Georges Chelon - Le voyage - перевод текста песни на немецкий

Le voyage - Georges Chelonперевод на немецкий




Le voyage
Die Reise
Pour l'enfant, amoureux de cartes et d'estampes
Für das Kind, verliebt in Karten und in Stiche,
L'univers est égal à son vaste appétit
Ist das Universum gleich seinem großen Appetit.
Ah, que le monde est grand à la clarté des lampes
Ah, wie groß ist die Welt im Schein der Lampenlichte!
Aux yeux du souvenir que le monde est petit
In den Augen der Erinnerung, wie klein ist die Welt doch mit!
Un matin, nous partons le cerveau plein de flamme
Eines Morgens brechen wir auf, das Hirn voller Flammen,
Le cœur gros de rancune et de désirs amers
Das Herz schwer von Groll und bitterem Verlangen,
Et nous allons, suivant le rythme de la lame
Und wir ziehen dahin, dem Rhythmus der Welle folgend,
Berçant notre infini sur le fini des mers
Wiegen unsere Unendlichkeit auf dem Endlichen der Meere bangen.
Les uns, joyeux de fuir une patrie infâme
Die einen, froh, einer infamen Heimat zu entfliehen,
D'autres, l'horreur de leurs berceaux, et quelques-uns
Andere, dem Schrecken ihrer Wiegen, und einige,
Astrologues noyés dans les yeux d'une femme
Astrologen, ertrunken in den Augen einer Frau, die sie anziehen,
La Circé tyrannique aux dangereux parfums
Der tyrannischen Circe mit gefährlichen Düften, die einzige.
Pour n'être pas changés en bêtes, ils s'enivrent
Um nicht in Tiere verwandelt zu werden, berauschen sie sich,
D'espace et de lumière et de cieux embrasés
An Raum und Licht und an entflammten Himmeln,
La glace qui les mord, les soleils qui les cuivrent
Das Eis, das sie beißt, die Sonnen, die sie bräunen für sich,
Effacent lentement la marque des baisers
Löschen langsam die Spur der Küsse, die lieblich schimmern.
Mais les vrais voyageurs sont ceux-là seuls qui partent
Doch die wahren Reisenden sind einzig jene, die aufbrechen,
Pour partir, cœurs légers, semblables aux ballons
Um aufzubrechen; leichten Herzens, Ballons gleich,
De leur fatalité jamais ils ne s'écartent
Von ihrer Fatalität weichen sie niemals ab, versprechen,
Et sans savoir pourquoi, disent toujours "Allons"
Und ohne zu wissen warum, sagen immer: "Auf geht's" sogleich.
Ceux-là dont les désirs ont la forme des nues
Jene, deren Wünsche die Form der Wolken haben,
Et qui rêvent, ainsi qu'un conscrit le canon
Und die träumen, wie ein Rekrut von der Kanone,
De vastes voluptés, changeantes, inconnues
Von weiten Lüsten, wechselnd, unbekannt, erhaben,
Et dont l'esprit humain n'a jamais su le nom
Und deren Namen der menschliche Geist nie kannte, ohne.
Nous imitons, horreur, la toupie et la boule
Wir ahmen nach, Schrecken!, den Kreisel und den Ball,
Dans leur valse et leurs bonds, même dans nos sommeils
In ihrem Walzer und ihren Sprüngen, selbst in unseren Träumen,
La curiosité nous tourmente et nous roule
Die Neugier quält uns und treibt uns überall,
Comme un ange cruel qui fouette des soleils
Wie ein grausamer Engel, der Sonnen peitscht in lichten Räumen.
Singulière fortune le but se déplace
Seltsames Schicksal, wo das Ziel sich verschiebt,
Et n'étant nulle part, peut-être n'importe
Und da es nirgends ist, vielleicht überall sein kann,
l'homme, dont jamais l'espérance n'est lasse
Wo der Mensch, dessen Hoffnung niemals müde wird und liebt,
Pour trouver le repos court toujours comme un fou
Um Ruhe zu finden, immer wie ein Verrückter rennt fortan.
Notre âme est un trois-mâts cherchant son Icarie
Unsere Seele ist ein Dreimaster, der sein Ikarien sucht,
Une voix retentit sur le pont "ouvre l'œil"
Eine Stimme hallt auf dem Deck: "Augen auf!"
Une voix de la hune, ardente et folle, crie
Eine Stimme vom Mastkorb, glühend und verrückt, ruft:
"Amour, gloire, bonheur" enfer, c'est un écueil
"Liebe, Ruhm, Glück!" Hölle, es ist ein Riff im Lauf!
