Текст и перевод песни Giorgio Gaber - Il mestiere del padre
Il mestiere del padre
The Father's Job
Tribunale
di
Milano,
dipartimento
137
Milan
Court,
department
137
In
base
all′articolo
431
del
codice
civile
Under
Article
431
of
the
Civil
Code
Si
assegna
la
bambina
alla
custodia
della
madre
The
child
is
hereby
awarded
to
the
custody
of
the
mother
Fino
all'età
di
sette
anni
Until
the
age
of
seven
Suonare
al
tuo
cancello
Ring
your
bell
Una
carezza
al
cane
A
caress
to
the
dog
Vedere
un
cameriere
See
a
waiter
La
mia
bambina
è
pronta
My
child
is
ready
È
sempre
ben
vestita
She
is
always
well
dressed
Le
scarpe
belle
nuove
New,
beautiful
shoes
Anch′io
con
la
cravatta
I
too
have
a
tie
La
barba
appena
fatta
A
freshly
shaved
beard
Il
sole
del
mattino
The
morning
sun
E
dopo
al
luna-park
And
later,
the
amusement
park
Ai
giardini,
allo
zoo
The
gardens,
the
zoo
A
vedere
gli
animali
To
see
the
animals
Cosa
ci
faccio
io
qui?
Che
senso
ha?
What
am
I
doing
here?
What's
the
point?
Il
padre
non
sono
io
I'm
not
the
father
Certo
io
l'ho
fatta
ma
il
padre
è
chi
le
sta
insieme
Sure,
I
made
her,
but
the
father
is
who
she's
with
A
cosa
serve
questo
affetto?
What's
the
use
of
this
affection?
A
me
forse,
ma
a
lei?
A
lei
no
di
certo
To
me,
maybe,
but
to
her?
Not
to
her,
certainly
not
Vieni
un
momento
qui
Come
over
here
for
a
moment
Mi
sembri
un
po'
accaldata
You
seem
a
bit
overheated
Su
alzati
da
terra
Get
up
off
the
ground
Ti
sei
tutta
sporcata
You've
gotten
all
dirty
Ti
prego
sta′
un
po′
ferma
Please,
stay
still
for
a
moment
Sei
sempre
in
movimento
You're
always
on
the
move
Dai
siediti
un
po'
qui
Come
sit
over
here
for
a
while
Ascoltami
un
momento
Listen
to
me
for
a
moment
La
mia
bambina
ha
tutto
My
child
has
everything
Anche
l′affetto
quello
vero,
quello
di
tutti
i
giorni
Including
real
love,
the
everyday
kind
Che
ci
vengo
a
fare
io
qui?
What
am
I
coming
here
for?
Tutte
le
domeniche
inchiodato
su
una
panchina
Every
Sunday,
stuck
on
a
bench
A
fare
il
mestiere
del
padre,
ma
chi
me
l'ha
ordinato?
Doing
the
father's
job,
but
who
ordered
me
to?
La
morale?
La
coscienza?
Chi?
Morality?
Conscience?
Who?
Sarà
come
tagliarsi
un
braccio
e
va
bene
me
lo
taglio
Maybe
it's
like
cutting
off
an
arm,
and
okay,
I'll
cut
it
off
Adesso
vieni
qui
Now
come
over
here
Dobbiamo
andare
a
casa
We
have
to
go
home
Su
cerca
di
ubbidire
Try
to
obey
Non
fare
la
spiritosa
Don't
be
silly
Ti
prego
sta′
un
po'
ferma
Please,
stay
still
for
a
moment
Non
riesco
ad
allacciarti
I
can't
fasten
these
Son
già
quasi
le
sette
It's
almost
seven
E
devo
accompagnarti
And
I
have
to
take
you
Suonare
al
tuo
cancello
Ring
your
bell
Una
carezza
al
cane
A
caress
to
the
dog
Vedere
un
cameriere
See
a
waiter
Ridargli
la
bambina
Give
the
child
back
Le
scarpe
gliele
ho
tolte
I've
taken
off
her
shoes
Al
parco
è
scivolata
She
slipped
in
the
park
Ma
non
si
è
fatta
niente
But
she's
not
hurt
Si
è
solo
un
po′
sporcata
She's
just
a
bit
dirty
Un
uomo
alla
finestra
A
man
at
the
window
Che
si
intravvede
appena
Barely
visible
La
chiamano
in
salotto
She's
called
into
the
living
room
è
già
l'ora
di
cena
It's
already
dinner
time
Va
bene
domenica,
alla
stessa
ora
Okay,
Sunday,
at
the
same
time
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Giorgio Gaberscik, Alessandro Luporini
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.