Waldseligkeit (Dehmel) from Acht Lieder Op. 49 - 1991 Digital Remaster
Waldseligkeit (Dehmel) from Acht Lieder Op. 49 - 1991 Digital Remaster
WALDSELIGKEIT (traduction DLM)
WALDSELIGKEIT (DLM translation)
Béatitude de la forêt [1]
Bliss of the Forest [1]
Der Wald beginnt zu rauschen,
/ La forêt commence à bruire,
The forest begins to rustle,
/ The forest begins to rustle,
Den Bäumen naht die Nacht,
/ La nuit environne les arbres,
Night approaches the trees,
/ Night surrounds the trees,
Als ob sie selig lauschen
/ Comme si, heureux, ils s'écoutaient
As if blissfully listening
/ As if, happy, they listened to each other
Berühren sie sich sacht.
/ S'effleurer doucement.
They gently touch each other.
/ Gently touch each other.
Und unter ihren Zweigen
/ Et parmi leurs rameaux
And among their branches
/ And among their branches
Da bin ich ganz allein,
/ Je suis là, parfaitement seul,
There I am all alone
/ I am there, perfectly alone,
Da bin ich ganz dein eigen
/ Je suis là, parfaitement lié à toi,
There I am all yours
/ There I am completely bound to you,
Ganz nur dein!
/ Je suis seulement à toi!
All yours!
/ I am only yours!
Difficile d'oublier, à la lecture de la thématique et de la structure de la première strophe, l'ineffable Schöne Fremde d'
It is difficult to forget, when reading the theme and structure of the first stanza, the ineffable Schöne Fremde of
Eichendorff, fondé sur le même décor et la même attente grammaticale:
Eichendorff, based on the same setting and the same grammatical expectation:
Es rauschen die Wipfel und schauern,
/ Bruissent les cîmes, elles frissonnent;
The treetops rustle and shudder
/ The peaks rustle, they shudder;
Als machten zu dieser Stund
/ Comme si à cette heure se formaient
As if made at this hour
/ As if at this hour were forming
Etc.
Etc.
De façon encore plus nette que dans Laue sommernacht (autre texte de Dehmel mis en musique par Alma, dans la série publiée en 1910), l'univers sylvestre entre en confusion avec le monde émotif du poète.
Even more clearly than in Laue sommernacht (another text by Dehmel set to music by Alma, in the series published in 1910), the forest universe merges with the poet's emotional world.
C'est une constante dans les textes choisis par Schindler: l'
This is a constant in the texts chosen by Schindler: the
Hymne de Novalis, un mystère érotique, s'enracine dans le monde entier pour développer ses descriptions semi-abstraites.
Hymn of Novalis, an erotic mystery, is rooted in the whole world to develop its semi-abstract descriptions.
Un goût de l'ambiguïté et une obsession pour les sens proprement décadents
(
A taste for ambiguity and an obsession with the properly decadent senses
(
Schreker revient à cela pour chacun de ses livrets, en plus d'une méditation insistante sur la nature de l'art et sur l'avenir de la passion).
Schreker returns to this for each of his librettos, in addition to an insistent meditation on the nature of art and the future of passion).
Inutile de s'étendre sur la seconde strophe et l'évincement du décor forestier au profit d'un 'recentrement' quasiment aphasique sur le Moi
- et, nous dit-on, le Toi.
It is useless to dwell on the second stanza and the disappearance of the forest setting in favor of an almost aphasic 'refocusing' on the I
- and, we are told, the You.
Оцените перевод
Ooops
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.