Grupa MoCarta, Jacek Bonczyk & Kameleon - Romanca o Trzech Siostrach Emigrantkach - перевод текста песни на немецкий

Romanca o Trzech Siostrach Emigrantkach - Grupa MoCarta , Jacek Bonczyk перевод на немецкий




Romanca o Trzech Siostrach Emigrantkach
Romanze von drei auswandernden Schwestern
Były ongi trzy siostry,
Es waren einmal drei Schwestern,
Jak smętna niesie wieść,
Wie traurige Kunde berichtet,
Trzy dziewice żałobne,
Drei schwermütige Jungfrauen,
Co nie miały co jeść:
Die nichts zu essen hatten:
Jedną była Amelia,
Eine war Amelia,
Druga była Ofelia,
Die zweite war Ophelia,
Trzecia była Kordelia
Die dritte war Cordelia
I wszystkie chciały jeść.
Und alle wollten essen.
Źle było, zimno było,
Schlecht war es, kalt war es,
A tu za wszystko płać,
Und hier muss man für alles zahlen,
Wszyscy krzyczą: pieniędzy!
Alle schreien: "Geld!"
Lecz skąd pieniądze brać?
Doch woher Geld nehmen?
Nie pomagały lekcje,
Nützten nicht der Unterricht,
Korepetycje różne,
Verschiedene Nachhilfestunden,
Ciągle kieszenie siostrzyc
Stets blieben die Taschen der Schwestern
Były bezdennie próżne.
Bodenlos leer.
I ciągle nie zapłacone
Und ständig unbezahlt
To gaz, to znowu telefon.
Das Gas, dann wieder das Telefon.
Która dziewicom pomagasz,
Die du den Jungfern hilfst,
Dopomóż im, Genowefo!
Hilf ihnen, Genoveva!
raz, pewnego wieczoru,
Bis eines Abends,
Gdy księżyc był taki sam,
Als der Mond gleich blieb,
Ofelia o ustach sennych
Rief Ophelia mit schläfrigen Lippen
Krzyknęła śmiesznie: "Już mam!"
Lächerlich: "Jetzt hab ich's!"
"Cóż masz? - spytały siostrunie. -
"Was hast du? - fragten die Schwesterlein. -
Cóż masz, najdroższa, cóż masz?
Was hast du, Teuerste, was hast du?
My też się chcemy pocieszyć
Wir wollen uns auch trösten
I pofiglować aż".
Und ausgelassen sein, ja."
Ofelia podnosi palce
Ophelia hebt die Finger
I mówi siostrom tak:
Und spricht zu den Schwestern so:
Już wiem, co trzeba naprawić,
Jetzt weiß ich, was zu ändern ist,
Już wiem, czego nam brak.
Jetzt weiß ich, was uns fehlt.
Musimy wyemigrować
Wir müssen auswandern
Do Ameryki czy Venezueli -
Nach Amerika oder Venezuela -
Słuchajcie najstarszej siostry,
Hört auf die älteste Schwester,
Słuchajcie siostry Ofelii!"
Hört auf Schwester Ophelia!"
Jechały cztery tygodnie
Vier Wochen fuhren sie
Do dalekiej Venezueli
Ins ferne Venezuela
I powiększały się oczy
Und es wurden die Augen groß
Amelii, Ofelii, Kordelii.
Von Amelia, Ophelia, Cordelia.
Lecz oto zbliża się koniec
Doch da nähert sich das Ende
Romancy katastrofalnej:
Der katastrophalen Romanze:
Ten dzień był tak szafirowy,
Dieser Tag war so tiefblau,
Tak srebrny i tak upalny.
So silbern und so schwül.
Siostrzyce były białe,
Die Schwestern waren bleich,
Ocean zielony jak paw -
Der Ozean grün wie ein Pfau -
Niestety! wszystko zakończył
Leider! Beendete alles
Najgłupszy w świecie traf.
Der dümmste Zufall der Welt.
Wybuchła burza. Złotymi
Ein Sturm brach aus. Mit goldenen
Siekierami piorunów rąbał
Äxten der Blitze hieb
Posejdon, ocean nie pawiem,
Poseidon, nicht mehr Pfau, der Ozean,
Lecz był jak zielona trąba.
Sondern war wie ein grüner Trichter.
Marynarze biegali, biegali,
Matrosen rannten, rannten,
Kapitan krzyczał: "Oh yes!"
Der Kapitän schrie: "Oh yes!"
A siostry patrzyły na wszystko
Und die Schwestern sahen alles
Oczami pełnymi łez.
Mit augenvollen Tränen.
Wtem jako gwóźdź złoto-ostry
Plötzlich wie ein nagelscharfer goldener
W kadłub statku uderzył piorun
Schlug ein Blitz in den Schiffsrumpf
I wszystko się zakończyło
Und endete war alles
Tego samego wieczoru
An ebendiesem Abend
Ofelia w chwili ostatniej
Ophelia war im letzten Augenblick
Była tak ładną, tak ładną
So schön, so hübsch
I z krzykiem: "Puder w kajucie"
Und mit Schrei: "Puder in der Kabine"
Jak inni poszła na dno
Ging sie wie andere unter.





Grupa MoCarta, Jacek Bonczyk & Kameleon - Tango Kameleon
Альбом
Tango Kameleon
дата релиза
31-12-2008



Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.