Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Pour
l'enfant,
amoureux
de
cartes
et
d'estampes
Für
das
Kind,
verliebt
in
Karten
und
in
Stiche,
L'univers
est
égal
à
son
vaste
appétit
Ist
das
Universum
gleich
seinem
großen
Appetit.
Ah,
que
le
monde
est
grand
à
la
clarté
des
lampes
Ah,
wie
groß
ist
die
Welt
im
Schein
der
Lampenlichte!
Aux
yeux
du
souvenir
que
le
monde
est
petit
In
den
Augen
der
Erinnerung,
wie
klein
ist
die
Welt
doch
mit!
Un
matin,
nous
partons
le
cerveau
plein
de
flamme
Eines
Morgens
brechen
wir
auf,
das
Hirn
voller
Flammen,
Le
cœur
gros
de
rancune
et
de
désirs
amers
Das
Herz
schwer
von
Groll
und
bitterem
Verlangen,
Et
nous
allons,
suivant
le
rythme
de
la
lame
Und
wir
ziehen
dahin,
dem
Rhythmus
der
Welle
folgend,
Berçant
notre
infini
sur
le
fini
des
mers
Wiegen
unsere
Unendlichkeit
auf
dem
Endlichen
der
Meere
bangen.
Les
uns,
joyeux
de
fuir
une
patrie
infâme
Die
einen,
froh,
einer
infamen
Heimat
zu
entfliehen,
D'autres,
l'horreur
de
leurs
berceaux,
et
quelques-uns
Andere,
dem
Schrecken
ihrer
Wiegen,
und
einige,
Astrologues
noyés
dans
les
yeux
d'une
femme
Astrologen,
ertrunken
in
den
Augen
einer
Frau,
die
sie
anziehen,
La
Circé
tyrannique
aux
dangereux
parfums
Der
tyrannischen
Circe
mit
gefährlichen
Düften,
die
einzige.
Pour
n'être
pas
changés
en
bêtes,
ils
s'enivrent
Um
nicht
in
Tiere
verwandelt
zu
werden,
berauschen
sie
sich,
D'espace
et
de
lumière
et
de
cieux
embrasés
An
Raum
und
Licht
und
an
entflammten
Himmeln,
La
glace
qui
les
mord,
les
soleils
qui
les
cuivrent
Das
Eis,
das
sie
beißt,
die
Sonnen,
die
sie
bräunen
für
sich,
Effacent
lentement
la
marque
des
baisers
Löschen
langsam
die
Spur
der
Küsse,
die
lieblich
schimmern.
Mais
les
vrais
voyageurs
sont
ceux-là
seuls
qui
partent
Doch
die
wahren
Reisenden
sind
einzig
jene,
die
aufbrechen,
Pour
partir,
cœurs
légers,
semblables
aux
ballons
Um
aufzubrechen;
leichten
Herzens,
Ballons
gleich,
De
leur
fatalité
jamais
ils
ne
s'écartent
Von
ihrer
Fatalität
weichen
sie
niemals
ab,
versprechen,
Et
sans
savoir
pourquoi,
disent
toujours
"Allons"
Und
ohne
zu
wissen
warum,
sagen
immer:
"Auf
geht's"
sogleich.
Ceux-là
dont
les
désirs
ont
la
forme
des
nues
Jene,
deren
Wünsche
die
Form
der
Wolken
haben,
Et
qui
rêvent,
ainsi
qu'un
conscrit
le
canon
Und
die
träumen,
wie
ein
Rekrut
von
der
Kanone,
De
vastes
voluptés,
changeantes,
inconnues
Von
weiten
Lüsten,
wechselnd,
unbekannt,
erhaben,
Et
dont
l'esprit
humain
n'a
jamais
su
le
nom
Und
deren
Namen
der
menschliche
Geist
nie
kannte,
ohne.