Chaque îlot signalé par l'homme de vigie
Jede vom Ausguck gemeldete kleine Insel klar
Est un Eldorado promis par le destin
Ist ein Eldorado, vom Schicksal versprochen,
L'imagination qui dresse son orgie
Die Phantasie, die ihre Orgie feiert, wunderbar,
Ne trouve qu'un récif aux clartés du matin
Findet nur ein Riff im Morgenlicht, zerbrochen.
Ô le pauvre amoureux des pays chimériques
Oh, der arme Liebhaber chimärischer Länder,
Faut-il le mettre aux fers, le jeter à la mer
Soll man ihn in Eisen legen, ins Meer ihn werfen?
Ce matelot ivrogne, inventeur d'Amériques
Diesen betrunkenen Matrosen, Erfinder von Amerikas Ränder,
Dont le mirage rend le gouffre plus amer?
Dessen Trugbild den Abgrund bitterer macht, die Nerven?
Tel le vieux vagabond, piétinant dans la boue
Wie der alte Vagabund, der im Schlamm zertritt,
Rêve, le nez en l'air, de brillants paradis
Träumt, die Nase in der Luft, von glänzenden Paradiesen,
Son oeil ensorcelé découvre une Capoue
Sein verzaubertes Auge entdeckt ein Capua mit Schritt,
Partout la chandelle illumine un taudis
Überall, wo die Kerze eine Hütte erhellt, auf grünen Wiesen.
Illumine un taudis
Erhellt eine Hütte.
Étonnants voyageurs, quelles nobles histoires
Erstaunliche Reisende, welch edle Geschichten,
Nous lisons dans vos yeux profonds comme les mers
Lesen wir in euren Augen, tief wie die Meere,
Montrez-nous les écrins de vos riches mémoires
Zeigt uns die Schatullen eurer reichen Gedächtnis-Pflichten,
Ces bijoux merveilleux, faits d'astres et d'éthers
Diese wunderbaren Juwelen, aus Sternen und Äthern, hehre.
Nous voulons voyager sans vapeur et sans voile
Wir wollen reisen ohne Dampf und ohne Segel,
Faites, pour égayer l'ennui de nos prisons
Lasst, um die Langeweile unserer Gefängnisse zu erheitern,
Passer sur nos esprits, tendus comme une toile
Über unsere Geister ziehen, gespannt wie eine Leinwand-Regel,
Vos souvenirs avec leurs cadres d'horizons
Eure Erinnerungen mit ihren Horizont-Rahmen, die uns erweitern.
Dites, qu'avez-vous vu? Nous avons vu des astres
Sagt, was habt ihr gesehen? Wir haben Sterne gesehen,
Et des flots, nous avons vu des sables aussi
Und Fluten, wir haben auch Sand gesehen,
Et malgré bien des chocs et d'imprévus désastres
Und trotz vieler Stöße und unvorhergesehener Desaster Wehen,
Nous nous sommes souvent ennuyés, comme ici
Haben wir uns oft gelangweilt, wie hier, müssen wir gestehen.
La gloire du soleil sur la mer violette
Der Glanz der Sonne über dem violetten Meer,
La gloire des cités dans le soleil couchant
Der Glanz der Städte in der untergehenden Sonne,
Allumaient dans nos coeurs une ardeur inquiète
Entzündeten in unseren Herzen eine unruhige Begierde sehr,
De plonger dans un ciel au reflet alléchant
In einen Himmel mit lockendem Widerschein zu tauchen, Wonne.
Les plus riches cités, les plus grands paysages
Die reichsten Städte, die größten Landschaften,
Jamais ne contenaient l'attrait mystérieux
Enthielten niemals den geheimnisvollen Reiz,
De ceux que le hasard fait avec les nuages
Dessen, was der Zufall mit den Wolken schafft,
Et toujours le désir nous rendait soucieux
Und immer machte uns das Verlangen sorgenvoll, ein Kreuz.
La jouissance ajoute au désir de la force
Der Genuss fügt dem Verlangen Kraft hinzu,
Désir, vieil arbre à qui le plaisir sert d'engrais
Verlangen, alter Baum, dem das Vergnügen als Dünger dient,
Cependant que grossit et durcit ton écorce
Während deine Rinde wächst und härter wird im Nu,
Tes branches veulent voir le soleil de plus près
Wollen deine Äste die Sonne näher sehen, unverdient.
Grandiras-tu toujours, grand arbre plus vivace
Wirst du immer wachsen, großer Baum, lebendiger
Que le cyprès? Pourtant nous avons avec soin
Als die Zypresse? Doch haben wir mit Sorgfalt
Cueilli quelques croquis pour votre album vorace
Einige Skizzen für euer gefräßiges Album gepflückt, inniger,
Frères qui trouvez beau tout ce qui vient de loin
Brüder, die ihr alles schön findet, was von Ferne schallt.
