Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
...tof...
tof...
il
paese
è
in
una
fase
delicata...
...thwack...
thwack...
the
country's
in
a
delicate
phase...
Tof...
tof...
sì,
in
un
periodo
di
transizione...
tof.
Thwack...
thwack...
yeah,
in
a
period
of
transition...
thwack.
"Oggi
al
Parlamento"
"Today
in
Parliament"
Una
mozione...
L'avversario
si
alza,
mette
lì
la
sua...
A
motion...
The
opponent
rises,
puts
forth
his...
Una
differenza
leggerissima
e...
A
very
slight
difference
and...
(Azione
di
pugilato
corpo
a
corpo)
Dopodiché:
(Close-quarters
boxing
action)
After
which:
Tutti
al
tennis...
tof...
tof...
Sì,
giocano
tutti
al
tennis!
Everyone's
playing
tennis...
thwack...
thwack...
Yes,
they're
all
playing
tennis!
E
qui
mi
incazzo
And
this
pisses
me
off
Perché
gli
piacciono
a
tutti
le
stesse
cose,
mica
per
altro.
Because
everyone
likes
the
same
things,
that's
all.
E
i
gusti
sono
tutto.
C'è
chi
gioca
al
tennis,
And
taste
is
everything.
There
are
those
who
play
tennis,
E
c'è
chi
gioca
al
calcio.
Certo,
la
vera
cortina
di
ferro
è
lì,
And
there
are
those
who
play
football.
Of
course,
the
real
iron
curtain
is
there,
Nei
gusti.
Le
questioni
ideologiche?
Roba
da
ridere
fra
gusti
uguali
In
taste.
Ideological
issues?
Laughable
stuff
among
those
with
the
same
tastes
I
gusti...
sono
la
vera
sostanza
politica!
Tastes...
are
the
true
political
substance!
E
loro
hanno
scelto
il
tennis:
tof...
tof.
And
they
have
chosen
tennis:
thwack...
thwack.
No!
Panatta
non
può
fare
il
comunismo!
Qualsiasi
economista
lo
sa.
No!
Panatta
can't
be
a
communist!
Any
economist
knows
that.
Invece
loro:
belli,
puliti,
tutti
bianchi,
impostati,
il
rovescio,
Instead
they're:
beautiful,
clean,
all
white,
poised,
the
backhand,
Bello,
la
volè...
Ma
giocate
al
calcio,
deficienti!
Ci
cago,
io,
Beautiful,
the
volley...
But
play
football,
you
idiots!
I
don't
give
a
damn,
Sulla
vostra
terra
battuta!
About
your
clay
court!
È
la
rivincita
estetica
del
giocatore
di
calcio
It's
the
aesthetic
revenge
of
the
football
player
Tutte
le
notti
me
la
sogno.
Chiudo
gli
occhi...
un
film:
Valverde,
I
dream
of
it
every
night.
I
close
my
eyes...
a
film:
Valverde,
Meraviglioso,
campi
da
tennis,
sole...
tof...
tof...
vvvvff...
Wonderful,
tennis
courts,
sun...
thwack...
thwack...
vvvvff...
Un
film.
Buñuel
regista...
si
alza
in
volo
un
branco
di
mucche,
A
film.
Buñuel
directing...
a
herd
of
cows
takes
flight,
Lui
può!
Vvvvff...
e
su
quei
bellissimi
ragazzi
abbronzati,
He
can
do
that!
Vvvvff...
and
on
those
beautiful
tanned
boys,
Con
le
mandibole
giuste
e
i
denti
bianchi...
vvvvff...
With
the
right
jaws
and
white
teeth...
vvvvff...
Su
quella
scelta
di
donne
assolutamente
belle,
On
that
selection
of
absolutely
beautiful
women,
Così
assolutamente
da
non
arrappare
nessuno...
vvvvff...
So
absolutely
beautiful
that
they
don't
turn
anyone
on...
vvvvff...