Nous
imitons,
horreur,
la
toupie
et
la
boule
Wir
ahmen
nach,
Schrecken!,
den
Kreisel
und
den
Ball,
Dans
leur
valse
et
leurs
bonds,
même
dans
nos
sommeils
In
ihrem
Walzer
und
ihren
Sprüngen,
selbst
in
unseren
Träumen,
La
curiosité
nous
tourmente
et
nous
roule
Die
Neugier
quält
uns
und
treibt
uns
überall,
Comme
un
ange
cruel
qui
fouette
des
soleils
Wie
ein
grausamer
Engel,
der
Sonnen
peitscht
in
lichten
Räumen.
Singulière
fortune
où
le
but
se
déplace
Seltsames
Schicksal,
wo
das
Ziel
sich
verschiebt,
Et
n'étant
nulle
part,
peut-être
n'importe
où
Und
da
es
nirgends
ist,
vielleicht
überall
sein
kann,
Où
l'homme,
dont
jamais
l'espérance
n'est
lasse
Wo
der
Mensch,
dessen
Hoffnung
niemals
müde
wird
und
liebt,
Pour
trouver
le
repos
court
toujours
comme
un
fou
Um
Ruhe
zu
finden,
immer
wie
ein
Verrückter
rennt
fortan.
Notre
âme
est
un
trois-mâts
cherchant
son
Icarie
Unsere
Seele
ist
ein
Dreimaster,
der
sein
Ikarien
sucht,
Une
voix
retentit
sur
le
pont
"ouvre
l'œil"
Eine
Stimme
hallt
auf
dem
Deck:
"Augen
auf!"
Une
voix
de
la
hune,
ardente
et
folle,
crie
Eine
Stimme
vom
Mastkorb,
glühend
und
verrückt,
ruft:
"Amour,
gloire,
bonheur"
enfer,
c'est
un
écueil
"Liebe,
Ruhm,
Glück!"
Hölle,
es
ist
ein
Riff
im
Lauf!
Chaque
îlot
signalé
par
l'homme
de
vigie
Jede
vom
Ausguck
gemeldete
kleine
Insel
klar
Est
un
Eldorado
promis
par
le
destin
Ist
ein
Eldorado,
vom
Schicksal
versprochen,
L'imagination
qui
dresse
son
orgie
Die
Phantasie,
die
ihre
Orgie
feiert,
wunderbar,
Ne
trouve
qu'un
récif
aux
clartés
du
matin
Findet
nur
ein
Riff
im
Morgenlicht,
zerbrochen.
Ô
le
pauvre
amoureux
des
pays
chimériques
Oh,
der
arme
Liebhaber
chimärischer
Länder,
Faut-il
le
mettre
aux
fers,
le
jeter
à
la
mer
Soll
man
ihn
in
Eisen
legen,
ins
Meer
ihn
werfen?
Ce
matelot
ivrogne,
inventeur
d'Amériques
Diesen
betrunkenen
Matrosen,
Erfinder
von
Amerikas
Ränder,
Dont
le
mirage
rend
le
gouffre
plus
amer?
Dessen
Trugbild
den
Abgrund
bitterer
macht,
die
Nerven?
Tel
le
vieux
vagabond,
piétinant
dans
la
boue
Wie
der
alte
Vagabund,
der
im
Schlamm
zertritt,
Rêve,
le
nez
en
l'air,
de
brillants
paradis
Träumt,
die
Nase
in
der
Luft,
von
glänzenden
Paradiesen,
Son
oeil
ensorcelé
découvre
une
Capoue
Sein
verzaubertes
Auge
entdeckt
ein
Capua
mit
Schritt,
Partout
où
la
chandelle
illumine
un
taudis
Überall,
wo
die
Kerze
eine
Hütte
erhellt,
auf
grünen
Wiesen.
Illumine
un
taudis
Erhellt
eine
Hütte.
