Chrysanthemen zu Füßen legen
Ah, la vie
Ach, das Leben
On peut dire ce qu'on veut, c'est quand même autre chose
Man kann sagen, was man will, es ist doch etwas anderes
Ah, la vie
Ach, das Leben
C'est quand même l'amour, les enfants, les amis
Das ist doch die Liebe, die Kinder, die Freunde
Ah, la vie
Ach, das Leben
On peut l'écrire en vers, on peut l'écrire en prose
Man kann es in Versen schreiben, man kann es in Prosa schreiben
Lui mettre des couleurs, et s'en faire une amie
Ihm Farben geben und es sich zur Freundin machen
Et la mort
Und der Tod
Qui n'est guère qu'un moment difficile à passer nonobstant nous inquiète
der, obwohl er nur ein schwer zu überwindender Moment ist, uns beunruhigt
Si la mort
Wenn der Tod
Se plaît malignement à nous faire regretter d'être nés, ce serait bête
sich boshaft daran erfreut, uns bereuen zu lassen, geboren zu sein, wäre das dumm
Car la mort qui s'amuse de nous et de ce que nous sommes
Denn der Tod, der sich über uns und das, was wir sind, amüsiert,
Indubitablement est l'avenir de l'homme
ist zweifellos die Zukunft des Menschen
Ah, la vie
Ach, das Leben
On peut dire ce qu'on veut, c'est quand même autre chose
Man kann sagen, was man will, es ist doch etwas anderes
Ah, la vie
Ach, das Leben
On peut la partager comme on le fait d'un fruit
Man kann es teilen, wie man es mit einer Frucht macht
Ah, la vie
Ach, das Leben
Que l'on peut sacrifier pour une juste cause
Das man für eine gerechte Sache opfern kann
Ou la garder pour soi jusqu'à ce qu'on vous oublie
Oder für sich behalten, bis man dich vergisst
Ah, la vie
Ach, das Leben
Elle est douce, elle est belle, alors on s'y accroche
Es ist süß, es ist schön, also klammern wir uns daran
Ah, la vie
Ach, das Leben
Qui ne tient qu'à un fil et qui n'a pas de prix
Das nur an einem Faden hängt und keinen Preis hat
Ah, la vie
Ach, das Leben
Qui, passé les trente ans et déjà s'effiloche
Das, nach dreißig Jahren, schon ausfranst
Ah, la vie qui nous aime, ah, la vie qui nous fuit
Ach, das Leben, das uns liebt, ach, das Leben, das uns entflieht
Ah, la vie
Ach, das Leben
On peut dire ce qu'on veut, c'est quand même autre chose
Man kann sagen was man will, es ist doch etwas anderes
Cette petite étincelle qui éclaire l'infini
Dieser kleine Funke, der die Unendlichkeit erleuchtet





Авторы: Georges Jean Chelon


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.