Текст и перевод песни Gian Franco Pagliaro - Canción de la Vida Profunda
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Canción de la Vida Profunda
Song of Deep Life
Hay
días
en
que
somos
tan
móviles,
tan
móviles,
There
are
days
when
we
are
so
mobile,
so
mobile,
como
las
leves
briznas
al
viento
y
al
azar.
like
the
light
blades
of
grass
in
the
wind
and
at
random.
Tal
vez
bajo
otro
cielo
la
gloria
nos
sonríe.
Perhaps
under
another
sky
glory
smiles
upon
us.
La
vida
es
clara,
undívaga
y
abierta
como
un
mar.
Life
is
crystal
clear,
sweeping
away
and
open
like
a
sea.
Y
hay
días
en
que
somos
tan
fértiles,
tan
fértiles,
And
there
are
days
when
we
are
so
fertile,
so
fertile,
como
en
abril
el
campo,
que
tiembla
de
pasión:
like
the
countryside
in
April,
that
trembles
with
passion:
bajo
el
influjo
próvido
de
espirituales
lluvias,
under
the
bountiful
influx
of
spiritual
rains,
el
alma
está
brotando
florestas
de
ilusión.
the
soul
begins
budding
forests
of
illusion.
Y
hay
días
en
que
somos
tan
plácidos,
tan
plácidos...
And
there
are
days
when
we
are
so
placid,
so
placid...
-¡
niñez
en
el
crepúsculo!,
¡ lagunas
de
zafiro!-
-¡childhood
in
the
twilight!,
-sapphire
lagoons!-.
que
un
verso,
un
trino,
un
monte,
un
pájaro
que
cruza
that
a
line,
a
trill,
a
mountain,
a
flying
bird
y
hasta
las
propias
penas
nos
hacen
sonreir.
and
even
our
own
sorrows
make
us
smile.
Y
hay
días
en
que
somos
tan
sórdidos,
tan
sórdidos,
And
there
are
days
when
we
are
so
sordid,
so
sordid,
como
la
entraña
oscura
de
oscuro
pedernal:
like
the
dark
entrails
of
a
dark
flint:
la
noche
nos
sorprende
con
sus
profusas
lámparas,
the
night
surprises
us
with
its
profuse
lamps,
en
rútilas
monedas
tasando
el
Bien
y
el
Mal.
in
gleaming
coins,
appraising
Good
and
Evil.
Y
hay
días
en
que
somos
tan
lúbricos,
tan
lúbricos,
And
there
are
days
when
we
are
so
lecherous,
so
lecherous,
que
nos
depara
en
vano
su
carne
la
mujer:
that
a
woman
gives
us
her
flesh
in
vain:
tras
de
ceñir
un
talle
y
acariciar
un
seno,
after
embracing
a
waist
and
caressing
a
breast,
la
redondez
de
un
fruto
nos
vuelve
a
estremecer.
the
roundness
of
a
fruit
makes
us
tremble
again.
Y
hay
días
en
que
somos
tan
lúgubres,
tan
lúgubres,
And
there
are
days
when
we
are
so
mournful,
so
mournful,
como
en
las
noches
lúgubres
el
llanto
del
pinar.
like
the
mournful
weepings
of
a
forest
of
pine
trees
in
mournful
nights.
El
alma
gime
entonces
bajo
el
dolor
del
mundo,
Then,
the
soul
moans
under
the
world's
pain,
y
acaso
ni
Dios
mismo
nos
puede
consolar.
and
maybe
not
even
God
Himself
can
comfort
us.
Mas
hay
también
¡oh
Tierra!
Un
día...
un
día...
un
día
But
there
is
also
oh
Earth!
A
day...
a
day...
a
day
en
que
levamos
anclas
para
jamás
volver...
in
which
we
weigh
anchor,
never
to
return...
un
día
en
que
discurran
vientos
ineluctables.
a
day
in
which
ineluctable
winds
will
blow.
¡ Un
día
en
que
ya
nadie
nos
puede
retener!
A
day
in
which
no
one
can
hold
us
back!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: porfirio barba jacob
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.