Étonnants
voyageurs,
quelles
nobles
histoires
Erstaunliche
Reisende,
welch
edle
Geschichten,
Nous
lisons
dans
vos
yeux
profonds
comme
les
mers
Lesen
wir
in
euren
Augen,
tief
wie
die
Meere,
Montrez-nous
les
écrins
de
vos
riches
mémoires
Zeigt
uns
die
Schatullen
eurer
reichen
Gedächtnis-Pflichten,
Ces
bijoux
merveilleux,
faits
d'astres
et
d'éthers
Diese
wunderbaren
Juwelen,
aus
Sternen
und
Äthern,
hehre.
Nous
voulons
voyager
sans
vapeur
et
sans
voile
Wir
wollen
reisen
ohne
Dampf
und
ohne
Segel,
Faites,
pour
égayer
l'ennui
de
nos
prisons
Lasst,
um
die
Langeweile
unserer
Gefängnisse
zu
erheitern,
Passer
sur
nos
esprits,
tendus
comme
une
toile
Über
unsere
Geister
ziehen,
gespannt
wie
eine
Leinwand-Regel,
Vos
souvenirs
avec
leurs
cadres
d'horizons
Eure
Erinnerungen
mit
ihren
Horizont-Rahmen,
die
uns
erweitern.
Dites,
qu'avez-vous
vu?
Nous
avons
vu
des
astres
Sagt,
was
habt
ihr
gesehen?
Wir
haben
Sterne
gesehen,
Et
des
flots,
nous
avons
vu
des
sables
aussi
Und
Fluten,
wir
haben
auch
Sand
gesehen,
Et
malgré
bien
des
chocs
et
d'imprévus
désastres
Und
trotz
vieler
Stöße
und
unvorhergesehener
Desaster
Wehen,
Nous
nous
sommes
souvent
ennuyés,
comme
ici
Haben
wir
uns
oft
gelangweilt,
wie
hier,
müssen
wir
gestehen.
La
gloire
du
soleil
sur
la
mer
violette
Der
Glanz
der
Sonne
über
dem
violetten
Meer,
La
gloire
des
cités
dans
le
soleil
couchant
Der
Glanz
der
Städte
in
der
untergehenden
Sonne,
Allumaient
dans
nos
coeurs
une
ardeur
inquiète
Entzündeten
in
unseren
Herzen
eine
unruhige
Begierde
sehr,
De
plonger
dans
un
ciel
au
reflet
alléchant
In
einen
Himmel
mit
lockendem
Widerschein
zu
tauchen,
Wonne.
Les
plus
riches
cités,
les
plus
grands
paysages
Die
reichsten
Städte,
die
größten
Landschaften,
Jamais
ne
contenaient
l'attrait
mystérieux
Enthielten
niemals
den
geheimnisvollen
Reiz,
De
ceux
que
le
hasard
fait
avec
les
nuages
Dessen,
was
der
Zufall
mit
den
Wolken
schafft,
Et
toujours
le
désir
nous
rendait
soucieux
Und
immer
machte
uns
das
Verlangen
sorgenvoll,
ein
Kreuz.
La
jouissance
ajoute
au
désir
de
la
force
Der
Genuss
fügt
dem
Verlangen
Kraft
hinzu,
Désir,
vieil
arbre
à
qui
le
plaisir
sert
d'engrais
Verlangen,
alter
Baum,
dem
das
Vergnügen
als
Dünger
dient,
Cependant
que
grossit
et
durcit
ton
écorce
Während
deine
Rinde
wächst
und
härter
wird
im
Nu,
Tes
branches
veulent
voir
le
soleil
de
plus
près
Wollen
deine
Äste
die
Sonne
näher
sehen,
unverdient.
Grandiras-tu
toujours,
grand
arbre
plus
vivace
Wirst
du
immer
wachsen,
großer
Baum,
lebendiger
Que
le
cyprès?
Pourtant
nous
avons
avec
soin
Als
die
Zypresse?
