HOMEr - Szaleństwo - перевод текста песни на немецкий

Szaleństwo - HOMErперевод на немецкий




Szaleństwo
Wahnsinn
(*wdech* no dobra, lecimy.)
(*Einatmen* Na gut, los geht's.)
Nie spodziewałem się że będę tu używał tego tempa
Ich hätte nicht erwartet, dass ich hier dieses Tempo verwenden würde.
Ale najwyraźniej chce być bardzo wysuszona gęba
Aber anscheinend will ich einen sehr trockenen Mund haben.
Od fidget spinnera mam połamanego zęba
Vom Fidget Spinner habe ich einen abgebrochenen Zahn.
Pluję na to że miałem go ze dwa razy w rękach
Ich spucke darauf, dass ich ihn nur ein paar Mal in den Händen hatte.
Ha, o tym śpiewa każdy w piosenkach
Ha, darüber singt jeder in seinen Liedern.
W każdym rodzaju muzyki - o miłosnych mękach
In jeder Art von Musik - über Liebesqualen.
Na szkolnej dyskotece milion ich, łeb pęka
In der Schuldisco gibt es Millionen davon, mein Kopf platzt.
To nie na moje uszy, bo nie cierpię Zenka
Das ist nichts für meine Ohren, denn ich kann Zenek nicht ausstehen.
Znajomi z otoczenia ciągle we mnie widzą sępa
Freunde aus meiner Umgebung sehen in mir immer einen Geier.
Gdy chodzimy po szkole wokół wszędzie to "pamiętam
Wenn wir durch die Schule gehen, heißt es überall: "Ich erinnere mich,
To ten koleś co wyrywa wszystkie, potem pęta"
das ist der Typ, der alle aufreißt und dann fesselt."
Nikt nie widzi że się on rok temu opamiętał
Niemand sieht, dass er sich vor einem Jahr besonnen hat.
Pociąg do tego mam, kto mnie tak opętał?
Ich habe eine Leidenschaft dafür, wer hat mich so besessen?
Nie mógł wtedy wiedzieć że on piekło tym rozpętał
Er konnte damals nicht wissen, dass er damit die Hölle entfesselt.
Lemoniada mięta, cytryna pocięta
Minzlimonade, geschnittene Zitrone.
Wokół dzieci bawią się jak jakieś szczenięta
Um uns herum spielen Kinder wie kleine Welpen.
W sumie czemu jesteś taka spięta?
Warum bist du eigentlich so angespannt?
Wiesz, że uśmiech Twój to ma Achillesowa pięta
Du weißt, dein Lächeln ist meine Achillesferse.
Moja ścieżka losu romantyczna, bardzo kręta
Mein Schicksalsweg ist romantisch, sehr kurvenreich.
Zawsze jest ciekawie, choć zarzuca na zakrętach
Es ist immer interessant, obwohl es in den Kurven schleudert.
Co mogą we mnie widzieć Twoje błękitne oczęta?
Was können deine blauen Augen in mir sehen?
Czy wszyscy inni chłopcy wokół to jakieś zwierzęta?
Sind alle anderen Jungs um dich herum irgendwelche Tiere?
Co ja w sobie mam co przyciąga tak dziewczęta?
Was habe ich an mir, das Mädchen so anzieht?
Jeśli już, czemu nie przyciągam tej na którą zerkam?
Wenn überhaupt, warum ziehe ich nicht die an, die ich anstarre?
Szaleję za Tobą
Ich bin verrückt nach dir.
A jak Cię widzę jestem chory
Und wenn ich dich sehe, bin ich krank.
Wytrzymuję z chorobą
Ich ertrage diese Krankheit.
Ale pod oczami znowu wory
Aber unter meinen Augen sind schon wieder Säcke.
Ja szaleję za Tobą
Ich bin verrückt nach dir.
Jak Cię widzę prawie mdleję
Wenn ich dich sehe, werde ich fast ohnmächtig.
Krótko mówiąc, zrozumiałaś już
Kurz gesagt, du hast es schon verstanden.
Ja za Tobą szaleję
Ich bin verrückt nach dir.
Woglle to sory
Tut mir wirklich leid.
Ciągle mnie bierze na amory
Ich werde ständig liebestoll.
I wiem, wiem, spycha mnie na nie te tory
Und ich weiß, ich weiß, es bringt mich auf die falschen Gleise.
Sorki, to nie...
Sorry, das ist nicht...
(Dobra, weź już przestań pieprzyć)
(Okay, hör auf zu labern)
No bo co ja poradzę że mam branie jak Diggory?
Was kann ich denn dafür, dass ich so gut ankomme wie Diggory?
Wydaje się darem życia a tu same horrory
Es scheint ein Geschenk des Lebens zu sein, aber es sind alles nur Horrorgeschichten.
Wszyscy łakną ciągle tego co jest dla mnie jak zabory
Alle sehnen sich nach dem, was für mich wie eine Besetzung ist.
Czasem wolałbym mieć w swoim toku myślowym ugory
Manchmal wünschte ich, ich hätte Brachland in meinem Gedankengang.
Ale inne to przy Tobie potwory
Aber die anderen sind Monster im Vergleich zu dir.
Co próbują porwać mnie do swej uroku nory
Sie versuchen, mich in ihre Höhle des Charmes zu locken.
Aby było to klasyczne, piękniusie love story
Damit es eine klassische, wunderschöne Liebesgeschichte wird.
A ja na te romanse już nie jestem wcale skory
Aber ich bin für diese Romanzen überhaupt nicht mehr zu haben.
