Текст и перевод песни Gian Franco Pagliaro - Canción de la Vida Profunda
Hay
días
en
que
somos
tan
móviles,
tan
móviles,
Бывают
дни,
когда
мы
так
мобильны,
так
мобильны,
como
las
leves
briznas
al
viento
y
al
azar.
как
легкие
ветры
на
ветру
и
наугад.
Tal
vez
bajo
otro
cielo
la
gloria
nos
sonríe.
Может
быть,
под
другим
небом
слава
улыбается
нам.
La
vida
es
clara,
undívaga
y
abierta
como
un
mar.
Жизнь
ясна,
неопределенна
и
открыта,
как
море.
Y
hay
días
en
que
somos
tan
fértiles,
tan
fértiles,
И
бывают
дни,
когда
мы
такие
плодородные,
такие
плодородные,
como
en
abril
el
campo,
que
tiembla
de
pasión:
как
в
апреле
поле,
которое
дрожит
от
страсти:
bajo
el
influjo
próvido
de
espirituales
lluvias,
под
предводительством
духовных
дождей,
el
alma
está
brotando
florestas
de
ilusión.
душа
прорастает
цветками
иллюзии.
Y
hay
días
en
que
somos
tan
plácidos,
tan
plácidos...
И
бывают
дни,
когда
мы
такие
спокойные,
такие
спокойные...
-¡
niñez
en
el
crepúsculo!,
¡ lagunas
de
zafiro!-
- в
сумерках!
сапфировые
лазейки!-
que
un
verso,
un
trino,
un
monte,
un
pájaro
que
cruza
что
стих,
треугольник,
гора,
птица,
которая
пересекает
y
hasta
las
propias
penas
nos
hacen
sonreir.
и
даже
сами
печали
заставляют
нас
улыбаться.
Y
hay
días
en
que
somos
tan
sórdidos,
tan
sórdidos,
И
бывают
дни,
когда
мы
такие
мерзкие,
такие
мерзкие,
como
la
entraña
oscura
de
oscuro
pedernal:
словно
темное
пятно
темно-кремня:
la
noche
nos
sorprende
con
sus
profusas
lámparas,
ночь
поражает
нас
своими
обильными
лампами,
en
rútilas
monedas
tasando
el
Bien
y
el
Mal.
в
рутилах,
оценивая
добро
и
зло.
Y
hay
días
en
que
somos
tan
lúbricos,
tan
lúbricos,
И
бывают
дни,
когда
мы
такие
любознательные,
такие
любознательные,
que
nos
depara
en
vano
su
carne
la
mujer:
что
мы
напрасно
его
плоть
женщина:
tras
de
ceñir
un
talle
y
acariciar
un
seno,
после
того,
как
он
подпоясал
талию
и
погладил
грудь,
la
redondez
de
un
fruto
nos
vuelve
a
estremecer.
округлость
плода
снова
содрогается.
Y
hay
días
en
que
somos
tan
lúgubres,
tan
lúgubres,
И
бывают
дни,
когда
мы
такие
мрачные,
такие
мрачные,
como
en
las
noches
lúgubres
el
llanto
del
pinar.
как
в
мрачные
ночи
плач
соснового
леса.
El
alma
gime
entonces
bajo
el
dolor
del
mundo,
Душа
стонет
тогда
под
болью
мира,
y
acaso
ni
Dios
mismo
nos
puede
consolar.
и
даже
сам
Бог
не
может
нас
утешить.
Mas
hay
también
¡oh
Tierra!
Un
día...
un
día...
un
día
Но
есть
и
Земля!
Однажды...
однажды...
однажды
en
que
levamos
anclas
para
jamás
volver...
когда
мы
поднимаем
якоря,
чтобы
никогда
не
возвращаться...
un
día
en
que
discurran
vientos
ineluctables.
день,
когда
ветер
неистовствует.
¡ Un
día
en
que
ya
nadie
nos
puede
retener!
День,
когда
нас
больше
никто
не
сможет
удержать!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: porfirio barba jacob
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.