Doch
haben
wir
mit
Sorgfalt
Cueilli
quelques
croquis
pour
votre
album
vorace
Einige
Skizzen
für
euer
gefräßiges
Album
gepflückt,
inniger,
Frères
qui
trouvez
beau
tout
ce
qui
vient
de
loin
Brüder,
die
ihr
alles
schön
findet,
was
von
Ferne
schallt.
Nous
avons
salué
des
idoles
à
trompe
Wir
haben
Götzen
mit
Rüsseln
gegrüßt,
Des
trônes
constellés
de
joyaux
lumineux
Throne,
besetzt
mit
leuchtenden
Juwelen,
Des
palais
ouvragés
dont
la
féerique
pompe
Verzierte
Paläste,
deren
märchenhafter
Prunk
begrüßt,
Serait
pour
vos
banquiers
un
rêve
ruineux
Für
eure
Bankiers
ein
ruinöser
Traum
wäre,
den
sie
quälen.
Des
costumes
qui
sont
pour
les
yeux
une
ivresse
Kostüme,
die
für
die
Augen
ein
Rausch
sind,
Des
femmes
dont
les
dents
et
les
ongles
sont
teints
Frauen,
deren
Zähne
und
Nägel
gefärbt
sind,
geschwind,
Et
des
jongleurs
savants
que
le
serpent
caresse
Und
gelehrte
Gaukler,
die
die
Schlange
liebkost,
lind,
Et
puis,
et
puis
encore?
Ô
cerveaux
enfantins
Und
dann,
und
dann
noch?
O
kindliche
Gehirne,
geschwind!
Pour
ne
pas
oublier
la
chose
capitale
Um
die
Hauptsache
nicht
zu
vergessen,
klar,
Nous
avons
vu
partout
et
sans
l'avoir
cherché
Haben
wir
überall
gesehen,
ohne
es
gesucht
zu
haben,
Du
haut
jusques
en
bas
de
l'échelle
fatale
Von
oben
bis
unten
auf
der
fatalen
Leiter,
fürwahr,
Le
spectacle
ennuyeux
de
l'immortel
péché
Das
langweilige
Schauspiel
der
unsterblichen
Sünde,
zu
begraben.
La
femme,
esclave
vile,
orgueilleuse
et
stupide
Die
Frau,
niederträchtige
Sklavin,
stolz
und
dumm,
Sans
rire
s'adorant
et
s'aimant
sans
dégoût
Sich
ohne
Lachen
anbetend
und
sich
ohne
Ekel
liebend,
krumm,
L'homme,
tyran
goulu,
paillard,
dur
et
cupide
Der
Mann,
gefräßiger
Tyrann,
lüstern,
hart
und
gierig,
stumm,
Esclave
de
l'esclave
et
ruisseau
dans
l'égout
Sklave
der
Sklavin
und
Rinnsal
im
Abwasserkanal,
herum.
Le
bourreau
qui
jouit,
le
martyr
qui
sanglote
Der
Henker,
der
genießt,
der
Märtyrer,
der
schluchzt,
La
fête
qu'assaisonne
et
parfume
le
sang
Das
Fest,
das
durch
Blut
gewürzt
und
parfümiert
wird,
genutzt,
Le
poison
du
pouvoir
énervant
le
despote
Das
Gift
der
Macht,
das
den
Despoten
entnervt,
beschmutzt,
Et
le
peuple
amoureux
du
fouet
abrutissant
Und
das
Volk,
verliebt
in
die
verdummende
Peitsche,
gestutzt.
Plusieurs
religions
semblables
à
la
nôtre
Mehrere
Religionen,
unserer
ähnlich,
Toutes
escaladant
le
ciel,
la
sainteté
Alle
den
Himmel
erklimmend,
die
Heiligkeit,
unähnlich,
Comme
en
un
lit
de
plume
un
délicat
se
vautre
Wie
sich
ein
Zarter
in
einem
Federbett
wälzt,
gemütlich,
Dans
les
clous
et
le
crin
cherchant
la
volupté
In
Nägeln
und
Rosshaar
die
Wollust
suchend,
unermüdlich.
