Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
(*wdech*
no
dobra,
lecimy.)
(*Einatmen*
Na
gut,
los
geht's.)
Nie
spodziewałem
się
że
będę
tu
używał
tego
tempa
Ich
hätte
nicht
erwartet,
dass
ich
hier
dieses
Tempo
verwenden
würde.
Ale
najwyraźniej
chce
być
bardzo
wysuszona
gęba
Aber
anscheinend
will
ich
einen
sehr
trockenen
Mund
haben.
Od
fidget
spinnera
mam
połamanego
zęba
Vom
Fidget
Spinner
habe
ich
einen
abgebrochenen
Zahn.
Pluję
na
to
że
miałem
go
ze
dwa
razy
w
rękach
Ich
spucke
darauf,
dass
ich
ihn
nur
ein
paar
Mal
in
den
Händen
hatte.
Ha,
o
tym
śpiewa
każdy
w
piosenkach
Ha,
darüber
singt
jeder
in
seinen
Liedern.
W
każdym
rodzaju
muzyki
- o
miłosnych
mękach
In
jeder
Art
von
Musik
- über
Liebesqualen.
Na
szkolnej
dyskotece
milion
ich,
łeb
pęka
In
der
Schuldisco
gibt
es
Millionen
davon,
mein
Kopf
platzt.
To
nie
na
moje
uszy,
bo
nie
cierpię
Zenka
Das
ist
nichts
für
meine
Ohren,
denn
ich
kann
Zenek
nicht
ausstehen.
Znajomi
z
otoczenia
ciągle
we
mnie
widzą
sępa
Freunde
aus
meiner
Umgebung
sehen
in
mir
immer
einen
Geier.
Gdy
chodzimy
po
szkole
wokół
wszędzie
to
"pamiętam
Wenn
wir
durch
die
Schule
gehen,
heißt
es
überall:
"Ich
erinnere
mich,
To
ten
koleś
co
wyrywa
wszystkie,
potem
pęta"
das
ist
der
Typ,
der
alle
aufreißt
und
dann
fesselt."
Nikt
nie
widzi
że
się
on
rok
temu
opamiętał
Niemand
sieht,
dass
er
sich
vor
einem
Jahr
besonnen
hat.
Pociąg
do
tego
mam,
kto
mnie
tak
opętał?
Ich
habe
eine
Leidenschaft
dafür,
wer
hat
mich
so
besessen?
Nie
mógł
wtedy
wiedzieć
że
on
piekło
tym
rozpętał
Er
konnte
damals
nicht
wissen,
dass
er
damit
die
Hölle
entfesselt.
Lemoniada
mięta,
cytryna
pocięta
Minzlimonade,
geschnittene
Zitrone.
Wokół
dzieci
bawią
się
jak
jakieś
szczenięta
Um
uns
herum
spielen
Kinder
wie
kleine
Welpen.
W
sumie
czemu
jesteś
taka
spięta?
Warum
bist
du
eigentlich
so
angespannt?
Wiesz,
że
uśmiech
Twój
to
ma
Achillesowa
pięta
Du
weißt,
dein
Lächeln
ist
meine
Achillesferse.
Moja
ścieżka
losu
romantyczna,
bardzo
kręta
Mein
Schicksalsweg
ist
romantisch,
sehr
kurvenreich.
Zawsze
jest
ciekawie,
choć
zarzuca
na
zakrętach
Es
ist
immer
interessant,
obwohl
es
in
den
Kurven
schleudert.
Co
mogą
we
mnie
widzieć
Twoje
błękitne
oczęta?
Was
können
deine
blauen
Augen
in
mir
sehen?
Czy
wszyscy
inni
chłopcy
wokół
to
jakieś
zwierzęta?
Sind
alle
anderen
Jungs
um
dich
herum
irgendwelche
Tiere?
Co
ja
w
sobie
mam
co
przyciąga
tak
dziewczęta?
Was
habe
ich
an
mir,
das
Mädchen
so
anzieht?
Jeśli
już,
czemu
nie
przyciągam
tej
na
którą
zerkam?
Wenn
überhaupt,
warum
ziehe
ich
nicht
die
an,
die
ich
anstarre?
Szaleję
za
Tobą
Ich
bin
verrückt
nach
dir.
A
jak
Cię
widzę
jestem
chory
Und
wenn
ich
dich
sehe,
bin
ich
krank.
Wytrzymuję
z
tą
chorobą
Ich
ertrage
diese
Krankheit.
Ale
pod
oczami
znowu
wory
Aber
unter
meinen
Augen
sind
schon
wieder
Säcke.
Ja
szaleję
za
Tobą
Ich
bin
verrückt
nach
dir.
