Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Romanca o Trzech Siostrach Emigrantkach
Romanze von drei auswandernden Schwestern
Były
ongi
trzy
siostry,
Es
waren
einmal
drei
Schwestern,
Jak
smętna
niesie
wieść,
Wie
traurige
Kunde
berichtet,
Trzy
dziewice
żałobne,
Drei
schwermütige
Jungfrauen,
Co
nie
miały
co
jeść:
Die
nichts
zu
essen
hatten:
Jedną
była
Amelia,
Eine
war
Amelia,
Druga
była
Ofelia,
Die
zweite
war
Ophelia,
Trzecia
była
Kordelia
Die
dritte
war
Cordelia
I
wszystkie
chciały
jeść.
Und
alle
wollten
essen.
Źle
było,
zimno
było,
Schlecht
war
es,
kalt
war
es,
A
tu
za
wszystko
płać,
Und
hier
muss
man
für
alles
zahlen,
Wszyscy
krzyczą:
pieniędzy!
Alle
schreien:
"Geld!"
Lecz
skąd
pieniądze
brać?
Doch
woher
Geld
nehmen?
Nie
pomagały
lekcje,
Nützten
nicht
der
Unterricht,
Korepetycje
różne,
Verschiedene
Nachhilfestunden,
Ciągle
kieszenie
siostrzyc
Stets
blieben
die
Taschen
der
Schwestern
Były
bezdennie
próżne.
Bodenlos
leer.
I
ciągle
nie
zapłacone
Und
ständig
unbezahlt
To
gaz,
to
znowu
telefon.
Das
Gas,
dann
wieder
das
Telefon.
Która
dziewicom
pomagasz,
Die
du
den
Jungfern
hilfst,
Dopomóż
im,
Genowefo!
Hilf
ihnen,
Genoveva!
Aż
raz,
pewnego
wieczoru,
Bis
eines
Abends,
Gdy
księżyc
był
taki
sam,
Als
der
Mond
gleich
blieb,
Ofelia
o
ustach
sennych
Rief
Ophelia
mit
schläfrigen
Lippen
Krzyknęła
śmiesznie:
"Już
mam!"
Lächerlich:
"Jetzt
hab
ich's!"
"Cóż
masz?
- spytały
siostrunie.
-
"Was
hast
du?
- fragten
die
Schwesterlein.
-
Cóż
masz,
najdroższa,
cóż
masz?
Was
hast
du,
Teuerste,
was
hast
du?
My
też
się
chcemy
pocieszyć
Wir
wollen
uns
auch
trösten
I
pofiglować
aż".
Und
ausgelassen
sein,
ja."
Ofelia
podnosi
palce
Ophelia
hebt
die
Finger
I
mówi
siostrom
tak:
Und
spricht
zu
den
Schwestern
so:
Już
wiem,
co
trzeba
naprawić,
Jetzt
weiß
ich,
was
zu
ändern
ist,
Już
wiem,
czego
nam
brak.
Jetzt
weiß
ich,
was
uns
fehlt.
Musimy
wyemigrować
Wir
müssen
auswandern
Do
Ameryki
czy
Venezueli
-
Nach
Amerika
oder
Venezuela
-
Słuchajcie
najstarszej
siostry,
Hört
auf
die
älteste
Schwester,
Słuchajcie
siostry
Ofelii!"
Hört
auf
Schwester
Ophelia!"
Jechały
cztery
tygodnie
Vier
Wochen
fuhren
sie
Do
dalekiej
Venezueli
Ins
ferne
Venezuela
I
powiększały
się
oczy
Und
es
wurden
die
Augen
groß
Amelii,
Ofelii,
Kordelii.
Von
Amelia,
Ophelia,
Cordelia.
Lecz
oto
zbliża
się
koniec
Doch
da
nähert
sich
das
Ende
Romancy
katastrofalnej:
Der
katastrophalen
Romanze:
Ten
dzień
był
tak
szafirowy,
Dieser
Tag
war
so
tiefblau,
Tak
srebrny
i
tak
upalny.
So
silbern
und
so
schwül.
Siostrzyce
były
białe,
Die
Schwestern
waren
bleich,
Ocean
zielony
jak
paw
-
Der
Ozean
grün
wie
ein
Pfau
-
Niestety!
wszystko
zakończył
Leider!
Beendete
alles
Najgłupszy
w
świecie
traf.
Der
dümmste
Zufall
der
Welt.
Wybuchła
burza.
Złotymi
Ein
Sturm
brach
aus.
Mit
goldenen
Siekierami
piorunów
rąbał
Äxten
der
Blitze
hieb
Posejdon,
ocean
nie
pawiem,
Poseidon,
nicht
mehr
Pfau,
der
Ozean,
Lecz
był
jak
zielona
trąba.
Sondern
war
wie
ein
grüner
Trichter.
Marynarze
biegali,
biegali,
Matrosen
rannten,
rannten,
Kapitan
krzyczał:
"Oh
yes!"
Der
Kapitän
schrie:
"Oh
yes!"
A
siostry
patrzyły
na
wszystko
Und
die
Schwestern
sahen
alles
Oczami
pełnymi
łez.
Mit
augenvollen
Tränen.
Wtem
jako
gwóźdź
złoto-ostry
Plötzlich
wie
ein
nagelscharfer
goldener
W
kadłub
statku
uderzył
piorun
Schlug
ein
Blitz
in
den
Schiffsrumpf
I
wszystko
się
zakończyło
Und
endete
war
alles
Tego
samego
wieczoru
An
ebendiesem
Abend
Ofelia
w
chwili
ostatniej
Ophelia
war
im
letzten
Augenblick
Była
tak
ładną,
tak
ładną
So
schön,
so
hübsch
I
z
krzykiem:
"Puder
w
kajucie"
Und
mit
Schrei:
"Puder
in
der
Kabine"
Jak
inni
poszła
na
dno
Ging
sie
wie
andere
unter.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.