L'humanité
bavarde,
ivre
de
son
génie
Die
schwatzhafte
Menschheit,
trunken
von
ihrem
Genie,
Et
folle
maintenant
comme
elle
était
jadis
Und
verrückt
jetzt
wie
sie
es
einst
war,
die,
Criant
à
Dieu,
dans
sa
furibonde
agonie
Schreiend
zu
Gott
in
ihrer
rasenden
Agonie,
"Ô
mon
semblable,
ô
mon
maître,
je
te
maudis"
"O
mein
Ebenbild,
o
mein
Meister,
ich
verfluche
dich!"
Et
les
moins
sots,
hardis
amants
de
la
démence
Und
die
weniger
Dummen,
kühne
Liebhaber
des
Wahnsinns,
Fuyant
le
grand
troupeau
parqué
par
le
destin
Fliehen
die
große
Herde,
vom
Schicksal
eingepfercht,
des
Sinns,
Et
se
réfugiant
dans
l'opium
immense
Und
flüchten
sich
ins
unermessliche
Opium,
tief
drins,
Tel
est
du
globe
entier
l'éternel
bulletin
Das
ist
des
ganzen
Globus'
ewiges
Bulletin,
des
Gewinns.
Amer
savoir,
celui
qu'on
tire
du
voyage
Bitteres
Wissen,
das
man
aus
der
Reise
zieht,
Le
monde
est
monotone
et
petit
aujourd'hui
Die
Welt
ist
monoton
und
klein
heute,
Hier,
demain,
toujours
nous
fait
voir
notre
image
Gestern,
morgen,
immer
zeigt
uns
unser
Bild,
das
flieht,
Une
Oasis
d'horreur
dans
un
désert
d'ennui
Eine
Oase
des
Schreckens
in
einer
Wüste
der
Langeweile,
weite.
Faut-il
partir?
Rester?
Si
tu
veux
rester,
reste
Soll
man
aufbrechen?
Bleiben?
Wenn
du
bleiben
willst,
bleibe,
Pars,
s'il
le
faut,
l'un
court
et
l'autre
se
tapit
Brich
auf,
wenn
es
sein
muss,
der
eine
rennt,
der
andere
duckt
sich,
schreibe,
Pour
tromper
l'ennemi
vigilant
et
funeste
Um
den
wachsamen
und
unheilvollen
Feind
zu
täuschen,
Triebe,
Le
temps,
il
est,
hélas,
des
coureurs
sans
répit
Die
Zeit,
es
gibt,
ach,
Läufer
ohne
Rast,
Liebe.
Comme
les
Juifs
errants
et
comme
les
Apôtres
Wie
die
Ewigen
Juden
und
wie
die
Apostel,
À
qui
rien
ne
suffit,
ni
wagon
ni
vaisseau
Denen
nichts
genügt,
weder
Waggon
noch
Schiff,
der
Rostel,
Pour
fuir
ce
rétiaire
infâme,
il
en
est
d'autres
Um
diesem
infamen
Netzkämpfer
zu
entfliehen,
gibt
es
andere,
Postel,
Qui
savent
le
tuer
sans
quitter
leurs
berceau
Die
wissen,
ihn
zu
töten,
ohne
ihre
Wiege
zu
verlassen,
Apostel.
Lorsque
enfin
il
mettra
le
pied
sur
notre
échine
Wenn
er
endlich
seinen
Fuß
auf
unser
Rückgrat
setzt,
Nous
pourrons
espérer
et
crier
"En
avant"
Können
wir
hoffen
und
schreien:
"Vorwärts!",
zuletzt,
De
même
qu'autrefois
nous
partions
pour
la
Chine
So
wie
wir
einst
nach
China
aufbrachen,
vernetzt,
Les
yeux
fixés
au
large
et
les
cheveux
au
vent
Die
Augen
auf
die
Weite
gerichtet
und
die
Haare
im
Wind,
geschätzt.