Nous avons salué des idoles à trompe
Wir haben Götzen mit Rüsseln gegrüßt,
Des trônes constellés de joyaux lumineux
Throne, besetzt mit leuchtenden Juwelen,
Des palais ouvragés dont la féerique pompe
Verzierte Paläste, deren märchenhafter Prunk begrüßt,
Serait pour vos banquiers un rêve ruineux
Für eure Bankiers ein ruinöser Traum wäre, den sie quälen.
Des costumes qui sont pour les yeux une ivresse
Kostüme, die für die Augen ein Rausch sind,
Des femmes dont les dents et les ongles sont teints
Frauen, deren Zähne und Nägel gefärbt sind, geschwind,
Et des jongleurs savants que le serpent caresse
Und gelehrte Gaukler, die die Schlange liebkost, lind,
Et puis, et puis encore? Ô cerveaux enfantins
Und dann, und dann noch? O kindliche Gehirne, geschwind!
Pour ne pas oublier la chose capitale
Um die Hauptsache nicht zu vergessen, klar,
Nous avons vu partout et sans l'avoir cherché
Haben wir überall gesehen, ohne es gesucht zu haben,
Du haut jusques en bas de l'échelle fatale
Von oben bis unten auf der fatalen Leiter, fürwahr,
Le spectacle ennuyeux de l'immortel péché
Das langweilige Schauspiel der unsterblichen Sünde, zu begraben.
La femme, esclave vile, orgueilleuse et stupide
Die Frau, niederträchtige Sklavin, stolz und dumm,
Sans rire s'adorant et s'aimant sans dégoût
Sich ohne Lachen anbetend und sich ohne Ekel liebend, krumm,
L'homme, tyran goulu, paillard, dur et cupide
Der Mann, gefräßiger Tyrann, lüstern, hart und gierig, stumm,
Esclave de l'esclave et ruisseau dans l'égout
Sklave der Sklavin und Rinnsal im Abwasserkanal, herum.
Le bourreau qui jouit, le martyr qui sanglote
Der Henker, der genießt, der Märtyrer, der schluchzt,
La fête qu'assaisonne et parfume le sang
Das Fest, das durch Blut gewürzt und parfümiert wird, genutzt,
Le poison du pouvoir énervant le despote
Das Gift der Macht, das den Despoten entnervt, beschmutzt,
Et le peuple amoureux du fouet abrutissant
Und das Volk, verliebt in die verdummende Peitsche, gestutzt.
Plusieurs religions semblables à la nôtre
Mehrere Religionen, unserer ähnlich,
Toutes escaladant le ciel, la sainteté
Alle den Himmel erklimmend, die Heiligkeit, unähnlich,
Comme en un lit de plume un délicat se vautre
Wie sich ein Zarter in einem Federbett wälzt, gemütlich,
Dans les clous et le crin cherchant la volupté
In Nägeln und Rosshaar die Wollust suchend, unermüdlich.
L'humanité bavarde, ivre de son génie
Die schwatzhafte Menschheit, trunken von ihrem Genie,
Et folle maintenant comme elle était jadis
Und verrückt jetzt wie sie es einst war, die,
Criant à Dieu, dans sa furibonde agonie
Schreiend zu Gott in ihrer rasenden Agonie,
mon semblable, ô mon maître, je te maudis"
"O mein Ebenbild, o mein Meister, ich verfluche dich!"
Et les moins sots, hardis amants de la démence
Und die weniger Dummen, kühne Liebhaber des Wahnsinns,
Fuyant le grand troupeau parqué par le destin
Fliehen die große Herde, vom Schicksal eingepfercht, des Sinns,
Et se réfugiant dans l'opium immense
Und flüchten sich ins unermessliche Opium, tief drins,
Tel est du globe entier l'éternel bulletin
Das ist des ganzen Globus' ewiges Bulletin, des Gewinns.
Amer savoir, celui qu'on tire du voyage
Bitteres Wissen, das man aus der Reise zieht,
Le monde est monotone et petit aujourd'hui
Die Welt ist monoton und klein heute,
Hier, demain, toujours nous fait voir notre image
Gestern, morgen, immer zeigt uns unser Bild, das flieht,
Une Oasis d'horreur dans un désert d'ennui
Eine Oase des Schreckens in einer Wüste der Langeweile, weite.