Jak
Cię
widzę
prawie
mdleję
Wenn
ich
dich
sehe,
werde
ich
fast
ohnmächtig.
Krótko
mówiąc,
zrozumiałaś
już
Kurz
gesagt,
du
hast
es
schon
verstanden.
Ja
za
Tobą
szaleję
Ich
bin
verrückt
nach
dir.
Woglle
to
sory
Tut
mir
wirklich
leid.
Ciągle
mnie
bierze
na
amory
Ich
werde
ständig
liebestoll.
I
wiem,
wiem,
spycha
mnie
na
nie
te
tory
Und
ich
weiß,
ich
weiß,
es
bringt
mich
auf
die
falschen
Gleise.
Sorki,
to
nie...
Sorry,
das
ist
nicht...
(Dobra,
weź
już
przestań
pieprzyć)
(Okay,
hör
auf
zu
labern)
No
bo
co
ja
poradzę
że
mam
branie
jak
Diggory?
Was
kann
ich
denn
dafür,
dass
ich
so
gut
ankomme
wie
Diggory?
Wydaje
się
darem
życia
a
tu
same
są
horrory
Es
scheint
ein
Geschenk
des
Lebens
zu
sein,
aber
es
sind
alles
nur
Horrorgeschichten.
Wszyscy
łakną
ciągle
tego
co
jest
dla
mnie
jak
zabory
Alle
sehnen
sich
nach
dem,
was
für
mich
wie
eine
Besetzung
ist.
Czasem
wolałbym
mieć
w
swoim
toku
myślowym
ugory
Manchmal
wünschte
ich,
ich
hätte
Brachland
in
meinem
Gedankengang.
Ale
inne
to
przy
Tobie
potwory
Aber
die
anderen
sind
Monster
im
Vergleich
zu
dir.
Co
próbują
porwać
mnie
do
swej
uroku
nory
Sie
versuchen,
mich
in
ihre
Höhle
des
Charmes
zu
locken.
Aby
było
to
klasyczne,
piękniusie
love
story
Damit
es
eine
klassische,
wunderschöne
Liebesgeschichte
wird.
A
ja
na
te
romanse
już
nie
jestem
wcale
skory
Aber
ich
bin
für
diese
Romanzen
überhaupt
nicht
mehr
zu
haben.
Muszę
się
nauczyć
w
urokach
też
pokory
Ich
muss
auch
Demut
in
Sachen
Charme
lernen.
Myślę
sobie:
może
pójdą
Erosowe
zmory
Ich
denke
mir:
Vielleicht
verschwinden
die
Liebesqualen.
Jak
ja
i
Ty
się
poznamy
co
życiu
nada
kolory?
Wenn
du
und
ich
uns
kennenlernen,
was
dem
Leben
Farbe
verleiht?
Jak
pozwolisz,
będę
starał
się
odgonić
Twe
upiory
Wenn
du
es
erlaubst,
werde
ich
versuchen,
deine
Dämonen
zu
vertreiben.
Dodzwonić
się
do
Ciebie
Dich
anrufen
Twą
osobę
do
siebie
Dich
von
mir
überzeugen
Ja
szaleję
za
Tobą
Ich
bin
verrückt
nach
dir.
A
jak
Cię
widzę
jestem
chory
Und
wenn
ich
dich
sehe,
bin
ich
krank.
Czy
ja
jeszcze
jestem
sobą?
Bin
ich
überhaupt
noch
ich
selbst?
Pod
oczami
znowu
wory
Unter
meinen
Augen
sind
schon
wieder
Säcke.
Ja
szaleję
za
Tobą
Ich
bin
verrückt
nach
dir.
Co
to
dzieje
się
z
Maciejem?
Was
ist
nur
mit
Maciej
los?
Krótko
mówiąc,
przeje-
Kurz
gesagt,
es
ist
vorüber-
Bo
ja
za
Tobą
szaleję
Weil
ich
verrückt
nach
dir
bin.
Słyszałem
twój
śmiech,
a
może
mam
coś
ze
słuchem?
Ich
habe
dein
Lachen
gehört,
oder
habe
ich
etwas
mit
den
Ohren?
Odbijało
się
wśród
drzew
twego
głosu
echo
głuche
Das
Echo
deiner
dumpfen
Stimme
hallte
zwischen
den
Bäumen
wider.
Nagle
szalona
myśl!
Plötzlich
ein
verrückter
Gedanke!
Może
by
gdzieś
wyjść?
Vielleicht
irgendwohin
ausgehen?
Chciałabyś,
huh,
chciałabyś
iść?
Möchtest
du,
huh,
möchtest
du
ausgehen?
