Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
L'inserimento (prosa)
The Insertion (prose)
Bisogna
che
prima
o
poi
ne
faccia
qualcosa
di
me
I
need
to
do
something
with
myself,
sooner
or
later
Vediamo
un
po′,
cosa
posso
fare
da
grande?
Let's
see,
what
can
I
do
when
I
grow
up?
Adesso
c'ho
trentasette
anni
I'm
thirty-seven
now
-Andate
a
lavorare
-Go
to
work
Mio
zio
non
è
ancora
morto
My
uncle
isn't
dead
yet
Lui
l′ha
sempre
detto
che
io
sono
sprecato
He's
always
said
I'm
wasted
potential
E
sì,
perché
io
potenzialmente,
potrei
far
tutto
And
yeah,
because
potentially,
I
could
do
anything
Non
so
se
provare
o
no
I
don't
know
whether
to
try
or
not
Potrei
riiscrivermi
all'università,
mi
mancano
venticinque
esami
I
could
go
back
to
university,
I'm
only
missing
twenty-five
exams
Sono
stato
stupido
però,
eh
I
was
stupid
though,
huh
Potevo
approfittare
al
tempo
degli
Unni,
sì
I
could
have
taken
advantage
back
in
the
days
of
the
Huns,
yeah
Quando
si
entrava
nelle
aule
dai
professori,
col
libretto
in
mano,
firma
vecchia
bagascia
When
you
could
just
walk
into
the
professors'
offices,
with
your
student
record
in
hand,
"Sign,
you
old
hag"
Gliene
abbiamo
messa
di
paura
al
tempo
degli
Unni
We
scared
the
hell
out
of
them
back
in
the
days
of
the
Huns
Ditemi
pure
borghese,
ditemi
pure
borghese,
non
di
più
Call
me
bourgeois,
call
me
bourgeois,
but
nothing
more
Il
termine
borghese
di
merda,
per
loro
era
il
più
leggerino
The
term
"bourgeois
piece
of
shit"
was
the
lightest
thing
they'd
call
us
Era
come
dire
che
uno
non
aveva
più
vent'anni
It
was
like
saying
someone
wasn't
twenty
anymore
E
come
firmavano
And
the
way
they
signed
Trenta,
trenta,
trenta
Thirty,
thirty,
thirty
Gliene
abbiamo
messa
di
paura
al
tempo
degli
Unni
We
scared
the
hell
out
of
them
back
in
the
days
of
the
Huns
Ora
Attila
è
consigliere
regionale...
Now
Attila
is
a
regional
councilor...
Gli
Unni
sono
un
po′
sfasciati,
è
normale
dopo
i
periodi
di
splendore,
dopo
le
vittorie
si
sa,
come
l′impero
romano
The
Huns
are
a
bit
shattered,
it's
normal
after
periods
of
splendor,
after
victories
you
know,
like
the
Roman
Empire
Ti
metti
a
suonare
la
chitarra
ed
è
la
fine
You
start
playing
the
guitar
and
it's
all
over
No,
l'università
non
va
più
bene,
è
tornato
tutto
come
prima,
anzi,
ti
fanno
certi
mazzi
No,
university
is
no
good
anymore,
everything's
back
to
the
way
it
was,
in
fact,
they
give
you
such
a
hard
time
E
fanno
bene
eh,
hanno
bisogno
di
gente
preparata
per
la
produzione
And
they're
right,
eh,
they
need
prepared
people
for
production
E
il
fine
giustifica
i
mazzi
And
the
end
justifies
the
means
No,
per
ora
va
bene,
m′arrangio,
lavoretti
qua
e
là,
saltuari
No,
for
now
it's
okay,
I'm
getting
by,
odd
jobs
here
and
there,
occasional
Che
se
un
domani
uno
fa
lo
scrittore,
li
mette
nella
biografia
That
if
one
day
you
become
a
writer,
you
put
them
in
your
biography
Ne
ho
due
più
di
Henry
Miller
I've
got
two
more
than
Henry
Miller
Henry
Miller
non
ha
fatto
il
ladro,
e
le
collanine
Henry
Miller
never
stole,
and
the
necklaces
A
noi
ci
hanno
rovinato
quelli
lì,
i
Miller,
i
Kerouac,
on
the
road,
on
the
road
We
were
ruined
by
those
guys,
the
Millers,
the
Kerouacs,
on
the
road,
on
the
road
On
the
road
noi
e
loro
a
casa
On
the
road
for
them
and
us
at
home
Gattacci
neri
finti,
hanno
portato
scalogna
solo
a
noi
che
siamo
ancora
qui
a
vendere
le
collanine
Fake
black
cats,
they
only
brought
bad
luck
to
us
who
are
still
here
selling
necklaces
Non
posso
mica
vendere
le
collanine
fino
a
sessantacinque
anni
I
can't
keep
selling
necklaces
until
I'm
sixty-five
Bisogna
che
mi
dia
un
limite,
non
mi
ci
vedo,
magro,
tutto
bianco,
un
po'
di
artrosi,
ma
allegro
I
need
to
set
a
limit,
I
don't
see
myself,
skinny,
all
white,
a
bit
of
arthritis,
but
cheerful
Il
nonno
dei
fiori
The
flower
grandpa
No,
riprenderò...
riprenderò
a
studiare,
diventerò
ingegnere,
passerò
dall′altra
parte,
coi
gatti
bianchi
No,
I'll
start...
I'll
start
studying
again,
I'll
become
an
engineer,
I'll
switch
sides,
with
the
white
cats
Un
momento,
calma
Wait
a
minute,
calm
down
Li
guardo
un
po'
prima
Let
me
take
a
look
at
them
first
Io
non
diventerò
come
loro,
questo
è
certo
I
won't
become
like
them,
that's
for
sure
Li
vedo,
li
vedo
sempre
pronti
a
rincorrere
un
direttore
nei
corridoi
I
see
them,
I
always
see
them
ready
to
chase
a
director
down
the
corridors
A
divincolarsi
vicino
a
lui
parlandogli
un
po′
dal
basso
ossequiosi
scodinzolano
Wriggling
around
him,
talking
to
him
a
little
from
below,
obsequious,
wagging
their
tails
Continuano
a
corrergli
dietro,
inciampano
lo
raggiungono
ancora
sempre
più
bassi
They
keep
running
after
him,
they
stumble,
they
reach
him
again,
always
lower
E
poi
se
lo
guardano,
lo
seguono
a
passettini
e
annuiscono
viscidi
striscianti,
schifosi
And
then
they
look
at
him,
they
follow
him
with
little
steps
and
nod,
slimy,
crawling,
disgusting
E
a
casa,
minestrine
al
burro,
il
Corriere
And
at
home,
buttered
noodles,
the
Corriere
Ci
vogliono
delle
minestrine
al
burro
per
essere
come
loro
It
takes
buttered
noodles
to
be
like
them
E
la
moglie,
come
li
capisce
And
the
wife,
how
she
understands
them
E
i
tre
figli
And
the
three
children
Ci
vogliono
tre
figli
It
takes
three
children
Scopano,
però
eh,
non
mi
sembrava
They
screw,
though,
huh,
I
wouldn't
have
thought
so
Certo,
ci
vogliono
tre
figli
e
l'amore,
la
fedeltà,
la
loro
fedeltà
a
tutto
Sure,
it
takes
three
children
and
love,
fidelity,
their
fidelity
to
everything
Come
hanno
fatto?
How
did
they
do
it?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Gaber, Luporini
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.