Faut-il partir? Rester? Si tu veux rester, reste
Soll man aufbrechen? Bleiben? Wenn du bleiben willst, bleibe,
Pars, s'il le faut, l'un court et l'autre se tapit
Brich auf, wenn es sein muss, der eine rennt, der andere duckt sich, schreibe,
Pour tromper l'ennemi vigilant et funeste
Um den wachsamen und unheilvollen Feind zu täuschen, Triebe,
Le temps, il est, hélas, des coureurs sans répit
Die Zeit, es gibt, ach, Läufer ohne Rast, Liebe.
Comme les Juifs errants et comme les Apôtres
Wie die Ewigen Juden und wie die Apostel,
À qui rien ne suffit, ni wagon ni vaisseau
Denen nichts genügt, weder Waggon noch Schiff, der Rostel,
Pour fuir ce rétiaire infâme, il en est d'autres
Um diesem infamen Netzkämpfer zu entfliehen, gibt es andere, Postel,
Qui savent le tuer sans quitter leurs berceau
Die wissen, ihn zu töten, ohne ihre Wiege zu verlassen, Apostel.
Lorsque enfin il mettra le pied sur notre échine
Wenn er endlich seinen Fuß auf unser Rückgrat setzt,
Nous pourrons espérer et crier "En avant"
Können wir hoffen und schreien: "Vorwärts!", zuletzt,
De même qu'autrefois nous partions pour la Chine
So wie wir einst nach China aufbrachen, vernetzt,
Les yeux fixés au large et les cheveux au vent
Die Augen auf die Weite gerichtet und die Haare im Wind, geschätzt.
Nous nous embarquerons sur la mer des ténèbres
Wir werden uns einschiffen auf dem Meer der Finsternis,
Avec le cœur joyeux d'un jeune passager
Mit dem fröhlichen Herzen eines jungen Passagiers, gewiss,
Entendez-vous ces voix, charmantes et funèbres
Hört ihr diese Stimmen, bezaubernd und unheilvoll, das Geständnis,
Qui chantent "Par ici, vous qui voulez manger
Die singen: "Hierher, ihr, die ihr essen wollt, Verhängnis,
Le lotus parfumé, c'est ici qu'on vendange
Den duftenden Lotos, hier wird geerntet,
Les fruits miraculeux dont votre cœur a faim
Die wundersamen Früchte, nach denen euer Herz hungert, gelerntet,
Venez vous enivrer de la douceur étrange
Kommt, berauscht euch an der seltsamen Süße, entkerntet,
De cette après-midi qui n'a jamais de fin"
Dieses Nachmittags, der niemals endet."
À l'accent familier nous devinons le spectre
Am vertrauten Akzent erkennen wir das Gespenst,
Nos Pylades là-bas tendent leurs bras vers nous
Unsere Pylades dort strecken ihre Arme nach uns aus, begrenzt,
"Pour rafraîchir ton coeur nage vers ton Électre"
"Um dein Herz zu erfrischen, schwimme zu deiner Elektra", ergänzt,
Dit celle dont jadis nous baisions les genoux
Sagt jene, deren Knie wir einst küssten, begrenzt.
Dit celle dont jadis nous baisions les genoux
Sagt jene, deren Knie wir einst küssten.
Ô mort, vieux capitaine, il est temps, levons l'ancre
O Tod, alter Kapitän, es ist Zeit, lichten wir den Anker,
Ce pays nous ennuie, ô mort, appareillons
Dieses Land langweilt uns, o Tod, legen wir ab, blanker,
Si le ciel et la mer sont noirs comme de l'encre
Wenn Himmel und Meer schwarz wie Tinte sind, manker,
Nos coeurs que tu connais sont remplis de rayons
Unsere Herzen, die du kennst, sind voller Strahlen, ranker.
Perçons nous ton poison pour qu'il nous réconforte
Stoßen wir uns dein Gift hinein, damit es uns tröstet,
Nous voulons, tant ce feu nous brûle le cerveau
Wir wollen, so sehr dieses Feuer uns das Gehirn verbrennt, geröstet,
Plonger au fond du gouffre, enfer ou ciel, qu'importe?
Eintauchen in den Abgrund, Hölle oder Himmel, was macht's? Getröstet?
Au fond de l'Inconnu pour trouver du nouveau
In die Tiefe des Unbekannten, um Neues zu finden, gelöstet!
Ô mort, vieux capitaine, il est temps, levons l'ancre
O Tod, alter Kapitän, es ist Zeit, lichten wir den Anker,
Ce pays nous ennuie, ô mort, appareillons
Dieses Land langweilt uns, o Tod, legen wir ab.





Авторы: Sergej Newski, Charles Pierre Baudelaire


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.