Kiedy
wolny
dzień?
Wann
hast
du
einen
freien
Tag?
Albo
chociaż
cień
Oder
wenigstens
einen
Schatten
Tej
szansy
że
pod
szkołę
mam
przyjść?
der
Chance,
dass
ich
zur
Schule
kommen
soll?
Co
u
Ciebie
tak
w
sumie
Wie
geht
es
dir
eigentlich
so?
U
mnie
dobrze
- rozumiesz
Mir
geht
es
gut
- du
verstehst
schon.
Szkoła
itp,
ferie
za
pasem
Schule
usw.,
die
Ferien
stehen
vor
der
Tür.
Może
też,
jeśli
chcesz
Vielleicht
auch,
wenn
du
willst,
Coś
na
mieście
zjeść,
etwas
in
der
Stadt
essen,
A
może
wyskoczymy
gdzieś
razem,
co?
oder
vielleicht
gehen
wir
irgendwohin
zusammen,
was
meinst
du?
Namiętnie,
pokrętnie,
nie
umiem
się
wysłowić
Leidenschaftlich,
verschlungen,
ich
kann
mich
nicht
ausdrücken.
Ani
moich
słów
łowić
w
labiryncie
wypowiedzi
Noch
meine
Worte
im
Labyrinth
der
Aussagen
fangen.
Trąbnięcie,
huknięcie,
uważaj
jak
chodzisz
Ein
Hupen,
ein
Knall,
pass
auf,
wie
du
gehst.
W
górze
sople,
śnieg,
nie
pośliźnij
się
na
gołoledzi
bro!
Oben
sind
Eiszapfen,
Schnee,
rutsch
nicht
auf
dem
Glatteis
aus,
Bro!
I
zgoda,
pogoda
może
nie
najlepsza
Und
einverstanden,
das
Wetter
ist
vielleicht
nicht
das
beste.
Ale
chcę
z
Tobą
wyjść
a
nie
w
maskę
napieprzać
Aber
ich
will
mit
dir
ausgehen
und
nicht
auf
die
Maske
eindreschen.
Pierwsza
lepsza
może
wziąć
tego
wieprza
Die
erstbeste
kann
dieses
Schwein
nehmen.
Co
od
grania
i
się
opychania
odzwyczaić
się
trza
go
Das
sich
vom
Spielen
und
Stopfen
entwöhnen
muss,
los!
Druga
weźmie
mnie
Eine
andere
wird
mich
nehmen.
Bo
to
w
końcu
ja,
co
nie?
Weil
ich
es
schließlich
bin,
oder?
Lecz
dosyć
gadania,
zaprzestań
już
grania
Aber
genug
geredet,
hör
auf
zu
spielen,
Co
mózg
Ci
zasłania
i
sprawia
że
kłaniam
się
was
dein
Gehirn
vernebelt
und
mich
dazu
bringt,
mich
zu
verbeugen.
Słaniam
się,
słaniać
się
muszę
tu
z
braku
uwagi,
Ich
schwanke,
ich
muss
hier
aus
Mangel
an
Aufmerksamkeit
schwanken.
Już
brak
też
odwagi,
nabiera
to
wagi
w
mej
głowie
Schon
fehlt
mir
der
Mut,
es
gewinnt
an
Gewicht
in
meinem
Kopf.
Co
powiem?
Odpowiesz?
Pola
malinowe
Was
soll
ich
sagen?
Wirst
du
antworten?
Die
Himbeerfelder
Są
bledsze
niż
moja
w
podbojach
niezdanych
sind
blasser
als
mein
Gesicht
bei
gescheiterten
Eroberungen,
Spisanych
na
pewną
śmierć
twarz
die
dem
sicheren
Tod
geweiht
sind.
Dość
już
bzdur!
Genug
Unsinn!
Zburzmy
w
końcu
mur
Reißen
wir
endlich
die
Mauer
ein
Co
oddziela
Ciebie
ode
mnie
die
dich
von
mir
trennt.
Po
mej
stronie
ciemniej
bo
pada
tu
cień,
ha
Auf
meiner
Seite
ist
es
dunkler,
weil
hier
ein
Schatten
fällt,
ha!
Już
dość
zniewagi,
nabrać
czas
odwagi!
Genug
der
Erniedrigung,
es
ist
Zeit,
Mut
zu
fassen!
Napiszę
do
Ciebie
wiadomość
Ich
schreibe
dir
eine
Nachricht.
I
będzie
wiadomo
że
nie
jestem
leń,
o
Und
es
wird
klar
sein,
dass
ich
kein
Faulpelz
bin,
oh!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Maciej Matejczuk
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.