Bo
Denn
Muszę się nauczyć w urokach też pokory
Ich muss auch Demut in Sachen Charme lernen.
Myślę sobie: może pójdą Erosowe zmory
Ich denke mir: Vielleicht verschwinden die Liebesqualen.
Jak ja i Ty się poznamy co życiu nada kolory?
Wenn du und ich uns kennenlernen, was dem Leben Farbe verleiht?
Jak pozwolisz, będę starał się odgonić Twe upiory
Wenn du es erlaubst, werde ich versuchen, deine Dämonen zu vertreiben.
Odgonić
Vertreiben
Przegonić
Verjagen
Dodzwonić się do Ciebie
Dich anrufen
Pokonać
Besiegen
Przekonać
Überzeugen
Twą osobę do siebie
Dich von mir überzeugen
Ja szaleję za Tobą
Ich bin verrückt nach dir.
A jak Cię widzę jestem chory
Und wenn ich dich sehe, bin ich krank.
Czy ja jeszcze jestem sobą?
Bin ich überhaupt noch ich selbst?
Pod oczami znowu wory
Unter meinen Augen sind schon wieder Säcke.
Ja szaleję za Tobą
Ich bin verrückt nach dir.
Co to dzieje się z Maciejem?
Was ist nur mit Maciej los?
Krótko mówiąc, przeje-
Kurz gesagt, es ist vorüber-
Bo ja za Tobą szaleję
Weil ich verrückt nach dir bin.
Słyszałem twój śmiech, a może mam coś ze słuchem?
Ich habe dein Lachen gehört, oder habe ich etwas mit den Ohren?
Odbijało się wśród drzew twego głosu echo głuche
Das Echo deiner dumpfen Stimme hallte zwischen den Bäumen wider.
Nagle szalona myśl!
Plötzlich ein verrückter Gedanke!
Może by gdzieś wyjść?
Vielleicht irgendwohin ausgehen?
Chciałabyś, huh, chciałabyś iść?
Möchtest du, huh, möchtest du ausgehen?
Kiedy wolny dzień?
Wann hast du einen freien Tag?
Albo chociaż cień
Oder wenigstens einen Schatten
Tej szansy że pod szkołę mam przyjść?
der Chance, dass ich zur Schule kommen soll?
Co u Ciebie tak w sumie
Wie geht es dir eigentlich so?
U mnie dobrze - rozumiesz
Mir geht es gut - du verstehst schon.
Szkoła itp, ferie za pasem
Schule usw., die Ferien stehen vor der Tür.
Może też, jeśli chcesz
Vielleicht auch, wenn du willst,
Coś na mieście zjeść,
etwas in der Stadt essen,
A może wyskoczymy gdzieś razem, co?
oder vielleicht gehen wir irgendwohin zusammen, was meinst du?
Namiętnie, pokrętnie, nie umiem się wysłowić
Leidenschaftlich, verschlungen, ich kann mich nicht ausdrücken.
Ani moich słów łowić w labiryncie wypowiedzi
Noch meine Worte im Labyrinth der Aussagen fangen.
Trąbnięcie, huknięcie, uważaj jak chodzisz
Ein Hupen, ein Knall, pass auf, wie du gehst.
W górze sople, śnieg, nie pośliźnij się na gołoledzi bro!
Oben sind Eiszapfen, Schnee, rutsch nicht auf dem Glatteis aus, Bro!
I zgoda, pogoda może nie najlepsza
Und einverstanden, das Wetter ist vielleicht nicht das beste.
Ale chcę z Tobą wyjść a nie w maskę napieprzać
Aber ich will mit dir ausgehen und nicht auf die Maske eindreschen.
Pierwsza lepsza może wziąć tego wieprza
Die erstbeste kann dieses Schwein nehmen.
Co od grania i się opychania odzwyczaić się trza go
Das sich vom Spielen und Stopfen entwöhnen muss, los!
Druga weźmie mnie
Eine andere wird mich nehmen.
Bo to w końcu ja, co nie?
Weil ich es schließlich bin, oder?
Lecz dosyć gadania, zaprzestań już grania
Aber genug geredet, hör auf zu spielen,
Co mózg Ci zasłania i sprawia że kłaniam się
was dein Gehirn vernebelt und mich dazu bringt, mich zu verbeugen.
Słaniam się, słaniać się muszę tu z braku uwagi,
Ich schwanke, ich muss hier aus Mangel an Aufmerksamkeit schwanken.
Już brak też odwagi, nabiera to wagi w mej głowie
Schon fehlt mir der Mut, es gewinnt an Gewicht in meinem Kopf.
Co powiem? Odpowiesz? Pola malinowe
Was soll ich sagen? Wirst du antworten? Die Himbeerfelder
bledsze niż moja w podbojach niezdanych
sind blasser als mein Gesicht bei gescheiterten Eroberungen,
Spisanych na pewną śmierć twarz
die dem sicheren Tod geweiht sind.
Dość już bzdur!
Genug Unsinn!
Zburzmy w końcu mur
Reißen wir endlich die Mauer ein
Co oddziela Ciebie ode mnie
die dich von mir trennt.
Po mej stronie ciemniej bo pada tu cień, ha
Auf meiner Seite ist es dunkler, weil hier ein Schatten fällt, ha!
Już dość zniewagi, nabrać czas odwagi!
Genug der Erniedrigung, es ist Zeit, Mut zu fassen!
Napiszę do Ciebie wiadomość
Ich schreibe dir eine Nachricht.
I będzie wiadomo że nie jestem leń, o
Und es wird klar sein, dass ich kein Faulpelz bin, oh!





Авторы: Maciej Matejczuk


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.