Nous
nous
embarquerons
sur
la
mer
des
ténèbres
Wir
werden
uns
einschiffen
auf
dem
Meer
der
Finsternis,
Avec
le
cœur
joyeux
d'un
jeune
passager
Mit
dem
fröhlichen
Herzen
eines
jungen
Passagiers,
gewiss,
Entendez-vous
ces
voix,
charmantes
et
funèbres
Hört
ihr
diese
Stimmen,
bezaubernd
und
unheilvoll,
das
Geständnis,
Qui
chantent
"Par
ici,
vous
qui
voulez
manger
Die
singen:
"Hierher,
ihr,
die
ihr
essen
wollt,
Verhängnis,
Le
lotus
parfumé,
c'est
ici
qu'on
vendange
Den
duftenden
Lotos,
hier
wird
geerntet,
Les
fruits
miraculeux
dont
votre
cœur
a
faim
Die
wundersamen
Früchte,
nach
denen
euer
Herz
hungert,
gelerntet,
Venez
vous
enivrer
de
la
douceur
étrange
Kommt,
berauscht
euch
an
der
seltsamen
Süße,
entkerntet,
De
cette
après-midi
qui
n'a
jamais
de
fin"
Dieses
Nachmittags,
der
niemals
endet."
À
l'accent
familier
nous
devinons
le
spectre
Am
vertrauten
Akzent
erkennen
wir
das
Gespenst,
Nos
Pylades
là-bas
tendent
leurs
bras
vers
nous
Unsere
Pylades
dort
strecken
ihre
Arme
nach
uns
aus,
begrenzt,
"Pour
rafraîchir
ton
coeur
nage
vers
ton
Électre"
"Um
dein
Herz
zu
erfrischen,
schwimme
zu
deiner
Elektra",
ergänzt,
Dit
celle
dont
jadis
nous
baisions
les
genoux
Sagt
jene,
deren
Knie
wir
einst
küssten,
begrenzt.
Dit
celle
dont
jadis
nous
baisions
les
genoux
Sagt
jene,
deren
Knie
wir
einst
küssten.
Ô
mort,
vieux
capitaine,
il
est
temps,
levons
l'ancre
O
Tod,
alter
Kapitän,
es
ist
Zeit,
lichten
wir
den
Anker,
Ce
pays
nous
ennuie,
ô
mort,
appareillons
Dieses
Land
langweilt
uns,
o
Tod,
legen
wir
ab,
blanker,
Si
le
ciel
et
la
mer
sont
noirs
comme
de
l'encre
Wenn
Himmel
und
Meer
schwarz
wie
Tinte
sind,
manker,
Nos
coeurs
que
tu
connais
sont
remplis
de
rayons
Unsere
Herzen,
die
du
kennst,
sind
voller
Strahlen,
ranker.
Perçons
nous
ton
poison
pour
qu'il
nous
réconforte
Stoßen
wir
uns
dein
Gift
hinein,
damit
es
uns
tröstet,
Nous
voulons,
tant
ce
feu
nous
brûle
le
cerveau
Wir
wollen,
so
sehr
dieses
Feuer
uns
das
Gehirn
verbrennt,
geröstet,
Plonger
au
fond
du
gouffre,
enfer
ou
ciel,
qu'importe?
Eintauchen
in
den
Abgrund,
Hölle
oder
Himmel,
was
macht's?
Getröstet?
Au
fond
de
l'Inconnu
pour
trouver
du
nouveau
In
die
Tiefe
des
Unbekannten,
um
Neues
zu
finden,
gelöstet!
Ô
mort,
vieux
capitaine,
il
est
temps,
levons
l'ancre
O
Tod,
alter
Kapitän,
es
ist
Zeit,
lichten
wir
den
Anker,
Ce
pays
nous
ennuie,
ô
mort,
appareillons
Dieses
Land
langweilt
uns,
o
Tod,
legen
wir
ab.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Sergej Newski, Charles Pierre Baudelaire
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.