Su
quei
signori
eleganti
e
raffinati,
On
those
elegant
and
refined
gentlemen,
Su
quelle
signore
dai
piccoli
cagnolini,
sulle
bibite
ghiacciate,
On
those
ladies
with
their
little
dogs,
on
the
iced
drinks,
Sulle
Adidas,
sulle
magliette
bianche
col
coccodrillino,
On
the
Adidas,
on
the
white
shirts
with
the
little
crocodile,
Sugli
arbitri
con
la
erre
francese:
On
the
referees
with
the
French
accent:
Quaranta
a
trenta...
tof...
tof...
parità
Forty-thirty...
thwack...
thwack...
deuce
E
le
mucche:
pllaaff...
Un
lago
di
merda
And
the
cows:
splat...
A
lake
of
shit
Niente,
un
sogno,
tutto
pulito.
I
miracoli
non
li
fa
neanche
Buñuel
Nothing,
a
dream,
all
clean.
Even
Buñuel
can't
perform
miracles
E
Il
tennis
avanza,
e
i
coccodrillini
dilagano,
And
tennis
advances,
and
the
little
crocodiles
spread,
Perché
è
giusto
espandere
le
cose.
Because
it's
right
to
expand
things.
E
beccati
un
coccodrillino
anche
te,
And
you
get
a
little
crocodile
too,
Così
si
corre
con
la
stessa
maglietta
So
we
can
all
run
in
the
same
shirt
E
il
tennis
avanza,
e
non
gli
resiste
nessuno.
And
tennis
advances,
and
no
one
can
resist
it.
E
ora
tutte
le
fabbriche
ci
hanno
i
loro
campi
da
tennis,
And
now
all
the
factories
have
their
tennis
courts,
E
si
capisce
chiaramente
che
è
la
base
che
ha
imposto
i
suoi
gusti.
And
it's
clear
that
it's
the
base
that
has
imposed
its
tastes.
Praticamente
la
proletarizzazione:
"Op,
bella
palla!...
Practically
proletarianization:
"Oops,
nice
shot!...
Grazie,
grazie...
Scusa..."
Siamo
anche
educati...
"Scusa..."
Thank
you,
thank
you...
Sorry..."
We're
also
polite...
"Sorry..."
Ma
giocate
al
calcio,
deficienti!
But
play
football,
you
idiots!
Macché!...
"Op,
scusa...
op...
No
way!...
"Oops,
sorry...
oops...
Bellissima
la
volè
vincente
di
Beautiful
winning
volley
by
Brambilla!...
Op,
scusa...
op,
scusa..."
Brambilla!...
Oops,
sorry...
oops,
sorry..."
Scusa
un
cazzo!
Sorry
my
ass!
Intendiamoci,
non
ce
l'ho
mica
con
Guido
Oddo,
io.
Let's
be
clear,
I
don't
have
anything
against
Guido
Oddo,
I
don't.
Ma
perché
i
figli
di
Rizzoli
non
giocano
al
calcio???
But
why
don't
Rizzoli's
children
play
football???
Perché
non
abbiamo
imposto
i
nostri
gusti???
Ecco,
Why
haven't
we
imposed
our
tastes???
Here,
Agnelli
centravanti
del
Torino
e
Andreotti
al
Agnelli
as
Torino's
center
forward
and
Andreotti
at
the
Giro
d'Italia.
Questa
è
la
proletarizzazione!
Giro
d'Italia.
That's
proletarianization!
Devo
aver
detto
una
cazzata!
I
must
have
said
something
stupid!
Sì,
sì,
lo
so
che
sui
gusti
non
c'è
Yes,
yes,
I
know
that
on
matters
of
taste
there's
no
Più
lo
scontro
frontale.
Ma
allora
dov'è?
More
head-on
confrontation.
But
then
where
is
it?
Bisognerà
pur
decidere
We'll
have
to
decide
O
avere
dei
nemici...
o,
giocare
a
tennis!
Either
have
enemies...
or
play
tennis!
...tof...
tof.
...thwack...
thwack.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.